Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

неплохо+бы

  • 41 he is in a fair way of business

    Универсальный англо-русский словарь > he is in a fair way of business

  • 42 it would be a good idea to spend a day on the farm

    Универсальный англо-русский словарь > it would be a good idea to spend a day on the farm

  • 43 it would be a good thing to make sure of it

    Универсальный англо-русский словарь > it would be a good thing to make sure of it

  • 44 it would not be amiss for you to offer an apology

    Универсальный англо-русский словарь > it would not be amiss for you to offer an apology

  • 45 ein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden

    кол.числ.
    общ. неплохо было бы это дело несколько подтолкнуть, неплохо было бы это дело несколько форсировать

    Универсальный немецко-русский словарь > ein wenig Nachhilfe kannte der Angelegenheit nichts schaden

  • 46 بأس

    I
    II
    بَأْسٌ
    1) могущество, мощь, сила
    2) смелость, неустрашимость; بأس ذو а) могущественный, сильный; б) смелый, храбрый
    3) зло, вред; لا بأسَ به а) неплохой; б) неплохо; لها صوت لا بأس به у неё неплохой голос; لا بأس هنا ببعض الايضاح здесь не мешает несколько пояснить; لا يرى فيه بأسـا он не видит в этом ничего плохого
    4) беда; ! بأس ولا не беда!; لا بأس مِن أن تقول не беда, если ты скажешь; ! لا بأس عليك не бойся!
    * * *

    а-=
    1) сила, могущество

    2) неустрашимость
    неплохо...
    неплохой, хороший человек
    не бойся!

    Арабско-Русский словарь > بأس

  • 47 jól

    правильно хорошо
    * * *
    хорошо́; здо́рово

    jól táplált — упи́танный

    jól van! — хорошо́!, ла́дно!

    * * *
    A. 1. хорошо; (szerencsésen) благополучно, порядочно, biz. здорово, хорошенько, неплохо, недурно;

    elég \jól — довольно хорошо;

    igen/nagyon \jól — очень хорошо; отлично, прекрасно; nem valami \jól — слабовато;

    2.

    (igével) \jól áll vkinek — идёт кому-л. к лицу;

    ez \jól áll magának — ото вам к лицу; a ruha \jól áll rajta — платье хорошо сидит; ez a felöltő nem áll \jól rajtam — это пальто на мне плохо сидит; \jól áll a dolga/az ügye — дело обстоит благополучно у него; \jól benyakal — здорово/изрядно выпить; \jól beszél vmely nyelvet — свободно/бегло говорить на каком-л. языке; \jól dolgoztunk — мы здорово поработали; \jól él vkivel — жить в ладу с кем-л.; vkin \jól elveri a port — отколотить кого-л. как следует; ha \jól emlékszem — если я хорошо помню; \jól érzem magam — я чувствую себя хорошо; мне хорошо; \jól érzi magát ott — ему там хорошо; \jól esik az eső — идёт сильный дождь; \jól halad — идти гладко/ладно/успешно; a dolog \jól halad — дело идёт гладко/ладно; \jól házasodik — жениться удачно; elég \jól ír (íróról is) — он довольно хорошо пишет; онпишетпорядочно; \jól jár az óra — часы идут точно/хорошо; átv. \jól jártam — мне повезло; \jól járt vele — ему повезло с кем-л., с чём-л.; \jól járt — он кончил удачно; это хорошо вышло для него; ez nekem \jól jön — это мне наруку/кстати; gúny. ez ugyan \jól kezdődik! — ну, это хорошо начинается !; pihenje \jól ki magát — отдохните как следует; \jól lát vmit — хорошо видит что-л.; \jól leissza magát — напиться допьяна; \jól megadta neki! — вот так сказал! gúny. ezt \jól megcsináltad ! ну, ты это хорошо сделал!; \jól megfelel a kérdésre — ответить впопад на вопрос; \jól megmondta — здорово сказал; ha minden \jól megy — если всё хорошо будет;

    если всё будет впорядке;

    minden \jól ment — всё прошло благополучно;

