Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ни+за+что,+ни+про+что

  • 21 бороздить

    (15 e.)
    1. <вз­> furchen; durchfurchen;
    2. <про­> durchpflügen
    * * *
    борозди́ть
    1. < вз-> furchen; durchfurchen;
    2. < про-> durchpflügen
    * * *
    бороз|ди́ть
    <-жу́, -ди́шь> нсв, взборозди́ть св
    1. (проре́зывать) furchen
    борозди́ть зе́млю in der Erde Furchen ziehen
    2. (пересека́ть) durchfurchen
    мо́лнии бороздя́т не́бо Blitze durchfurchen den Himmel
    * * *
    v
    1) gener. Furchen ziehen, befurchen (что-л.), durchkreuzen (море и т. п.), eine Furche ziehen, furchen (что-л.)
    2) liter. pflügen
    3) forestr. riffeln
    5) wood. furchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > бороздить

  • 22 гнать

    (гоню, гонишь; ­ня; -нимый; -л, -ла, '­гнанный)
    1. treiben, jagen; forttreiben, fortjagen; flößen; F lenken; rasen (В mit A), hetzen; гони... ! P... her!;
    2. <про­, ото­> verscheuchen, vertreiben;
    3. <вы­> brennen; schwelen; гнаться
    1. jagen (за Т A), verfolgen, (D) nachjagen; F fig. trachten, streben (nach D);
    2. <у­> es aufnehmen (können) (за Т mit jemandem)
    * * *
    гнать (гоню́, го́нишь; -ня́; -ни́мый; -л, -ла́, ´-гнанный)
    1. treiben, jagen; forttreiben, fortjagen; flößen; fam lenken; rasen (В mit A), hetzen;
    гони́ … ! pop … her!;
    2. <про-, ото-> verscheuchen, vertreiben;
    3. <вы́-> brennen; schwelen;
    гна́ться
    1. jagen (за Т A), verfolgen, (D) nachjagen; fam fig. trachten, streben (nach D);
    2. <у-> es aufnehmen (können) (за Т mit jemandem)
    * * *
    гна́ть
    <гоню́, го́нишь> нсв
    нпрх (ver)treiben, verjagen
    гна́ть ста́до eine Herde antreiben
    гна́ть из до́му jdn aus dem Haus (fort)jagen
    * * *
    v
    1) gener. flößen (плоты), hertreiben, schwemmen (ëåñ), stoßen, stupfen, verfolgen, treiben, zutreiben (в направлении чего-л.)
    2) colloq. spinnen, jagen
    3) dial. schürgen
    4) jarg. labern (В смысле говорить. Was laberst du? - Что ты гонишь? или Что ты несешь?)

    Универсальный русско-немецкий словарь > гнать

  • 23 диктовать

    , <про­> diktieren; befehlen, aufzwingen
    * * *
    диктова́ть, < про-> diktieren; befehlen, aufzwingen
    * * *
    дикт|ова́ть
    <-у́ю, -у́ешь> нсв, продиктова́ть св
    прх и перен diktieren
    диктова́ть кому-л. свои́ усло́вия jdm seine Bedingungen aufzwingen
    * * *
    v
    1) gener. (j-m etw.) in die Feder diktieren (кому-л., что-л.), (j-m etw.) in die Feder diktieren (текст; что-л.; кому-л.), ansägen (письмо машинистке), ansagen (текст машинистке), diktieren
    2) milit. vorschreiben

    Универсальный русско-немецкий словарь > диктовать

  • 24 голосовать

    несов.; сов. проголосова́ть stímmen (h) за кого / что-л. für A, против кого / чего-л. gegen A, ставить на голосование áb|stimmen что-л. über A

    голосова́ть за, про́тив како́го-л. кандида́та, за како́е-л. предложе́ние, про́тив како́го-л. предложе́ния — für, gégen éinen Kandidáten, für, gégen éinen Ántrag stímmen

    проголосова́ть ка́ждую попра́вку в отде́льности — jéden Änderungsantrag éinzeln ábstimmen

    Русско-немецкий учебный словарь > голосовать

  • 25 бить

    (бью, бьёшь; бей!; бил, '­а; битый)
    1. v/t schlagen, hauen;
    2. v/t <по­> verhauen, prügeln; besiegen;
    3. v/t < раз-> (разобью, ­бьёшь; разбил) zerschlagen;
    4. v/t <у­> erschlagen; schießen; schlachten;
    5. v/i <про­> (пробил, '­о) Uhr: schlagen; ertönen;
    6. v/i sprudeln, quellen; KSp. stechen; fig. springen; sich davonmachen; бить в цель ins Schwarze treffen; жизнь бьёт ключом das Leben pulsiert; бьёт лихорадка ( В jemand ) hat Schüttelfrost; это бьёт по карману F das reißt ins Geld; ударять, отбой; биться kämpfen; klopfen, schlagen; zerbrechen; sich hin u. her werfen; sich abmühen od. abplagen (с/ над Т mit D); биться головой о стену fig. mit dem Kopf gegen die Wand rennen; биться о заклад F wetten; биться как рыба об лёд Spr. wie der Fisch auf dem Trockenen sein
    * * *
    бить (бью, бьёшь; бей!; бил, ´-а; би́тый)
    1. v/t schlagen, hauen;
    2. v/t < по-> verhauen, prügeln; besiegen;
    3. v/t < раз-> (разобью́, -бьёшь; разби́л) zerschlagen;
    4. v/t <у-> erschlagen; schießen; schlachten;
    5. v/i < про-> (про́бил, ´-о) Uhr: schlagen; ertönen;
    6. v/i sprudeln, quellen; KSP stechen; fig. springen; sich davonmachen;
    бить в цель ins Schwarze treffen;
    жизнь бьёт ключо́м das Leben pulsiert;
    бьёт лихора́дка (В jemand) hat Schüttelfrost;
    э́то бьёт по карма́ну fam das reißt ins Geld; ударять, отбой;
    би́ться kämpfen; klopfen, schlagen; zerbrechen; sich hin und her werfen; sich abmühen oder abplagen (с/над Т mit D);
    би́ться голово́й о сте́ну fig. mit dem Kopf gegen die Wand rennen;
    би́ться о закла́д fam wetten;
    би́ться как ры́ба об лёд Spr. wie der Fisch auf dem Trockenen sein
    * * *
    <бью, бьёшь> нсв, поби́ть св
    1. (избива́ть) schlagen, hauen
    бить по лицу́ ins Gesicht schlagen
    бить по чьи́м-л. интере́сам jds Interessen schädigen
    бить по недоста́ткам auf Mängel [o Fehler] hinweisen
    э́то бьёт по карма́ну das geht ins Geld
    часы́ бьют 8 die Uhr schlägt 8
    2. (победи́ть) besiegen
    бить сосе́да в ша́хматы den Nachbarn in Schach besiegen
    бить фигу́ру eine Figur schlagen
    бить ка́рту eine Karte stechen
    3. (уничто́жить) vernichten
    град поби́л пшени́цу der Hagel hat den Weizen vernichtet
    4. разг (разби́ть) zerbrechen
    они́ поссо́рились и поби́ли посу́ду sie hatten einen Streit und haben das Geschirr zerschlagen
    5. (ударя́ть) hämmern, trommeln
    бить в бараба́н die Trommel schlagen
    бить в ладо́ши in die Hände klatschen
    бить в цель и перен ins Ziel [o Schwarze] treffen
    6. (прое́сть) zerfressen
    ржа́вчина поби́ла желе́зо der Rost hat das Eisen zerfressen
    7. (ключо́м) sprudeln, quellen
    * * *

