Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

обижаться

  • 81 не обижаться на шутку

    prepos.
    gener. regg la celia, reggere alla celia, reggla burla

    Universale dizionario russo-italiano > не обижаться на шутку

  • 82 не обижаться

    • se neurážet

    Русско-чешский словарь > не обижаться

  • 83 не обижаться на это

    • se neurážet kvůli tomu

    Русско-чешский словарь > не обижаться на это

  • 84 дуться, обижаться

    Русско-финский новый словарь > дуться, обижаться

  • 85 нелеш налаш

    обижаться, обидеться; принимать (принять) близко к сердцу

    «Кугызай, мый нелеш налын ом мошто», – Начийын яндар йӱкшӧ йоҥгалтеш. В. Иванов. «Дядя, я не умею обижаться», – звучит звонкий голос Начи.

    Сравни с:

    вуеш налаш

    Основное слово:

    нелеш

    Марийско-русский словарь > нелеш налаш

  • 86 обижать

    не обижа́йтесь — älkää loukkaantuko

    Русско-финский словарь > обижать

  • 87 дуться

    Русско-казахский словарь > дуться

  • 88 übelnehmen

    обижаться < обидеться> ( jemandem A на к-о из-за Р); nimm es nicht übel F не обессудь

    Русско-немецкий карманный словарь > übelnehmen

  • 89 надуваться

    обижаться - ребенок, женщина
    durcáskodni - ik

    Русско-венгерский словарь > надуваться

  • 90 вуеш налаш

    обижаться, обидеться

    Мый веле огыл, кадр отдел пашаеҥат тиде шомаклан вуеш нале. В. Косоротов. Не только я, но и работник отдела кадров обиделся на это слово.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вуй

    Марийско-русский словарь > вуеш налаш

  • 91 ранчен кошташ

    обижаться, долгое время быть в обиде на кого-что-л.

    Теве кызытат Эркаваев ранчен коштеш. И. Васильев. Вот до сих пор Эркаваев ходит обиженный.

    Смотри также:

    ӧпкелаш

    Составной глагол. Основное слово:

    ранчаш

    Марийско-русский словарь > ранчен кошташ

  • 92 обижатлалташ

    обижатлалташ
    -ам
    возвр. обижаться, обидеться (вуеш налаш)

    Еҥлан обижатлалташ обижаться на людей;

    критикылан обижатлалташ огыл не обижаться за критику.

    – Мый тунемме шотыштыжо икечат каласенам: ом обижатлалт. М. Евсеева. – Я и в прошлый раз насчёт его учёбы сказал: не обижаюсь.

    – Кадровик коклаш колтынет, ужат? – обижатлалтше паша айдемыла Ондран манын. М. Шкетан. – Видно, хочешь отправить меня к кадровикам? – сказал Ондран, как обидевшийся человек труда.

    Сравни с:

    ӧпкелаш, иралташ

    Марийско-русский словарь > обижатлалташ

  • 93 обидеться

    см. обижаться
    * * *
    обижаться; обидеться take offence/umbrage

    Новый русско-английский словарь > обидеться

  • 94 возмущаться

    Русско-английский синонимический словарь > возмущаться

  • 95 Е-15

    ...И ЕСТЬ substand (Particle) used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition)
    that he (it etc) is
    ...he (it etc) is...is what he (it etc) is all right he (it etc) sure is (yup (ay(e) etc),) that's him (her, it etc) (with verbs) that I (you etc) did I (he etc) sure did.
    «По современным нормам, она просто святая». - «Святая и есть» (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is" (2a).
    «Ну, поворачивайся, толстобородый!» - обратился Базаров к ямщику. «Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть» (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).
    Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).
    «Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?» - «Она и есть» (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Е-15

  • 96 П-477

    ПРАВДА ГЛАЗА КОЛЕТ (saying) it is unpleasant to hear the disagreeable truth (said when a person tries to object to fair, just criticism)* - the truth hurts the truth tastes bitter nothing hurts like the truth it stings because it's true.
    (Клава:) Ты мне тут обиды не строй! Правда-то глаза колет!.. (Рощин 2). (К.) Don't make like you're insulted' The truth hurts, doesn't it!. (2a).
    (authors usage) «Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола...» (Шолохов 4). "They call us accomplices of Deni-kin.And what are we9 That's just what we are. So why get huffy about it9 It stings because its true" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-477

