Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

ни+за+что,+ни+про+что

  • 101 кусок

    das Stück (e)s, с числит. =, в др. случаях -e; тонкий ломтик колбасы, сыра, хлеба и др. die Schéibe =, n, хлеба тж. die Schnítte =, n

    небольшо́й, большо́й кусо́к мя́са — ein kléines, gróßes Stück Fleisch

    дли́нный кусо́к про́волоки — ein lánges Stück Draht

    купи́ть три куска́ мы́ла — drei Stück Séife káufen

    отре́зать кусо́к хле́ба — ein Stück [éine Schéibe, éine Schnítte] Brot ábschneiden

    разби́ть, разорва́ть что л. на куски́ — etw. in Stücke (zer)schlágen, (zer)réißen

    Я кладу́ в ко́фе два куска́ са́хара. — Ich néhme zwei Stück Zúcker in den Káffee.

    Русско-немецкий учебный словарь > кусок

  • 102 лично

    1) знать кого л., говорить с кем л. и др. persönlich

    Я его́ зна́ю ли́чно. — Ich kénne ihn persönlich.

    Я хоте́л бы вас ли́чно поздра́вить, поблагодари́ть. — Ich möchte Íhnen persönlich gratulíeren, dánken.

    2) с местоимениями: я, меня, мне, ты, тебя, тебе и др. persönlich; сам selbst

    Я ли́чно того́ же мне́ния, про́тив э́того. — Ich persönlich [Ich für méine Persón] bin dersélben Méinung, bin dagégen.

    Э́то каса́ется то́лько меня́ ли́чно. — Das geht nur mich persönlich [selbst] étwas án.

    Что каса́ется меня́ ли́чно, то я с ва́ми согла́сен. — Was mich persönlich [selbst] (án)betrífft, so bin ich mit Íhnen éinverstanden.

    Он ли́чно в э́том убеди́лся. — Er hat sich persönlich [selbst] davón überzéugt.

    Он ли́чно при э́том прису́тствовал. — Er war selbst [persönlich] dabéi.

    Русско-немецкий учебный словарь > лично

  • 103 миллиметр

    der и das Milliméter s, D мн. ч. -n и =

    про́волока толщино́й в три миллиме́тра — ein Draht von drei Milliméter(n) Stärke

    изме́рить что л. с то́чностью до миллиме́тра — etw. auf den Milliméter genáu méssen

    Русско-немецкий учебный словарь > миллиметр

  • 104 молодец

    der Práchtkerl (e)s, e

    Ты про́сто молоде́ц! — Du bist éinfach ein Práchtkerl!

    Она́ настоя́щий молоде́ц! — Sie ist ein ríchtiger Práchtkerl!

    Каки́е же вы молодцы́! — Was seid ihr doch für Práchtkerle! / Seid ihr áber Práchtkerle!

    молодцы́, что (вы) не опозда́ли! — Es ist schön (von euch), dass ihr nicht zu spät gekómmen seid!

    Ты держа́лась молодцо́м! — Du hast dich tápfer verhálten.

    Русско-немецкий учебный словарь > молодец

  • 105 надоедать

    несов.; сов. надое́сть
    1) становиться неприятным, утомительным - о действии, процессе satt bekómmen bekám sátt, hat sátt bekómmen, über|bekommen , о состоянии, результате satt háben er hat satt, hátte satt, hat satt gehábt, über|haben при всех эквивалентах изменяется структура предложения: кому-л. N кто / что-л. A

    Мне надоеда́ют его́ глу́пые шу́тки. — Ich bekómme séine dúmmen Wítze sátt [über].

    Мне надое́ло повторя́ть одно́ и то́ же. — Ich hábe es sátt [über], ímmer dassélbe zu wiederhólen.

    Он мне надое́л. — Ich hábe ihn sátt [über].

    Така́я рабо́та бы́стро надоеда́ет. — So éine Árbeit hat man schnell sátt [über]. / So éine Árbeit bekómmt man schnell sátt [über].