    1.
    colloq. (impf hieb оружием, haute орудием) hauen

    2. v
    1) gener. Prügel austeilen, blasen, bütteln, durchschießen (о воде), einhauen (impf hieb ein è haute ein), einschlachten, entgegenschlagen (о дожде, граде; в лицо), hauen, kicken (по мячу - в футболе), knacken (âøåé), koranzen (кого-л.), kuranzen (кого-л.), niederschlagen (чем-л.), niederschlagen (чем-л., по чему-л., находящемуся внизу), panschen (по воде), pantschen (по воде), pritschen (по чему-л.; палкой), schlagen (во что-л., издавая звуки), schlagen (о часах), stoßen, stoßen (напр., по мячу), stripsen, stupfen, stupfen (напр., по мячу), vergreifen, zerbrechen, zuhauen, einschlagen (кого-л.), schlagen (в барабан и т. п.), hervorsprudeln (о воде, ключе), kicken (по мячу), klopfen, peitschen, prügeln, bösen, fledern, flegeln, ledern, pochen, (слегка, шутя) pritschen (кого-л.), strippen
    2) colloq. (j-m) die Schwarte gerben, Sanktus geben, auftrumpfen (чем-л.), bamsen, bleuen (до синяков), (auf A) losschlagen, plotzen (по чему-л.), hinhauen, schwarten
    3) dial. bengeln
    4) obs. retorquieren (его же аргументами; кого-л.)
    5) liter. lidern, abschlachten
    6) sports. schießen
    7) eng. klöppeln
    9) card.term. ausstechen, stechen, übertrumpfen
    10) law. Zuschlag geben, sich vergreifen, zuschlagen (bei Versteigerung)
    11) textile. Lahn, leonische Borte, stampfen (для придания блеска, характерного для льняных тканей)
    12) swiss. keulen (ñêîò)
    13) S.-Germ. kläpfen (по чему-л.), schmeißen
    14) avunc. dreschen, kloppen
    15) pompous. emporquellen (об источнике; вверх)
    16) low.germ. klabastern, klabautern

    Универсальный русско-немецкий словарь > бить

  • 26 жить

    несов.; сов. прожи́ть
    1) быть в живых, существовать lében (h)

    жить (не)до́лго — (nicht) lánge lében

    Он про́жил во́семьдесят лет. — Er lébte áchtzig Jáhre.

    Поэ́т жил в XIX ве́ке. — Der Dichter lébte im 19 (néunzehnten) Jahrhú ndert.

    Ры́бы не мо́гут жить без воды́. — Físche können óhne Wásser nicht lében.

    Дуб живёт бо́лее ста́ лет. — Die Éiche wird über hú ndert Jáhre (alt).

    2) проживать где-л. lében ; о жилье: в квартире, в гостинице и др. wóhnen (h) с кем-л. zusámmen mit D D, у кого-л. bei D

    жить в Росси́и, в Герма́нии, в Швейца́рии — in Rú ssland, in Déutschland, in der Schwéiz lében

    жить в но́вом до́ме, в двухко́мнатной кварти́ре, в общежи́тии, в гости́нице, на пя́том этаже́, у друзе́й — in éinem Néubau, in éiner Zwéizimmerwohnung, im Wóhnheim, im Hotél, im víerten Stock, bei séinen Fréunden wóhnen

    Он живёт в на́шем го́роде. — Er lébt [wohnt] in ú nserer Stadt.

    Где вы живёте? — Wo wóhnen Sie?

    Я живу́ в Берли́не уже́ давно́, с ма́я э́того го́да. — Ich wóhne schon lánge, seit Mai díeses Jáhres in Berlín.

    Я живу́ с роди́телями. — Ich wóhne mit méinen Éltern zusámmen.

    Он (про́)жил за грани́цей два го́да. — Er lébte zwei Jáhre im Áusland.

    3) вести какой-л. образ жизни lében для / ради кого / чего-л. für A, на что л. → von D

    жить пло́хо, сча́стливо, споко́йно, скро́мно, за́мкнуто — schlecht, glücklich, rú hig, beschéiden, zurückgezogen lében

    жить бе́дно, бога́то, в нищете́ — arm, reich, in Ármut lében

    Они́ мно́го лет про́жили дру́жно. — Sie háben víele Jáhre gut gelébt.

    Они́ живу́т то́лько для дете́й. — Sie lében nur für íhre Kínder.

    Он живёт на свою́ стипе́ндию, на свою́ зарпла́ту. — Er lebt von séinem Stipéndium, von séinem Lohn.

    Как живёте? — Wie geht es Íhnen?

    Русско-немецкий учебный словарь > жить

  • 27 продавать

    несов.; сов. прода́ть verkáufen (h) что л. A, кому л. D

    Он продаёт о́вощи на ры́нке. — Er verkáuft Gemüse auf dem Markt.

    Он про́дал ему́ э́тот дом. — Er hat ihm díeses Haus verkáuft.

    Он про́дал всё за сто е́вро. — Er hat das álles für húndert Éuro verkáuft.

    В э́том кио́ске продаю́т газе́ты. — An díesem Kíosk wérden Zéitungen verkáuft.

    Все биле́ты (на э́тот спекта́кль) про́даны. — Das Haus [Die Vórstellung] ist áusverkauft. / Álle Kárten für diese Vórstellung sind (áus)verkáuft.