  • 97 С-259

    ДО СЛЁЗ PrepP Invar modif or adv (intensif))
    1. to a very high degree
    extremely
    really
    кому обидно \С-259 = s.o. is frustrated to the point of tears
    s.o. is so upset (frustrated etc) he could cry s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream (in limited contexts) s.o. could just cry (scream)! ii обижаться - = be offended to the point of tears be deeply offended
    кому \С-259 хочется чего or что (с)делать =• s.o. desperately wants (to do) sth.
    s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it s.o. has a burning desire for sth. (to do sth.)
    кому \С-259 жаль кого — (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry
    s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep)
    тронуть кого \С-259 = move s.o. to tears
    II \С-259 какой = extremely (ever so) AdjP. Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней (теткой) в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she (Auntie) and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
    С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
    .Ему все-таки до слез жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....Не could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
    Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. - смеяться, хохотать (to laugh) very hard
    laugh until (till, so hard) one cries
    laugh till tears flow (come) laugh till tears run down one's face (cheeks).
    Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-259

  • 98 и есть

    ...И ЕСТЬ substand
    [Particle]
    =====
    used as part of either an answer or a rejoinder to provide an affirmative response or confirm that the person, thing, action etc in question is, in reality, precisely as he or it has been described (whereas in Russian a relevant word from the preceding context is always repeated before the idiom, some English equivalents do not require such repetition):
    - that he <it etc> is;
    - ...he <it etc> is;
    - ...is what he <it etc> is all right;
    - he <it etc> sure is;
    - (yup <ay(e) etc),> that's him <her, it etc>;
    - [with verbs] that I (you etc) did;
    - I <he etc> sure did.
         ♦ "По современным нормам, она просто святая". - " Святая и есть" (Битов 2). "By modern standards she's a saint." "A saint she is"(2a).
         ♦ "Ну, поворачивайся, толстобородый!" - обратился Базаров к ямщику. "Слышь, Митюха, - подхватил другой... ямщик... - барин-то тебя как прозвал? Толстобородый и есть" (Тургенев 2). "Well, stir your stumps, greatbeard!" said Bazarov to the driver of the stage horses. "Hear that, Mitya!" cried his mate.... "Hear what the gentleman called ye? Greatbeard - it's what you are all right" (2a).
         ♦ "Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола..." (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin...And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).
         ♦ "Гляди, Григорий, никак Майданниковых пристань?" - "Она и есть" (Шолохов 2). "Look, Grigory, isn't that the Maidannikovs' pier?" "Ay, that's it" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > и есть

  • 99 правда глаза колет

    [saying]
    =====
    it is unpleasant to hear the disagreeable truth (said when a person tries to object to fair, just criticism) - the truth hurts; the truth tastes bitter; nothing hurts like the truth; it stings because it's true.
         ♦ [Клава:] Ты мне тут обиды не строй! Правда-то глаза колет!.. (Рощин 2). [К.] Don't make like you're insulted' The truth hurts, doesn't it!. (2a).
         ♦ [authors usage] "Помощниками Деникина нас величают... А кто же мы? Выходит, что помощники и есть, нечего обижаться. Правда-матка глаза заколола..." (Шолохов 4). "They call us accomplices of Denikin.And what are we? That's just what we are. So why get huffy about it? It stings because it's true" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > правда глаза колет