    \jól megy az üzlet — торговля идёт хорошо; \jól megy a sora — ему живётся неплохо; \jól mondom? — верно ли v. так ли4я говорю? \jól mondta хорошо сказано; \jól olvasható — разборчивый; \jól pereg a nyelve
    a) (folyékonyán) — гладко говорить; говорить без запинки;
    b) (jól odamond) у него язык хорошо подвешен;
    ez \jól sikerült — хорошо удалось;
    \jól táplálja a gyermekét — она хорошо кормит ребёнка; \jól tart a varrás — шов прочный; \jól teszi, ha eljön — вы хорошо сделаете, если придёте; én nagyon \jól tudom — я отлично знаю; я это прекрасно знаю; \jól van ! — идёт! хорошо ! ладно ! táj. добро ! \jól van már! ну, ладно! довольно! хорошо, хорошо!; \jól van, ahogy van — хорошо так, как есть; \jól van, legyen a kívánságod szerint — хорошо, будь по-твоему; \jól vagyok — мне хорошо; я чувствую себя хорошо; \jól viseli magát — вести себя хорошо;

    3.

    (jelzővel) \jól álló ruha — хорошо сидящее платье;

    \jól ápolt — выхоленный; \jól célzott lövés — точный выстрел; \jól elkészített ebéd — хорошо приготовленный обед; \jól értesült — сведущий; (хорошо) осведомлённый; \jól értesült ember
    a) — хорошо осведомлённый человек;
    b) gúny. всеведущий человек;
    \jól fejlett gyermek — хорошо развитый ребёнок;
    \jól felfogott érdekből — из собственных интересов; \jól fésült ifjú — хорошо причёсанный/ű/v. элегантный юноша; \jól ismert — хорошо известный; небезызвестный; \jól képzett — хорошо образованный; \jól kereső — хорошо зарабатывающий; \jól megtermett fickó — рослый парень; \jól megvarrt kabát — хорошо сшитый пиджак; \jól működő — хорошо действующий; \jól nevelt ( — хорошо) воспитанный; (szélesebb értelemben) приличный; rég. бонтонный; \jól nevelt ember — приличный человек; \jól nevelt gyermek — воспитанный ребёнок; \jól öltözött — хорошо одетый; \jól szabott — хорошо выкроенный; \jól tájékozott egyén — хорошо осведомлённый человек; \jól táplált — упитанный, полный; \jól táplált gyermek — упитанный ребёнок; \jól táplált ló — гладкая лошадь; \jól tejelő — удойливый; \jól tejelő szarvasmarha — высокоудойный молочный скот; \jól tejelő tehén — удойная/удойливая корова; \jól termő — плодородный; \jól termő talaj — плодородная почва; \jól végzett munka — хорошо сделанная работа;

    4.

    (tagadásban) nem (valami) \jól — неблестяще, неважно;

    nem valami \jól tanul — он учится неблестяще; nem valami \jól érzi magát — он себя чувствует неважно; a testvéremmel nem élünk \jól — мы с братом плохо живём; nem megy \jól a soruk — у них неблагополучно; se \jól, se rosszul — кое-как; ни шатко, ни валко;

    В. kf. jobban 1. лучше;

    egyre jobban — всё лучше и лучше;

    jobban, mint valaha/ bármikor — лучше чем когда бы то ни было; a munka jobban megy — работа лучше идёт; ő jobban beszél, mint ír — говорит он лучше, чем пишет; jobban érzi magát v. jobban van — ему лучше; jobban érzi magát? — лучше ли вам? jobban kihasználja a munkanapot уплотнить рабочий день; jobban mondva — лучше/вернее/ точнее говори; jobban teszi ha alszik — вы лучше спите; jobban tudja nálam — он знает лучше моего;

    2. (erősebben) более, больше;

    a lárma egyre jobban erősödött — шум всё более и более усиливался;

    ez neki jobban tetszik — ему это больше нравиться;

    3.

    (inkább) mindennél jobban — более/nép. пуще всего;

    jobban szeret vmit vminél — предпочитать что-л. чему-л.