    Русско-немецкий учебный словарь > продавать

  • 28 взвешивать

    , < взвесить> abwiegen; fig. abwägen, erwägen; взвешиваться sich wiegen
    * * *
    взве́шивать, <взве́сить> abwiegen; fig. abwägen, erwägen;
    взве́шиваться sich wiegen
    * * *
    взве́шива|ть
    <-ю, -ешь> нсв, взве́сить св
    1. (определя́ть вес) abwiegen
    2. перен (обду́мывать) erwägen, abwägen
    взве́шивать все за и про́тив das Für und Wider abwägen
    * * *
    v
    1) gener. (etw.) auf die Waage legen (что-л.), (etw.) auf die Waagschale legen (тж. перен.; что-л.), (etw.) im Geiste abwägen (что-л.), (etw.) in Erwägung ziehen (что-л.), abwagen (риски), auswiegen, durchdenken, sich (D) etw. durch den Köpf gehen lassen (что-л.), (мысленно) überlegen, ermessen, (j-m) vorwiegen (в присутствии покупателя и т. п.; что-л.), wiegen, durchwiegen (что-л. по частям)
    2) liter. berechnen, kalkulieren, wägen
    3) eng. einwägen, emulgieren
    4) chem. auswägen
    5) construct. verwiegen
    6) stat. gewichten, wichten
    7) road.wrk. abwägen, suspendieren, verwägen
    9) busin. abwiegen
    10) pompous. erwägen
    11) shipb. auf die Waage legen, auf die Wage legen

    Универсальный русско-немецкий словарь > взвешивать

  • 29 узнавать

    несов.; сов. узна́ть
    1) знакомого, что-л. знакомое erkénnen erkánnte, hat erkánnt кого / что-л. A, по чему-л. → an D; после долгой разлуки, несмотря на изменения wíeder erkennen

    Вы меня́ не узнаёте? — Erkénnen Sie mich nicht?

    Я сра́зу узна́л его́ по го́лосу. — Ich hábe ihn sofórt an der Stímme erkánnt.

    Она́ ста́ла тако́й краси́вой, её про́сто не узна́ть. — Sie ist so schön gewórden, dass sie éinfach nicht wíeder zu erkénnen ist.

    Э́ту у́лицу тепе́рь не узна́ть. — Díese Stráße ist jetzt nicht wíeder zu erkénnen.

    2) новости, получать сведения erfáhren er erfährt, erfúhr, hat erfáhren что-л. A, о ком / чём-л. von D или über A, от кого von D

    Я узна́л ко́е-что́ но́вое, подро́бности, интере́сную но́вость. — Ich hábe étwas Néues, Näheres, éine interessánte Néuigkeit erfáhren.

    Я не смог о нём, об э́том ничего́ узна́ть. — Ich kónnte von ihm [über ihn], davón [darüber] nichts erfáhren.

    Я узна́л обо всём от друзе́й, из газе́т. — Ich hábe das álles von méinen Fréunden, aus den Zéitungen erfáhren.

    Я узна́л, что... — Ich hábe erfáhren, dass...

    Постара́йся узна́ть, почему́... — Versúch zu erfáhren, warúm...

    3) справляться sich erkúndigen (h) что-л., о чём-л. → nach D, у кого-л. bei D; спросить frágen (h) о чём-л. → nach D, у кого-л. A

    Э́то [об э́том] мо́жно узна́ть в спра́вочном бюро́. — Man kann sich in der Áuskunft danách erkúndigen.

    Узна́й об э́том у секрета́рши. — Erkúndige dich bei der Sekretärin danách. / Fráge die Sekretärin danách.

    4) тк. сов. узна́ть познакомиться, изучить, понять kénnen lérnen lérnte kénnen, hat kénnen gelérnt кого / что-л. A

    Со вре́менем я узна́л его́ лу́чше, с друго́й стороны́. — Mit der Zeit hábe ich ihn bésser, von éiner ánderen Séite kénnen gelérnt.

    Мне хоте́лось бли́же узна́ть нра́вы и обы́чаи э́той страны́. — Ich wóllte die Sítten und Gebräuche díeses Lándes näher kénnen lérnen.

    Русско-немецкий учебный словарь > узнавать

  • 30 за

    предлог
    1) (позади, сзади) hínter (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); jénseits ( по ту сторону); áußerhalb ( вне)

    за забо́р — hínter den Zaun

    за забо́ром — hínter dem Zaun

    за реко́й — jénseits des Flússes

    за́ городом — áußerhalb der Stadt, auf dem Lánde

    е́хать за́ город — aufs Land [ins Grüne] fáhren (непр.) vi (s)

    вы́бросить за окно́ — aus dem Fénster [zum Fénster] hináuswerfen (непр.) vt

    2) (за что-либо, за кого-либо) für

    мы бо́ремся за демокра́тию — wir kämpfen für die Demokratíe

    отда́ть жизнь за Ро́дину — sein Lében für die Héimat ópfern

    голосова́ть за кого́-либо [за что-либо] — für j-m [für etw.] stímmen vi

    за́ сто киломе́тров от Москвы́ — húndert Kilométer von Móskau (entférnt)

    4) ( раньше на какое-либо время) не переводится

    за́ два дня до откры́тия — zwei Táge vor der Eröffnung

    за́ день [за ме́сяц] до э́того — éinen Tag [éinen Mónat] zuvór

    5) ( в течение) während; in (D); im Láufe von

    за после́дние два го́да — die létzten zwei Jáhre, während der létzten zwei Jáhre

    за́ три дня рабо́та бу́дет сде́лана — in drei Tágen wird die Árbeit gemácht sein, im Láufe von drei Tágen [in drei Tágen] ist die Árbeit fértig

    за уро́ком — während der Stúnde

    6) ( следом) nach (ставится тж. после сущ. или мест.); hínter... (D) her

    сле́довать за кем-либо, чем-либо — (nách)fólgen vi (s) (D)

    поспеши́ть за кем-либо — j-m (D) nácheilen vi (s)

    гна́ться за кем-либо — j-m (D) náchjagen vi (s)

    мы бежа́ли за ним — wir líefen ihm nach, wir líefen hínter ihm her

    оди́н за други́м — éiner nach dem ánderen

    друг за дру́гом — hintereinánder

    7) (около, возле, вокруг) an (A на вопрос "куда?", D на вопрос "где?"); bei

    сиде́ть за столо́м — am Tísch(e) sítzen (непр.) vi

    сесть за стол — sich an den Tisch sétzen; sich zu Tisch sétzen

    за столо́м ( во время еды) — bei Tisch

    8) (вместо, взамен) für; anstélle von

    за э́то — dafür

    рабо́тать за двои́х — für zwei árbeiten vi

    рабо́тать за ма́стера — als Méister árbeiten vi

    9) (о плате, цене) für

    я купи́л э́ту кни́гу за две́сти рубле́й — ich hábe díeses Buch für zwéihúndert Rúbel gekáuft

    за де́ньги — für Geld

    10) (с целью получить, привести) nach; um; переводится тж. глаголом hólen vt

    пойти́ за хле́бом — nach Brot géhen (непр.) vi (s)

    пойти́ за до́ктором — den Arzt hólen

    де́вушка идёт за водо́й — das Mädchen geht Wásser hólen

    я зайду́ [зае́ду] за тобо́й — ich hóle dich ab

    11) ( вследствие) infólge, wégen, aus

    за недоста́тком вре́мени — wégen [aus] Mángel an Zeit, wégen Zéitmangel(s)

    12) ( по причине) für, wégen

    за то, что... — dafür, daß...