    2) докучать (просьбами, вопросами и др.) belästigen (h) кому л. A (дополн. обязательно), чем л. → mit D, lästig wérden er wird lästig, wúrde lästig, ist lästig gewórden кому л. D, чем л. → mit D

    надоеда́ть кому́ л. про́сьбами — jmdn. mit Bítten belästigen [jmdm. mit Bítten lästig wérden]

    Не надоеда́й ему́ свои́ми вопро́сами! — Belästige ihn nicht mit déinen Frágen! / Wérde ihm nicht mit déinen Frágen lästig!

    Я бою́сь вам надое́сть. — Ich fürchte Íhnen lästig zu wérden. / Ich fürchte, Sie zu belästigen.

    Русско-немецкий учебный словарь > надоедать

  • 106 предложение

    I
    1) то, что предлагается der Vórschlag (e)s, Vórschläge; офиц. для обсуждения, голосования der Ántrag (e)s, Ánträge

    поле́зное, це́нное предложе́ние — ein nützlicher, wértvoller Vórschlag [Ántrag]

    рационализа́торское предложе́ние — Verbésserungsvorschlag

    внести́ како́е л. предложе́ние [вы́ступить с каки́м л. предложе́нием] — éinen Vórschlag máchen [éinen Ántrag stéllen]

    обсуди́ть [рассмотре́ть], приня́ть, отклони́ть како́е л. предложе́ниие — éinen Vórschlag [Ántrag] erörtern [bespréchen], ánnehmen, áblehnen

    проголосова́ть за како́е л. предложе́ние, про́тив како́го л. предложе́ния — für éinen Vórschlag [Ántrag], gégen éinen Vórschlag [Ántrag] stímmen

    Он согласи́лся на моё предложе́ние. — Er ging auf méinen Vórschlag éin.

    2) о предоставлении чего-л. (работы и др.) das Ángebot (e)s, e

    Он получи́л вы́годное предложе́ние от одно́й фи́рмы. — Er hat ein günstiges Ángebot von éiner Fírma bekómmen.

    Он при́нял э́то предложе́ние. — Er hat díeses Ángebot ángenommen.

    Нас обра́довало его́ предложе́ние провести́ кани́кулы у него́ на да́че. — Wir fréuten uns über sEin Ángebot, die Féri|en in séinem Lándhaus zu verbríngen.

    II
    грам. der Satz es, Sätze

    коро́ткое, дли́нное предложе́ние — ein kúrzer, lánger Satz

    просто́е, сло́жное предложе́ние — ein éinfacher, zusámmengesetzter Satz

    сложносочинённое предложе́ние — die Sátzreihe

    сложноподчинённое предложе́ние — das Sátzgefüge

    повествова́тельное предложе́ние — Áussagesatz

    вопроси́тельное предложе́ние — Frágesatz

    восклица́тельное предложе́ние — Áusrufesatz

    гла́вное предложе́ние — Háuptsatz

    прида́точное предложе́ние — Nébensatz

    поря́док слов в предложе́нии — die Wórtfolge im Satz

    написа́ть, прочита́ть, перевести́ предложе́ние — éinen Satz schréiben, (vór)lésen, übersétzen

    Соста́вьте из да́нных слов предложе́ния. — Bíldet Sätze aus den ángegebenen Wörtern.

    Русско-немецкий учебный словарь > предложение

  • 107 пускать

    несов.; сов. пусти́ть
    1) отпустить, не держать lóslassen er lässt lós, ließ lós, hat lósgelassen кого л. A

    Не держи́ ко́шку, пусти́ её. — Hálte die Kátze nicht, lass sie lós.

    2) пропускать куда л. впускать lássen кого л. A; внутрь, в помещение, к кому л. hinéin|lassen кого л. A, к кому л. zu D, по направлению к говорящему (he)réin|lassen ; пропускать (о вахтёре и др.) dúrch|lassen кого л. A

    Не пуска́й соба́ку в ку́хню. — Lass den Hund nicht in die Küche.