    Magyar-orosz szótár > jól

  • 48 niebrzydki

    niebrzyd|ki
    \niebrzydkicy 1. недурной; довольно красивый;
    2. разг. неплохой; \niebrzydki film неплохой фильм
    +

    2. niezły, dość dobry

    * * *
    1) недурно́й; дово́льно краси́вый
    2) разг. неплохо́й

    niebrzydki film — неплохо́й фильм

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > niebrzydki

  • 49 niezgorszy

    niezgor|szy
    \niezgorszysi разг. неплохой; изрядный, немалый;

    \niezgorszy uczeń неплохой ученик; \niezgorszy majątek изрядное состояние; \niezgorszy mróz немалый (довольно крепкий) мороз

    + niezły

    * * *
    niezgorsi разг.
    неплохо́й; изря́дный, нема́лый

    niezgorszy uczeń — неплохо́й учени́к

    niezgorszy majątek — изря́дное состоя́ние

    niezgorszy mróz — нема́лый (дово́льно кре́пкий) моро́з

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > niezgorszy

  • 50 niezgorzej

    разг. неплохо; изрядно, немало;

    czuję się \niezgorzej я чувствую себя неплохо; słońce przypieka \niezgorzej солнце довольно сильно греет (припекает); pachnie \niezgorzej недурно пахнет

    + nienajgorzej, nieźle

    * * *
    разг.
    непло́хо; изря́дно, нема́ло

    czuję się niezgorzej — я чу́вствую себя́ непло́хо

    słońce przypieka niezgorzej — со́лнце дово́льно си́льно гре́ет (припека́ет)

    pachnie niezgorzej — неду́рно па́хнет

    Syn:
    nienajgorzej, nieźle

    Słownik polsko-rosyjski > niezgorzej

  • 51 ça boulotte

    груб.
    живем помаленьку!, дела идут полегоньку

    - Comment allez-vous? - Très bien. - Et votre femme? - Bien aussi. - Vos enfants? - Oui. - Mais vous, Lulu? - Ça boulotte! (G. Simenon, Le grand Bob.) — - Как живете? - Прекрасно. - А ваша жена? - Тоже неплохо. - Дети? - И они неплохо. - Ну, а вы-то как, Люлю? - Помаленьку, полегоньку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ça boulotte

  • 52 ару

    I 1. прил.
    1) хоро́ший, поря́дочный, добропоря́дочный (род, человек), прили́чный; до́брый
    2) хоро́ший, состоя́тельный, зажи́точный, кре́пкий, прили́чный (хозяин, дом)

    ару хуҗалык — кре́пкое хозя́йство

    3) здоро́вый, кре́пкий, норма́льный, бо́дрый ( на вид)

    саулыгы ару түгел — здо́ровье его́ некре́пкое

    4) хоро́ший, прили́чный, опря́тный, поря́дочный ( костюм); добро́тный
    5) хоро́ший, добро́тный, прили́чный ( урожай); норма́льный, удовлетвори́тельный

    игенчелек өчен ару җирләр — хоро́шие зе́мли для земледе́лия; сно́сный

    эш хакы ару аның — за́работок у него́ прили́чный

    6) при противопоставлении, сравнении и т. п. ла́дный прост. неплохо́й, го́дный, приго́дный, кре́пкий (дом, мост), сно́сный (характер чей, голос у певицы), прили́чный, недурно́й; норма́льный, поря́дочный

    арбасы ару, тәгәрмәчен генә алыштырасы булыр — теле́га ла́дная, то́лько колесо́ придётся меня́ть

    койма ару әле, буйыйсы гына бар — забо́р еще́ прили́чный, то́лько покра́сить на́до

    7) дово́льно кре́пкий (си́льный), поря́дочный (мороз, ветер)
    8) диал. чи́стый (о воде, вымытых или выстиранных вещах и т. п.)
    2. нареч.
    1) поря́дочно, непло́хо, неду́рно, (дово́льно) хорошо́ (прили́чно, норма́льно)

    быел уңышны ару алдык — урожа́я в э́том году́ мы собра́ли поря́дочно

    русча ару сөйләшә ул — по-ру́сски он говори́т непло́хо

    яңгыр ару бүген — дождь сего́дня был поря́дочный (неплохо́й)