    награди́ть за что-либо — für etw. belóhnen vt

    ему́ объяви́ли вы́говор за опозда́ние — ihm wúrde wégen séiner Verspätung eine Rüge ertéilt

    13)

    взя́ться за рабо́ту — an die Árbeit géhen (непр.) vi (s), sich an die Árbeit máchen

    держа́ться за пери́ла — sich am Geländer (fést)hálten (непр.)

    взять за́ руку — bei der Hand fássen vt

    ни за что (на све́те) — um kéinen Preis, um nichts in der Welt

    я заста́л его́ за рабо́той — ich fand ihn bei der Árbeit

    ему́ за со́рок (лет) — er ist über víerzig

    беспоко́иться за кого́-либо — um j-m (A) besórgt sein

    ходи́ть за больны́ми — Kránke pflégen

    следи́ за детьми́! — paß auf die Kínder auf!

    за по́дписью кого́-либо — unterschríeben [unterzéichnet] von...

    за дире́ктора Петро́в ( подпись) — der Diréktor (i.V.) (сокр. от in Vertrétung) Petrów

    о́чередь за ва́ми — die Réihe ist an Íhnen

    за мной ты́сяча рубле́й — ich bin dir táusend Rúbel schúldig

    за исключе́нием — mit Áusnahme von, áusgenommen (A)

    за́ полночь — nach Mítternacht

    за чем де́ло ста́ло? — worán liegt es?

    за и про́тив — das Pro und Kóntra

    за мой счёт — auf méine Réchnung; auf méine Kósten (перен.)

    за счёт кого́-либо — auf Kósten von

    Новый русско-немецкий словарь > за

  • 31 думать

    несов.; сов. поду́мать
    1) dénken dáchte, hat gedácht о ком / чём л. → An A

    От уста́лости я совсе́м не мог ду́мать. — Vor Müdigkeit kónnte ich gar nicht dénken.

    Он говори́л с на́ми, а ду́мал всё вре́мя о чём то друго́м. — Er sprach mit uns, dáchte áber fórtwährend an étwas ánderes.

    Я об э́том и ду́мать не хочу́. — Ich will gar nicht darán dénken.

    Я зна́ю, о ком ты ду́маешь. — Ich weiß, an wen du denkst.

    Про себя́ он ду́мал одно́, а вслух сказа́л друго́е. — Er dáchte bei sich das éine, laut ságte er étwas ánderes.

    2) обдумывать, размышлять überlégen (h) о чём л. → А, sich (D) überlégen о чём л. → А; размышлять nách|denken о чём / ком л. über A

    Я не могу́ сра́зу отве́тить на ваш вопро́с, мне ну́жно снача́ла поду́мать. — Ich kann nicht sofórt auf Íhre Fráge ántworten, ich muss erst überlégen [ich muss mir das überlégen].

    Да́йте мне поду́мать. — Lássen Sie mich náchdenken [überlégen].

    Я обо всём поду́мал. — Ich hábe (mir) álles überlégt. / Ich hábe über álles náchgedacht.

    Ду́май, что говори́шь! — Überleg (dir), was du sagst!

    Поду́май, пре́жде чем отвеча́ть. — Du sollst [musst] überlégen [náchdenken], bevór du ántwortest.

    3) над задачей, проблемой nách|denken над чем л. über A

    Он до́лго ду́мал над реше́нием э́той зада́чи. — Er dáchte lánge über díese Áufgabe nách.

    Над э́тим вопро́сом сто́ит поду́мать. — Über díese Fráge lässt sich náchdenken.

    4) считать, полагать dénken , méinen (h) , полагать gláuben (h)

    Я ду́маю, что он прав. — Ich dénke [méine, gláube], dass er Recht hat.

    А ты как ду́маешь? — Und was denkst du darüber? / Und was meinst [glaubst] du?

    Что вы об э́том ду́маете? — Was méinen Sie dazú? / Was dénken Sie darüber?

    5) тк. несов. ду́мать собираться что л. (с)делать wóllen wóllte, hat... wóllen что л. (с)делать Infinitiv, dénken что л. делать zu + Infinitiv

    Я ду́маю пойти́ учи́ться в университе́т. — Ich will an der Universität studíeren. / Ich dénke, an der Universität zu studíeren.

    Мы ду́маем пое́хать э́тим ле́том к мо́рю. — Wir wóllen díesen Sómmer an die Sée fáhren. / Wir dénken díesen Sómmer an die See zu fáhren.

    6) заботиться dénken о ком / чём л. → An A

    Тебе́ на́до бо́льше ду́мать о своём здоро́вье, о себе́. — Du musst mehr an déine Gesú ndheit, an dich selbst dénken.

    Русско-немецкий учебный словарь > думать

  • 32 представлять

    несов.; сов. предста́вить
    1) представля́ть себе́ sich (D) vór|stellen (h) кого / что л. A, каким л. als A

    Я ещё жи́во представля́ю себе́ э́ту сце́ну. — Ich kann mir díese Széne noch lébhaft vórstellen.

    Я про́сто не могу́ себе́ э́того предста́вить. — Das kann ich mir éinfach nicht vórstellen.

    Мы хорошо́ представля́ем себе́ значе́ние э́того откры́тия. — Wir stéllen uns die Bedéutung díeser Entdéckung gut vór.

    Я представля́л его́ себе́ пожилы́м челове́ком. — Ich hábe ihn mir als éinen älteren Mann vórgestellt.

    Ты не представля́ешь себе́, как здесь краси́во. — Du kannst dir nicht vórstellen, wie schön es hier ist.

    То́лько предста́вь себе́, он жени́лся на Мо́нике! — Stell dir bloß vór, er hat Mónika gehéiratet!

    Как, со́бственно, ты э́то себе́ представля́ешь? — Wie stellst du dir das éigentlich vór? / Wie denkst du dir das éigentlich?

    2) кого л. для знакомства, что л. для ознакомления vórstellen кого / что л. A, кому л. D

    Разре-ши́те предста́вить: мой колле́га Ганс Шульц. — Darf ich vórstellen? Mein Kollége Hans Schulz. / офиц. Gestátten Sie, dass ich Íhnen méinen Kollégen Hans Schulz vórstelle.