  • 100 до слез

    [PrepP; Invar; modif or adv (intensif)]
    =====
    1. to a very high degree:
    || кому обидно до слез s.o. is frustrated to the point of tears;
    - s.o. is so upset <frustrated etc> he could cry;
    - s.o. is so frustrated (annoyed etc) he could scream;
    - [in limited contexts] s.o. could just cry (scream)!
    || кому до слез хочется чего or что (с)делать s.o. desperately wants (to do) sth.;
    - s.o. wants (to do) sth. so badly he can taste it;
    - s.o. has a burning desire for sth. <to do sth.>;
    || кому до слез жаль кого (seeing some person in such a state etc) is enough to make you want to cry;
    - s.o. feels desperately (incredibly) sorry for some person;
    - s.o. is so sorry for some person that he could cry (weep);
         ♦ Когда мы, в блокадную зиму, пилили с ней [теткой] в паре дрова... она, пятидесятилетняя, точно так сердилась на меня, пятилетнего, как сейчас. Она обижалась на меня до слез в споре, кому в какую сторону тянуть... (Битов 1). During the winter of the blockade of Leningrad, when she [Auntie] and I were sawing wood together...she, fifty years old, lost her temper at me, a five-year-old, in exactly the same way as now She was offended to the point of tears by an argument about who was supposed to pull in which direction (1a).
         ♦ С близкого поля, которое растекалось по обе стороны дороги прямо от истока слободы, тянуло зацветающей гречихой. На душе у Петра Васильевича стало вдруг так мирно и благостно, что ему захотелось, до слез захотелось туда, в этот запах, в этот давным-давно забытый сквозной простор... (Максимов 3). From a nearby field which welled up at the edge of the settlement and flowed along both sides of the road there came a scent of buckwheat in flower Pyotr Vasilievich suddenly felt blissfully at peace, and wanted desperately to go in that direction-into that scent, into those long-forgotten boundless spaces... (3a)
         ♦...Ему все-таки до слёз жалко было князя Андрея, жалко было его гордости (Толстой 5)....He could have wept, so sorry was he for Prince Andrei and his wounded pride (5a).
         ♦ Сцена эта может показаться очень натянутой, очень театральной, а между тем через двадцать шесть лет я тронут до слез, вспоминая ее... (Герцен 1). This scene may strike others as very affected and theatrical, and yet twenty-six years afterwards I am moved to tears as I recall it. (1a).
    2. до слез смеяться, хохотать (to laugh) very hard:
    - laugh until (till, so hard) one cries;
    - laugh till tears run down one's face (cheeks).
         ♦ Я иногда даже хохочу. И тот, в зеркале, хохочет. Я хохочу до слез. И тот, в зеркале, плачет (Олеша 3). Sometimes I even laugh. And the one in the mirror laughs I laugh until I cry. And the one in the mirror cries too (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > до слез

См. также в других словарях:

  • обижаться — Оскорбиться, вломиться в амбицию (претензию), жаловаться, негодовать, роптать, претендовать на что. Ср. . .. См …   Словарь синонимов

  • ОБИЖАТЬСЯ — ОБИЖАТЬСЯ, обижаюсь, обижаешься, несовер. 1. несовер. к обидеться. 2. страд. к обижать. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • обижаться — ОБИЖАТЬ(СЯ) см. обидеть, ся. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • обижаться — ОБИЖАТЬСЯ, несов. (сов. обидеться), на кого что. Испытывать (испытать) чувство несправедливости, незаслуженного оскорбления, принимать (принять) что л. за несправедливость, оскорбление; Син.: оскорбляться (оскорбиться), Разг. дуться [impf. to… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Обижаться — несов. неперех. Чувствовать обиду; оскорбляться. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • обижаться — обижаться, обижаюсь, обижаемся, обижаешься, обижаетесь, обижается, обижаются, обижаясь, обижался, обижалась, обижалось, обижались, обижайся, обижайтесь, обижающийся, обижающаяся, обижающееся, обижающиеся, обижающегося, обижающейся, обижающегося,… …   Формы слов

  • обижаться — на что (устар. чем). ...Николай Иванович теперь даже и не обиделся на эти слова (А. Н. Толстой). Маланья Павловна этим однако не обижалась... (Тургенев). Ср. оскорбиться …   Словарь управления

  • обижаться — обиж аться, аюсь, ается …   Русский орфографический словарь

  • обижаться — (I), обижа/ю(сь), жа/ешь(ся), жа/ют(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • обижаться — см. Обидеться …   Энциклопедический словарь

  • обижаться — Унижение …   Словарь синонимов русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»