    ару яши — он живёт непло́хо; он живёт (дово́льно) хорошо́

    2) поря́дочно, поря́дком, изря́дно разг.; нема́ло, дово́льно мно́го

    халык ару җыелган — наро́ду собрало́сь поря́дочно

    - ару гына йөрисеңме?
    - ару тормышлы
    - ару әле
    - аруга кия торган
    II ары-
    перех.
    1) устава́ть/уста́ть, утомля́ться/утоми́ться, приуста́ть; притомля́ться/притоми́ться прост. || уста́лость, утомле́ние; утомлённость
    2) (чрезме́рно, о́чень) умори́ться, изнуря́ться/изнури́ться; измота́ться, измолча́ться разг.; ума́тываться/умота́ться, измота́ться прост.
    3) (от беготни́, хлопо́т) замота́ться, нама́тываться/намота́ться, запа́риваться/запа́риться прост.
    4) ( до болезненного состояния) натру́живаться/натруди́ться (о руках, ногах, пояснице и т. п.)
    5) ( от долгой ходьбы) заходи́ться, уходи́ться прост.
    6) в знач. нареч. арыганчы до у́стали (уста́лости)

    арыганчы йөгерү — бежа́ть до у́стали

    7) в знач. нареч. арып
    а) уста́лым, уста́вшим, утомлённым; изнурённым, приуста́вшим, уста́лый, уста́вший, утомлённый, изнурённый

    урманнан бик арып кайттык — мы верну́лись из ле́са о́чень уста́лые (уста́вшие, уста́лыми, уста́вшими)

    утырыштан бик арып таралышу — расходи́ться с заседа́ния о́чень утомлёнными

    б) от уста́лости (утомле́ния, утомлённости, изнуре́ния) ( падать)
    - арый төшү
    - арып бетү
    - арып китү

    Татарско-русский словарь > ару

  • 53 pas pire

    нареч.
    канад. потихоньку (Comment ça va? - Ça va pas pire.), неплохо, ничего себе так, совсем неплохо, хорошо

    Французско-русский универсальный словарь > pas pire

  • 54 3 niente male

    сущ.
    общ. неплохо (niente male, vero? - неплохо (сделано), не так ли?)

    Итальяно-русский универсальный словарь > 3 niente male

  • 55 тың

    тың I
    бодрый; крепкий, здоровый; бойкий, ловкий, расторопный;
    атым тың, жүрбөй кала элек моя лошадь бодрая, ещё не утомилась;
    тыңыраак жүр иди пободрее (не сутулься, не будь вялым);
    жылдагыдан тыңмын я здоровее, чем раньше;
    тыңыраагынан башчы кыл наиболее расторопного из них ты сделай главарём;
    калпты чындай, аксакты тыңдай кылып (или айтып) погов. выдавая ложь за правду, хромого за здорового;
    тың абышка крепкий старик;
    алдында аты, үстүндө тону бар бир айылдын тыңы он один из зажиточных в ауле: под ним конь, на нём одежда;
    өз жанына тың или өз боюна тың он живёт в достатке; он не испытывает нужды;
    тың оокат кылып турам я живу неплохо, не хуже других;
    кийим-башы тың он неплохо одевается, он довольно прилично одевается.
    тың- II
    оправиться, окрепнуть; приободриться, войти в силу;
    атты апкелип койдук, жакшы эле тыңып калыптыр коня мы привели, он очень окреп.

    Кыргызча-орусча сөздүк > тың

  • 56 дивъя

    1) не диво, не удивительно;

    дивъя сылы сьывны — не диво, что он поёт;

    дивъя шойччыны, удж кӧ эштӧма — хорошо гулять, когда работа закончена

    2) неплохо, недурно; хорошо;

    ӧні дивъя овны — сейчас неплохо жить;

    дивъя тэныд овны — хорошо тебе жить

    Коми-русский словарь > дивъя

  • 57 майбыр

    1) счастливый || счастливец; счастливчик;

    майбырӧй том олӧмӧй — счастливая молодость моя;

    майбыръяс, тіянлы ӧні и овнысӧ — счастливые, вам теперь и жить майбырыд пӧ ас саяд — погов. счастье от себя зависит