    Дире́ктор предста́вил нам но́вого сотру́дника. — Der Diréktor stéllte uns éinen néuen Mítarbeiter vór.

    Меня́ предста́вили профе́ссору. — Ich wúrde dem Proféssor vórgestellt.

    Фи́рма предста́вила на я́рмарке свою́ после́днюю моде́ль. — Die Fírma stéllte auf der Mésse ihr néuestes Modéll vór.

    3) подавать документы при поступлении на работу, в университет и др. éin|reichen (h) что л. A, куда л. / в → bei D; на подпись, для проверки и др. vór|legen (h) что л. A, кому л. D

    представля́ть необходи́мые докуме́нты в отде́л ка́дров, в приёмную коми́ссию — die erfórderlichen Únterlagen bei der Personálabteilung, bei der Áufnahmekommission éinreichen

    представля́ть нача́льнику отчёт о рабо́те — dem Chef [ʃef] den Árbeitsbericht vórlegen

    Коми́ссия предста́вила прези́диуму прое́кт реше́ния. — Die Kommissión hat dem Präsídium éinen Resolutiónsentwurf vórgelegt.

    4) тк. несов. представля́ть быть представителем vertréten er vertrítt, vertrát, hat vertréten кого / что л. A

    представля́ть интере́сы, мне́ние избира́телей — die Interéssen, den Stándpunkt der Wähler vertréten

    На э́той конфере́нции он представля́л Моско́вский университе́т. — Er hat auf díeser Tágung die Móskauer Universität vertréten.

    Русско-немецкий учебный словарь > представлять

  • 33 говорить

    несов.
    1) сов. сказа́ть ságen (h) что-л. A, о ком / чём-л. über A или von D; обыкн. неодобрит. - болтать réden (h) что-л. A

    Я вчера́ тебе́ э́то [об э́том] говори́л [сказа́л]. — Ich hábe dir das géstern geságt.

    Он всегда́ говори́т пра́вду, комплиме́нты. — Er sagt ímmer die Wáhrheit, Kompliménte.

    Он сказа́л э́то гро́мко, по-неме́цки. — Er ságte das laut, auf Deutsch.

    Он нам об э́том, о нём ничего́ не сказа́л. — Er hat uns nichts darüber [davón], über ihn geságt.

    Скажи́те, пожа́луйста, как мне прое́хать к це́нтру? — Können Sie mir bítte ságen, wie ich ins Zéntrum kómme?

    Я не зна́ю, как э́то сказа́ть. — Ich weiß nicht, wie ich es ságen soll.

    Мне мно́гое на́до тебе́ сказа́ть. — Ich hábe dir viel zu ságen.

    Что вы говори́те! — Was Sie nicht ságen!

    Что ты хо́чешь э́тим сказа́ть? — Was willst du damít ságen?

    Говоря́т, что... — Man sagt [spricht], dass...

    Он сли́шком мно́го говори́т. — Er rédet zu viel.

    Ты говори́шь глу́пости. — Du rédest dÚmmes Zeug.

    ина́че говоря́ — ánders geságt

    коро́че говоря́ — kurz geságt

    открове́нно говоря́ — óffen geságt

    по пра́вде говоря́ — um die Wáhrheit zu ságen

    2) сов. поговори́ть разгова́ривать spréchen er spricht, sprach, hat gespróchen с кем-л. mit D D, о ком / чём л. über A или von D

    Не бу́дем бо́льше об э́том говори́ть. — Spréchen wir nicht mehr darüber [davón].

    Поговори́м о чём-нибудь друго́м. — Spréchen wir über étwas ánderes.

    Мы говори́ли об о́бщих знако́мых. — Wir spráchen über geméinsame Bekánnte [von geméinsamen Bekánnten].

    Я с ним говори́л по телефо́ну. — Ich hábe mit ihm telefónisch gespróchen. / Ich hábe mit ihm telefoníert.

    Он обы́чно говори́т про́сто, ма́ло, ти́хо, гро́мким го́лосом. — Er spricht gewöhnlich éinfach, wénig, léise, laut [mit láuter Stímme].

    3) тк. несов. - уметь говорить, владеть каким-л. языком spréchen

    Ребёнок ещё не говори́т. — Das Kind kann noch nicht spréchen.

    Вы говори́те по-неме́цки? — Spréchen Sie Deutsch?

    Он свобо́дно, хорошо́, немно́го говори́т по-англи́йски. — Er spricht flíeßend, gut, étwas Énglisch.

    Он говори́т по-ру́сски без акце́нта. — Er spricht ein akzéntfreies RÚssisch.

    Русско-немецкий учебный словарь > говорить

  • 34 на

    I предлог с винит. и предложн. падежом
    1) сверху, поверх чего-л. в сочетан. типа: поставить что-л. на стол, что-л. стоит на столе auf (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголах légen, stéllen, sétzen, sich sétzen обстоятельство места тк. A)

    Кни́га лежи́т на столе́. — Das Buch liegt auf dem Tisch.

    Я положи́л кни́гу на стол. — Ich hábe das Buch auf den Tisch gelégt.

    Ва́за стои́т на столе́. — Die Váse steht auf dem Tisch.

    Поста́вь ва́зу на стол. — Stell die Váse auf den Tisch.

    Он обы́чно сиди́т на э́том сту́ле, на э́том ме́сте. — Er sitzt gewöhnlich auf díesem Stuhl, auf díesem Platz.

    Сади́сь на э́тот стул, на э́то ме́сто. — Setz dich auf díesen Stuhl, auf díesen Platz.

    2) когда речь идёт о вертикальной поверхности an (где? wo? D, куда? wohin? A) ( при глаголе hängen - вешать, повесить обстоятельство места тк. A)

    На стене́ висе́ла карти́на. — An der Wand hing ein Bild.

    Пове́сь ка́рту на э́ту сте́ну. — Hänge die Kárte an díese Wand.

    3) о нахождении у какого л. места, рубежа, о движении к какому л. месту, рубежу an (где? wo? D, куда? wohin? A); пойти, поехать куда л. тж. zu D

    Мы стоя́ли на берегу́. — Wir stánden am Úfer.

    Они́ живу́т на окра́ине го́рода. — Sie wóhnen am Stádtrand.

    Го́род стои́т на реке́. — Die Stadt liegt am Fluss.

    Мы вы́шли на опу́шку ле́са. — Wir kámen an den [zum] Wáldrand.

    Ле́том мы пое́дем на мо́ре. — Im Sómmer fáhren wir ans Meer [an die See].

    4) при обозначении местонахождения, пребывания где л., направления движения в какое л. место - на мероприятие, на работу и др. auf, an, in при указании направления тж. zu D, nach D (употр. предлогов традиционно и зависит от соответств. существ.)