    Во вре́мя сеа́нса в зал никого́ не пуска́ют. — Während der Vórstellung wird níemand éingelassen.

    Нас не пусти́ли к больно́му. — Wir wúrden zu dem Kránken nicht hinéingelassen. / Wir wúrden nicht zu dem Kránken gelássen.

    Не пуска́й никого́! — (в дом, в квартиру) Lass níemand rein!

    Тебя́ не пу́стят (на э́тот фильм), на э́тот фильм де́ти не допуска́ются. — Du wirst nicht ins Kíno gelássen, der Film ist erst ab áchtzehn Jáhren.

    Вахтёр никого́ без про́пуска не пуска́ет. — Die Wáche lässt níemand óhne Passíerschein durch.

    3) разрешить пойти куда л. lássen кого л. A, что делать Infinitiv

    Мать не пусти́ла сы́на в кино́, гуля́ть во двор. — Die Mútter ließ den Júngen nicht ins Kíno, nicht auf den Hof géhen.

    4) вводить в эксплуатацию - предприятие in Betríeb néhmen, обыкн. Passiv in Betríeb genómmen wérden; о линии метро и др. dem Verkéhr übergében, обыкн. Passiv; dem Verkéhr übergében wérden

    Ско́ро бу́дет пу́щена но́вая электроста́нция. — Bald wird ein néues Kráftwerk in Betríeb genómmen.

    Была́ пу́щена но́вая ли́ния метро́. — Éine néue Ú Bahn Linie wúrde dem Verkéhr übergében.

    Русско-немецкий учебный словарь > пускать

  • 108 рано

    1) früh, zéitig

    ра́но лечь спать, просну́ться — früh [zéitig] schláfen géhen, áufwachen

    ра́но у́тром — früh am Mórgen [frühmorgens, am frühen Mórgen]

    Мы пришли́ сли́шком ра́но. — Wir sind zu früh [zu zéitig] gekómmen.

    Мне придётся тепе́рь ра́ньше встава́ть. — Ich muss jetzt früher [zéitiger] áufstehen.

    В э́том году́ зима́ начала́сь ра́ньше, чем в про́шлом году́. — Díeses Jahr hat der Wínter früher [zéitiger] als vóriges Jahr begónnen.

    2) безличн. ра́но es ist früh что л. делать zu + Infinitiv

    Ещё о́чень ра́но. — Es ist noch sehr früh.

    Ещё сли́шком ра́но об э́том говори́ть. — Es ist viel zu früh darüber zu spréchen.

    Русско-немецкий учебный словарь > рано

  • 109 расти

    несов.; сов. вы́расти
    1) становиться выше ростом, взрослеть wáchsen er wächst, wuchs, ist gewáchsen на сколько um A или A без предлога, groß wérden er wird groß, wúrde groß, ist groß gewórden; подрастать тж. größer wérden на сколько , сов. вы́расти тж. groß sein

    Де́ти бы́стро расту́т. — Die Kínder wáchsen schnell. / Die Kínder wérden schnell groß.

    За ле́то ма́льчик заме́тно вы́рос. — Den Sómmer über ist der Júnge mérklich gewáchsen [größer gewórden].

    Он вы́рос на пять сантиме́тров. — Er ist um fünf Zentiméter gewáchsen [größer gewórden].

    Когда́ я вы́расту... — Wenn ich groß bin...

    2) проводить детство где л. áuf|wachsen

    Он (вы́)рос в дере́вне, в многоде́тной семье́. — Er ist auf dem Dorf, in éiner kínderreichen Famílie áufgewachsen.

    Мы росли́ вме́сте. — Wir sind zusámmen áufgewachsen.

    3) о растениях, волосах и др. wáchsen ; в знач. где-л. что-л растёт, имеется переводится тж. глаголом sein и конструкцией es gibt es gab, es hat gegében.