    2) в сочет. с гл. неплохо;
    3) вводн. сл. небось прост.;

    найӧ, майбыр, оз шогсьыны — они, небось, не тужат

    Коми-русский словарь > майбыр

  • 58 dusty

    noun
    1) пыльный
    2) мелкий; как пыль; размельченный
    3) неопределенный (об ответе и т. п.)
    4) сухой, неинтересный
    not so dusty collocation недурно, неплохо
    * * *
    1 (0) как пыль
    2 (a) запыленный; неинтересный; порошковый; пылевидный; разочаровывающий; серовато-коричневый; серый; сухой; штормовой
    3 (n) пыльный
    * * *
    * * *
    [dust·y || 'dʌstɪ] adj. пыльный, нечистый; как пыль, мелкий, размельченный, серовато-коричневатый; сухой; неинтересный, неопределенный
    * * *
    бдителен
    бдительный
    внимательный
    измельченный
    мелкий
    неопределенный
    неплохо
    пристален
    пристальный
    пыльный
    размельченный
    сухой
    * * *
    1) а) пыльный б) содержащий осадок (о вине) 2) мелкий; как пыль; размельченный; похожий на порошок 3) а) неинтересный б) неубедительный (о доводе, аргументе); неопределенный (об ответе и т. п.)

    Новый англо-русский словарь > dusty

  • 59 во доацаш

    нареч.
    неплохо
    ничего (неплохо)