    Мы бы́ли на вокза́ле, на по́чте, на ры́нке. — Wir wáren auf dem Báhnhof, auf der Post, auf dem Markt.

    Он пошёл на вокза́л, на по́чту, на ры́нок. — Er ging auf den [zum] Báhnhof, auf die [zur] Post, auf den [zum] Markt.

    На́ша гости́ница на э́той у́лице, на э́той пло́щади. — Únser Hotél liegt in díeser Stráße, auf [an] díesem Platz.

    Как мне пройти́ на у́лицу Пу́шкина, на Пу́шкинскую пло́щадь? — Wie kómme ich zur [in die] Púschkinstraße, zum [auf den] Púschkinplatz?

    Мы вчера́ бы́ли на стадио́не, на футбо́ле, на соревнова́ниях. — Wir wáren géstern im Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Мы сего́дня пойдём на стадио́н, на футбо́л, на соревнова́ния. — Wir géhen héute ins Stádion, zum Fußball, zu den Wéttkämpfen.

    Он рабо́тает на э́том заво́де, на э́той фи́рме. — Er árbeitet in díesem Betríeb, in [bei] díeser Fírma.

    Мы бы́ли ле́том на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.

    Мы пое́дем ле́том на юг. — Wir fáhren im Sómmer in den Süden.

    Самолёт лети́т на юг (о направлении). — Das Flúgzeug fliegt nach Süden.

    Он сейча́с на рабо́те, на ле́кции, на ми́тинге, на конфере́нции, на конце́рте. — Er ist jetzt auf Árbeit [о служащих тж. im Dienst], in der Vórlesung, auf dem Méeting, in [auf] der Konferénz, im Konzért.

    Я сейча́с пойду́ на рабо́ту, на ле́кцию, на ми́тинг, на конце́рт. — Ich géhe jetzt auf [zur] Árbeit [о служащих тж. zum Dienst], in die [zur] Vórlesung, zum Méeting, ins [zum] Konzért.

    5) при обозначении времени в сочетаниях типа: на следующий день, на будущей неделе и др. - общего эквивалента нет

    на про́шлой неде́ле — vórige Wóche [in der vórigen Wóche]

    на бу́дущий год — nächstes Jahr [im nächsten Jahr]

    Э́то случи́лось как раз на сле́дующий день. — Das gescháh geráde am nächsten Tag.

    На пра́здниках, на Па́сху у нас быва́ют го́сти. — An [zu] Féiertagen, zu [an] Óstern háben wir Besúch.

    6) о средствах транспорта - ехать, плыть, лететь, приехать на чём л. → mit D; сесть на что л. при переводе глаг. néhmen A без предлога, при переводе глаг. éinsteigen in A

    пое́хать, прие́хать на трамва́е, на авто́бусе, на такси́ — mit der Stráßenbahn, mit dem Bus, mit dem Táxi fáhren, kómmen

    Мы прилете́ли на самолёте. — Wir sind mit dem Flúgzeug gekómmen.

    Мы полети́м на друго́м самолёте. — Wir flíegen mit éiner ánderen Maschíne.

    Туда́ мы плы́ли на теплохо́де, на ло́дке. — Dorthín sind wir mit dem Mótorschiff, mit dem Boot gefáhren.

    Сади́тесь на э́тот авто́бус, на э́тот трамва́й. / Поезжа́йте на э́том авто́бусе, на э́том трамва́е. — Néhmen Sie díesen Bus, díese Stráßenbahn.

    Не сади́сь на э́тот авто́бус, подожди́ сле́дующего. — Steig in diésen Bus nicht ein, wárte auf den nächsten.

    Здесь мо́жно ката́ться на ло́дке. — Hier kann man Boot fáhren.

    II предлог с предложн. падежом
    играть на чём л. A без предлога; аккомпанировать на чём л. auf D

    Он хорошо́ игра́ет на гита́ре, на скри́пке. — Er kann gut Gitárre, Géige spíelen.

    Он аккомпани́ровал ей на гита́ре. — Er begléitete sie auf der Gitárre.

    III предлог с винит. падежом

    посмотре́ть на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. séhen [jmdn. / etw. ánsehen]

    показа́ть руко́й на кого́ / что л. — auf jmdn. / etw. mit der Hand zéigen

    ука́зывать кому́ л. — на оши́бки, на недоста́тки jmdn. auf die Féhler, auf die Mängel hínweisen

    2) о предназначении для чего л. für A

    ткань на пла́тье — Stoff für ein Kleid

    копи́ть де́ньги на пое́здку — Geld für éine Réise spáren

    3) разделить, разрезать, разорвать и др. на части in A

    раздели́ть, разре́зать пиро́г на три ча́сти — den Kúchen in drei Teile téilen, schnéiden

    купи́ть на сто е́вро книг — für húndert Éuro Bücher káufen

    заказа́ть обе́д на пять челове́к — ein Míttagessen für fünf Persónen bestéllen

    5) о сроках - назначать на какой л. час, день, год für A, auf A

    Собра́ние назна́чено на сре́ду, на пя́тое ма́я, на три часа́. — Die Versámmlung ist für [auf] Míttwoch, für [auf] den fünften Mai, für [auf] drei Uhr ángesetzt.

    6) на какой л. период времени für A; на весь период, на время чего л. über A

    У меня́ больши́е пла́ны на ле́то, на бу́дущий год. — Ich hábe gróße Pläne für den Sómmer, für das nächste Jahr.

    Мне нужна́ э́та кни́га на́ день, на не́сколько дней. — Ich bráuche díeses Buch für éinen Tag, für ein paar Táge.

    Он уе́хал на́ год, на ме́сяц, приме́рно на две неде́ли. — Er ist für ein Jahr, für éinen Mónat, für étwa zwei Wóchen verréist.

    Он прилёг на часо́к. — Er légte sich für ein Stündchen hín.

    На пра́здники, на Рождество́, на суббо́ту и воскресе́нье мы уезжа́ем на на́шу да́чу. — Über die Féiertage, über Wéihnachten, über das Wóchenende sind wir in únserem Lándhaus.

    7) о разнице в количестве - с прилагат. и нареч. сравнит. степени A без предлога или um A; с глаголами увеличивать(ся), повышать(ся) и др. um A

    Он на два го́да ста́рше меня́. — Er ist zwei [um zwei] Jáhre älter als ich.

    Э́та доска́ на де́сять сантиме́тров коро́че. — Díeses Brett ist zehn [um zehn] Zentiméter kürzer.

    Стипе́ндию повы́сили на де́сять проце́нтов, на... рубле́й. — Das Stipéndium wúrde um zehn Prozént, um... Rúbel erhöht.