    Кукуру́за здесь не растёт, растёт здесь пло́хо. — Mais wächst hier nicht, wächst hier schlecht.

    Под окно́м вы́рос куст сире́ни. — Vor dem Fénster ist ein Flíederbusch gewáchsen.

    На э́той клу́мбе сейча́с расту́т тюльпа́ны. — Auf diésem Beet sind jetzt Túlpen.

    У меня́ на ро́дине таки́е дере́вья не расту́т. — In méiner Héimat gibt es sólche Bäume nicht.

    Вдоль доро́ги росли́ дере́вья. — Den Weg entláng [am Weg entláng] stánden Bäume.

    4) увеличиваться - о количестве, объёме и др. wáchsen ; возрастать тж. án|wachsen

    Число́ ме́лких предприя́тий растёт. — Die Zahl der kléinen Unternéhmen wächst.

    Наш го́род о́чень вы́рос. — Únsere Stadt ist sehr gewáchsen.

    Промы́шленное про-изво́дство значи́тельно вы́росло. — Die Industríeproduktion ist bedéutend (án)gestiegen [(án)gewachsen] см. тж. увеличиваться 1), 2)

    Русско-немецкий учебный словарь > расти

  • 110 забывать

    , < забыть> (­буду, ­дешь; ­ла; ­тый) vergessen (a. о П, про В); zurücklassen, liegenlassen; verschmähen; что я там забыл? F was habe ich dort verloren?; и думать забудь! F schlag dir das aus dem Kopf!; забываться einschlummern; alles um sich herum vergessen; F sich vergessen, sich gehen lassen; zu weit gehen; in Vergessenheit geraten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > забывать

См. также в других словарях:

  • Про уродов и людей — Про уродов и людей …   Википедия

  • Про Красную Шапочку (фильм) — Про Красную Шапочку Жанр …   Википедия

  • Про Красную Шапочку — Про Красную Шапочку …   Википедия

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧТО — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • Что — (1) ЧТО (1) [што] чего, чему, что, чем, о чём, местоим. 1. вопросительное. Какой предмет (вещь), какое явление? Что это такое? Чего вы ждете? Что с вами? Чем ты недоволен? Что из того (следует)? «Что нового покажет мне Москва?» Грибоедов. «Что… …   Толковый словарь Ушакова

  • про — (1) Предлог с вин. пад. 1. При обозначении лица или предмета, на который направлена чья л. речь, мысль, чувство о, об: И начяша князи про малое „се великое“ млъвити, а сами на себѣ крамолу ковати. 19. 1194: Святославъ позва братью свою въ Роговъ …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • ПРО — предл. с вин., вместо предлогов для, ради. Не про тебя яма копана, да тебе в ней сидеть, коли попал. Про глухого поп двух обеден не служит. Ни за что, ни про что. Знай про себя, молчи. Всяк про себя, а Господь про всех. Всяк Еремей про себя… …   Толковый словарь Даля

  • что — [шт ], чего, чему, чем, о чём, мест. 1. вопрос. и союзн. Указывает на предмет, явление, о к рых идёт речь. Ч. случилось? Скажи, ч. случилось. Ч. ни делай, на него не угодишь. Ч. вы говорите? (употр. также как выражение удивления по поводу чего н …   Толковый словарь Ожегова

  • ПРО — 1. ПРО1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится на предлог: ни за что, ни про что), предлог с вин. 1. То же, что о2 в 5 знач. (разг.). Говорить, думать, рассказывать, слышать и т.п. про кого нибудь. «Уж ей врала про женихов… …   Толковый словарь Ушакова

  • ПРО — 1. ПРО1 (без удар., кроме тех случаев, когда ударение переносится на предлог: ни за что, ни про что), предлог с вин. 1. То же, что о2 в 5 знач. (разг.). Говорить, думать, рассказывать, слышать и т.п. про кого нибудь. «Уж ей врала про женихов… …   Толковый словарь Ушакова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»