    Ингушско-Русский словарь > во доацаш

  • 60 frustrate

    •• frustration, frustrate, frustrating

    •• Frustrate prevent somebody from doing something; prevent somebody’s plans from being carried out (A.S. Hornby).
    •• Кто-то неплохо сказал: странно, что в русском языке нет слова для описания этого чувства, ведь испытываешь его в России на каждом шагу. Добавлю: в том числе, когда приходится переводить английские предложения со словом frustration. Чем тут помочь? Профессиональные психологи не стали мучиться, а заимствовали это понятие; они говорят о фрустрации, фрустрированности. Переводчик не всегда может позволить себе такую роскошь – его просто не поймут (в прямом и переносном смысле). В зависимости от контекста frustration и frustrate (например, во фразе I get increasingly frustrated) можно переводить при помощи самых разных слов. Тут и отчаяние, и раздражение, и разочарование, и безвыходное положение, и досада, и озлобленность, и чувство безысходности, бессилия, и многое другое. Главное – проникнуться глубинной семантикой этого слова (ощущение невозможности что-либо сделать, чтобы изменить положение к лучшему), почувствовать его «внутренний образ». Может быть, для этого достаточно пожить месяц-другой в условиях нашего быта (или просто постоять в очереди на паспортный контроль в аэропорту).
    •• Несколько примеров:
    •• 1. [English] spelling and pronunciation are capricious and frustrating for non-native speakers (Time). Возможный перевод: ...невероятно трудны для иностранцев (приводят иностранцев в отчаянье);
    •• 2....the venom with which he was attacked may be attributed to their frustrated rage (J.H. Plumb). – ...возможно, был следствием их бессильной ярости;
    •• 3. Post-war Britain was a frustration to the advertising man (E.S. Turner). – В послевоенной Великобритании мастеров рекламы подстерегали сплошные разочарования;
    •• 4. Last August, Walter’s predecessor, Alex Mandl, resigned after a six-month tenure, similarly frustrated in his quest to become CEO (Time). – ...ушел в отставку, проработав на своем посту шесть месяцев, и тоже не сумев занять место первого руководителя;
    •• 5. Lippmann correctly foretold the frustrations of an essentially reactionary foreign policy based on containment (Henry Kissinger). В этом интересном примере frustrations можно перевести как тупики. В другом примере из того же автора перевод слова frustration облегчается глаголом, который «подсказывает» конкретизацию (конкретизация и генерализация – два великих помощника переводчика, особенно устного, и обращаться к их услугам надо тем смелее, чем меньше времени у вас на размышления): Nixon inherited a society rent by frustration. – Никсон унаследовал общество, раздираемое противоречиями.
    •• * Изучение бездонного в смысле переводческих проблем слова frustration может идти по двум линиям: во-первых, можно до бесконечности множить примеры контекстуального перевода, что по-своему поучительно. Во-вторых, можно попытаться выделить некое достаточно аморфное смысловое ядро, помогающее в поисках перевода, – при недостатке времени оно может выручить переводчика как компромиссный запасной вариант.
    •• Попытки выделить его глубинный смысл не всегда удачны. Так, например, автор замечательной колонки в газете Moscow Times Мишель Берди (Michele A. Berdy), рассуждая о том, почему это слово не имеет однозначного соответствия в русском языке, пишет:
    •• Here’s my theory: Frustration in the Western sense of irritation over relatively petty and minor annoyances doesn’t exist here [in Russia].
    •• Мне кажется, что такая трактовка этого слова подтверждается далеко не всегда.Вот лишь один пример, где frustration относится отнюдь не к мелким тяготам жизни:
    •• As the United Nations mourned its dead, including its respected chief Iraq representative, Sergio Vieira de Mello, Annan voiced frustration with the lack of security and the failure of the U.S.-led occupation powers to anticipate the dangers and hardships of Iraq after Saddam Hussein’s government fell. (Washington Post)
    •• Здесь frustration, конечно, не раздражение, а крайнее недовольство. Недовольство удачно характеризует реакцию субъекта и в следующих предложениях:
    •• Finally, it would bring to an end the ability of governments throughout the region to divert their peoples’ frustration about their own governing failures toward hatred of the United States for its unwillingness to move Israel. (Washington Post) - И, наконец, правительства стран региона уже не смогут переключать внимание своих народов, недовольных/возмущенных провалами их политики, на Соединенные Штаты, обвиняемые в нежелании надавить на Израиль.
    •• Mr. Wolfowitz, meanwhile, expressed frustration with reports on Iraq from Arab news media that he said had inflamed opinion against the American presence.
    •• Здесь – недовольство освещением иракской тематики в арабских СМИ.
    •• Часто хорошими контекстуальными вариантами могут стать слова, трудные для перевода c русского языка. К числу таких слов А. Шмелев в своей книге справедливо относит слово обида ( обидный). Мне кажется, оно хорошо подойдет в переводе следующей фразы из New York Times:
    •• An article yesterday on the frustrations of Hans Blix, the retiring chief weapons inspector for the United Nations, misstated his age.
    •• Есть, по-моему, в этой фразе щепотка иронии, и перевод вчерашняя статья об обидах Ханса Бликса... может быть воспринят таким же образом.
    •• А вот переводческая задачка, связанная со словом frustratingly:
    •• Mr Blair said that the parties to the Northern Ireland political process were frustratingly closeto an agreement but had yet to finalise a deal. (BBC)