    Русско-немецкий учебный словарь > на

  • 35 напоминать

    несов.; сов. напо́мнить
    1) erínnern (h) кому л. A, о ком / чём л. → An A

    Напо́мни ему́ о мое́й про́сьбе, обо мне́. — Erínnere ihn an méine Bítte, an mich.

    Он напо́мнил мне о том, что..., как... — Er erínnerte mich darán, dass..., wie...

    Напо́мните ему́, пожа́луйста, ещё раз, что́бы он позвони́л мне. — Erínnern Sie ihn bítte noch éinmal darán [ságen Sie ihm bítte noch éinmal], dass er mich ánrufen möchte.

    2) вспомнить и сказать ságen (h) что л. A, кому л. D

    Напо́мни мне его́ а́дрес. — Sag mir séine Adrésse.

    Напо́мни мне, пожа́луйста, о чём там была́ речь. — Sag mir mal bítte, worúm es dort ging.

    3) вызывать воспоминания, какие л. ассоциации erínnern кому л. → A, кого / что л. → An A

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] она́ напомина́ет мне её мать. — Ihr Charákter [kɑ-] erínnert mich an íhre Mútter.

    4) тк. несов. напомина́ть быть похожим ähnlich sein кого / что л. D, чем л. / по чему л. → nach D

    Сын о́чень напомина́ет отца́. — Der Sohn ist séinem Váter sehr ähnlich.

    Свои́м хара́ктером [По своему́ хара́ктеру] он о́чень напомина́ет отца́. — Dem Charákter nach ist er séinem Váter sehr ähnlich.

    По вку́су э́то напомина́ет апельси́н. — Das schmeckt nach Apfelsíne.

    Русско-немецкий учебный словарь > напоминать

  • 36 подниматься

    несов.; сов. подня́ться
    1) вставать с чего л. sich erhében erhób sich, hat sich erhóben, вставать áufstehen stand áuf, ist áufgestanden с чего л. → von D

    Он подня́лся со сту́ла. — Er erhób sich vom Stuhl. / Er stand vom Stuhl áuf.

    Все подняли́сь со свои́х мест. — Álle erhóben sich von íhren Plätzen.

    2) по лестнице, по склону и др. hináufgehen ging hináuf, ist hináufgegangen и hináufsteigen stieg hináuf, ist hináufgestiegen по чему л. A; по направлению к говорящему heráufgehen и heráufsteigen по чему л. A; наверх сюда к говорящему heráufkommen kam heráuf, ist heráufgekommen по чему л. A

    поднима́ться по ле́стнице — die Tréppe hináufgehen [heráufgehen, hináufsteigen, heráufsteigen]

    Мы подняли́сь на второ́й эта́ж. — Wir sind in den érsten Stock hináufgegangen [hináufgestiegen].

    Ты не подни́мешься к нам? — ( мы наверху в квартире) Willst du nicht heráufkommen? / Kommst du nicht heráuf?

    Мы подняли́сь на ли́фте на тре́тий эта́ж. — Wir sind mit dem Fáhrstuhl in den zwéiten Stock hináufgefahren.

    3) на гору, вершину stéigen на что л. auf A; с уточнением направления - наверх тж. hináufsteigen на что л. A; с обязательным указанием на что-л. тж. bestéigen bestíeg, hat bestíegen; на что л. A

    поднима́ться на го́ру — auf den Berg stéigen [den Berg hináufsteigen, den Berg bestéigen]

    Мы подняли́сь к верши́не горы́. — Wir sind bis zum Gípfel hináufgestiegen.

    Мы с трудо́м смогли́ подня́ться на э́ту го́ру. — Wir kónnten nur mit Mühe díesen Berg bestéigen [hináufsteigen]. / Wir kónnten nur mit Mühe auf díesen Berg stéigen.

    4) о температуре, ценах и др. stéigen , повышаться тж. sich erhöhen (h) до auf A, на сколько um A, во сколько раз um das... fache

    Температу́ра подняла́сь до сорока́ гра́дусов, на оди́н гра́дус. — Die Temperatúr stieg [erhöhte sich] auf víerzig Grad, um ein Grad.

    Це́ны подняли́сь вдво́е. — Die Préise sind um das Zwéifache [um das Dóppelte] gestíegen. / Die Préise háben sich um das Zwéifache [um das Dóppelte] erhöht.

    5) о ветре, буре; о споре и др. sich erhében ; возникать entstéhen entstánd, ist entstánden; начинаться begínnen begánn, hat begónnen

    Поднялся́ си́льный ве́тер. — Es erhób sich ein stárker Wind.

    Из за э́того поднялся́ спор. — Darüber erhób sich [begánn] ein Streit.

    Поднялся́ ужа́сный шум. — Es erhób sich [entstánd, begánn] ein schrécklicher Lärm.

    6) на борьбу sich erhében на что л. → zu D, против кого / чего л. gégen A

    Наро́д поднялся́ на борьбу́ с врага́ми, про́тив оккупа́нтов. — Das Volk erhób sich zum Kampf gégen den Feind, gégen die Éindringlinge.

    Русско-немецкий учебный словарь > подниматься

  • 37 читать

    несов.; сов. прочита́ть
    1) lésen er liest, las, hat gelésen что-л. A, о ком / чём-л. über A и von D; кому-л. тж. vórlesen что-л. A, кому-л. D

    Он прочита́л э́ти слова́ гро́мко, с выраже́нием. — Er las díese Wórte laut, áusdrucksvoll.

    Я чита́л э́ту кни́гу по-неме́цки. — Ich hábe díeses Buch deutsch gelésen.

    Он лю́бит чита́ть Пу́шкина. — Er liest Púschkin gern.

    Мы (про)чита́ли о нём, об э́том в газе́те. — Wir háben über ihn [von ihm] darüber [davón] in der Zéitung gelésen.

    По вечера́м мать чита́ла де́тям ска́зки. — Ábends las die Mútter íhren Kíndern Märchen vór.

    Он попроси́л прочита́ть ему́ э́ту статью́. — Er ließ sich díesen Artíkel vórlesen.

    2) тк. несов. чита́ть владеть навыком чтения lésen können er kann lesen, kónnte lésen, hat lésen können

    Он уже́ хорошо́, бе́гло чита́ет. — Er kann schon gut, flíeßend lésen.

    Он читае́т на трёх языка́х. — Er kann in drei Spráchen lésen.

    3) перед слушателями vórtragen, er trägt vór, trug vór, hat vórgetragen что-л. A, кому-л. D; выученное на уроке áufsagen (h) что-л. A

    Он прочита́л не́сколько стихотворе́ний, расска́з Че́хова. — Er trug (uns) éinige Gedíchte, éine Erzählung von Tschéchow vór.

    Я не уме́ю чита́ть [пло́хо чита́ю] стихи́. — Ich kann kéine Gedíchte vórtragen.

    Ученики́ по о́череди чита́ли ба́сню. — Die Schüler ságten der Réihe nach die Fábel áuf.

    4) лекцию, курс лекций, доклад hálten er hält, hielt, hat gehálten что-л. A

    Он чита́ет ле́кции (курс ле́кций) по исто́рии Герма́нии. — Er hält Vórlesungen in déutscher Geschíchte.

    Он чита́л студе́нтам второ́го ку́рса ле́кции о Пу́шкине. — Er hat für die Studénten des zwéiten Stúdi|en jahrs Vórlesungen über Púschkin gehálten.

    Русско-немецкий учебный словарь > читать

  • 38 говориться

    говори́ть
    1. sprechen (о П, про В über A, von D;
    в П fig. aus jemandem), reden;
    2. <сказа́ть> sagen (Iter. говаривать); impf. ansprechen (Д A); zeugen (о П von D), besagen; sich äußern; Rede halten; pop beschuldigen (на В jemanden);
    говоря́т man spricht oder sagt, es heißt;
    говоря́т тебе́! fam hörst du!;
    говоря́т тебе́, замолчи́! fam ich sage dir, sei oder sei gefälligst still!;
    … говоря́ … gesagt oder gestanden oder genommen oder ausgedrückt;
    не говоря́ (о П) bis auf (A), ausgenommen (N);
    не говоря́ уже́ о том, что … geschweige (denn), dass …;
    что oder как ни говори́ fam was man auch sagen mag;
    что и говори́ть, и не говори́! fam freilich!, keine Frage!;
    что вы говори́те! was Sie nicht sagen!;
    RDF говори́т … hier ist oder spricht …; сказать;
    говори́ться fam sprechen oder reden können ( oder mögen);
    как говори́тся wie es heißt oder man (so) sagt;
    уже́ говори́лось … es war schon davon die Rede …
    * * *
    говор|и́ться
    <-и́тся> нсв
    как говори́тся wie man sagt
    * * *
    v
    gener. handeln (о чём-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > говориться

  • 39 заслонять

    , < заслонить> (13 e./13) verdecken, verstellen; verhüllen; verdrängen; заслоняться sich schützen (от Р vor D)
    * * *
    заслоня́ть, <заслони́ть> verdecken, verstellen; verhüllen; verdrängen;
    заслоня́ться sich schützen (от Р vor D)
    * * *
    заслоня́|ть
    <-ю, -ешь> нсв, заслони́ть св
    прх verdunkeln
    заслоня́ть свет das Licht verdecken
    заслоня́ть экра́н den Bildschirm verdecken
    заслоня́ть пре́жний о́браз das alte Bild von jdm verdrängen
    заслоня́ть карти́ны про́шлого die Bilder der Vergangenheit verdrängen
    * * *
    v
    1) gener. bedecken, beschirmen (что-л. чем-л.), blenden, blendieren, schirmen, abdecken, verbauen (что-л. постройкой)
    2) poet. beschirmen (кого-л., что-л. от кого-л., от. чего-л.)
    3) eng. abschirmen
    4) pompous. beschirmen (кого-л., что-л. от кого-л., от чего-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > заслонять

  • 40 так

    1) ( таким образом) so; auf díese [sólche] Wéise

    де́ло обстои́т так — so steht die Sáche

    2) утвердительная частица ja, fréilich

    и́менно так — genáu; stimmt

    так ли? — stimmt es?; ist es wírklich so?

    3) ( настолько) so, dérmáßen

    он так уста́л, что... — er war so müde, daß...

    не так ско́ро — nicht so schnell

    бу́дьте так добры́ — séien Sie so gut, wóllen Sie so gut sein, wóllen Sie bítte so gut sein

    он не пое́дет, так я пое́ду — fährt er nicht, so fáhre ich

    так вот оно́ что! — das ist es álso!

    5) разг. (само собой, без усилий) von selbst, (von) alléine

    боле́знь пройдёт и так — die Kránkheit vergéht von selbst [von alléine]

    6) разг. (без особой причины, цели) éinfach so
    ••

    тут что́-то не так — hier stimmt étwas nicht

    так и́ли ина́че — so óder ánders, wie dem auch sei, sowiesó, so óder so

    так называ́емый — der sógenánnte (сокр. sog.)

    так сказа́ть — sozuságen

    так что́бы — so daß, damít

    и так да́лее — und so wéiter (сокр. usw.)

    так и быть — méinetwegen; gut so

    так же (как) — ébenso (wie)

    так и на́до! — so ist es recht!

    так тебе́ и на́до — geschíeht dir (ganz) recht

    как так? — wiesó?, wie ist es möglich?

    и так и сяк — so und so, auf jéde mögliche Wéise

    так себе́ — mäßig, míttelmäßig

    как бы не так! — das fehlt nur noch!, warúm nicht gar!

    так-то так, одна́ко — (das) stimmt schon, áber

    за так — umsónst

    про́сто так — óhne Híntergedanken, óhne tíeferen Grund

    так то́чно! воен. — jawóhl!; zu Beféhl! ( слушаюсь)

    Новый русско-немецкий словарь > так

См. также в других словарях:

  • Про уродов и людей — Про уродов и людей …   Википедия

  • Про Красную Шапочку (фильм) — Про Красную Шапочку Жанр …   Википедия

  • Про Красную Шапочку — Про Красную Шапочку …   Википедия

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • про — (1) Предлог с вин. пад. 1. При обозначении лица или предмета, на который направлена чья л. речь, мысль, чувство о, об: И начяша князи про малое „се великое“ млъвити, а сами на себѣ крамолу ковати. 19. 1194: Святославъ позва братью свою въ Роговъ …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ПРО — предл. с вин., вместо предлогов для, ради. Не про тебя яма копана, да тебе в ней сидеть, коли попал. Про глухого поп двух обеден не служит. Ни за что, ни про что. Знай про себя, молчи. Всяк про себя, а Господь про всех. Всяк Еремей про себя… …   Толковый словарь Даля

  • что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРО — 1. ПРО1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится на предлог: ни за что, ни про что), предлог с вин. 1. То же, что о2 в 5 знач. (разг.). Говорить, думать, рассказывать, слышать и т.п. про кого нибудь. «Уж ей врала про женихов… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРО — 1. ПРО1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится на предлог: ни за что, ни про что), предлог с вин. 1. То же, что о2 в 5 знач. (разг.). Говорить, думать, рассказывать, слышать и т.п. про кого нибудь. «Уж ей врала про женихов… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»