    •• Мне кажется, что здесь напрашивается перевод до обидного близки к договоренности. Здесь опять-таки тот случай – кстати, не такой уж редкий, – когда труднопереводимое слово одного языка удачно подходит для перевода трудного, хотя по своему содержанию на первый взгляд довольно далекого от него слова из другого языка. Это еще одно подтверждение того, что в словарях, претендующих на полноту и ориентированных на переводчиков, наречия должны в ряде случаев рассматриваться отдельно (см. также слово historically).
    •• Забавное слово, которое, возможно, является выражением крайней степени «frustration по-русски» встретилось в одном из интервью М.С. Горбачева: Ярость, бедность, осточертелость выплеснутся.
    •• Подробнее о втором направлении поисков, на мой взгляд более интересном и плодотворном. У меня создается впечатление, что в последнее время условным смысловым ядром слова frustration (frustrating, to frustrate) можно считать понятие деморализации и близкое к нему ощущение тупика. Вот пара свежих примеров. Первый – из выступления в ООН:
    •• Where there are gaps in the criminal justice chain, the work of the police could be incomplete and frustrating.
    •• Выбор у переводчика большой, да только все варианты длинные (например, ...в работе полиции возникают изъяны, чреватые морально-психологическими последствиями/подрывом морального духа личного состава или, несколько короче, ...работа полиции может давать сбои и казаться безрезультатной/тщетной). Но, наверное, в устном переводе возможно и такое решение («палочка-выручалочка»): ...опасность сбоев и деморализации.
    •• Другой пример, из New York Times:
    •• While some Iranians still believe in their theocracy, the majority want a sweeping transformation. They do not want to be told what to think, what to wear, what to read, what to watch and how to behave, and they are frustrated by the glacial pace of change.
    •• Опять-таки выбор переводческих решений достаточно велик, но вариант «навскидку»...они деморализованы крайне медленными темпами перемен – пожалуй, не худший из возможных.
    •• В статье в New York Times об американских военнослужащих в Ираке читаем:
    •• Our exhausted and frustrated soldiers are in a hideously difficult environment they’re not familiar with, dealing with a culture America only dimly understands.
    •• Пожалуй, лучший вариант по-русски:
    •• Наши измотанные и деморализованные солдаты...
    •• Одна из возможных стратегий перевода слова frustration – перенос акцента с эмоционального состояния человека на причину или результат этого состояния. Например, когда человек is frustrated, то он обычно – что вполне естественно – крайне недоволен этим. Поэтому фраза из статьи в Washington Post:
    •• Part of it stemmed from his frustration with the culture of the White House
    •• вполне может быть переведена как
    •• Отчасти это было связано с его крайним недовольством порядками, царящими в Белом доме.
    •• Тот же прием буквально напрашивается и в следующем примере из статьи в New York Times о сериале Sex and the City:
    •• Last season found the fantastic foursome mired in the realities of motherhood, career frustration and heartbreak.
    •• По-русски проще всего – и вполне верно – сказать карьерные неудачи. Вместо описания состояния – его причина. В «Моем несистематическом словаре» я писал, что русское слово неудача часто бывает несколько мягче английского failure. Поэтому frustration = неудача – довольно закономерное контекстуальное соответствие.
    •• Надо, однако, согласиться, что часто это слово выражает состояние, гораздо менее сильное, чем предполагают такие русские слова, как отчаяние или безысходность (соответствия, приводимые во многих словарях). Вот фрагмент рецензии из газеты Chicago Tribune на фильм режиссера Эндрю Джареки Capturing the Friedmans:
    •• One former student describing Arnold’s basement sessions as nothing more than a boring computer class is followed by the lead investigator characterizing them as afree-for-all.At first this lack of resolution is frustrating, like Jaracki owes it to us to solve this case in a way that investigators and journalists couldn’t.
    •• Здесь, наверное, можно сказать отсутствие вывода/сохранение неопределенности приводит зрителя в замешательство (неплохо также ставит в тупик или вызывает раздражение).
    •• Наконец, иногда слова этого корня приходится переосмысливать полностью. Так, в начале истории с ЮКОСом в журнале Time появилась следующая характеристика поведения российского президента: Mr. Putin has remained frustratingly silent. Конечно, можно сказать к досаде..., Путин сохраняет молчание – но к чьей «досаде»? Журналистов, наблюдателей, публики? Или «ко всеобщей досаде»? Все это будет домысливанием. Так что лучше, наверное, сказать что-то вроде сохраняет загадочное/непроницаемое молчание.

    English-Russian nonsystematic dictionary > frustrate

См. также в других словарях:

  • неплохо — неплохо …   Орфографический словарь-справочник

  • неплохо — недурственно, важнецки, первоклассно, хоть куда, отлично, что надо, на ять, хорошо, удовлетворительно, мирово, как нельзя лучше, желательно, ладно, недурно, здорово, желательно бы, как следует, отменно, на должном уровне, на хорошем уровне,… …   Словарь синонимов

  • Неплохо бы — НЕПЛОХОЙ, ая, ое; ох, оха, охо, охи и (разг.) охи. Достаточно хороший, удовлетворительный. Н. ответ. Н. результат. Неплохо (нареч.) отдохнули. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • неплохо бы — нареч, кол во синонимов: 15 • желательно (28) • желательно бы (12) • надо (43) • …   Словарь синонимов

  • неплохо́й — неплохой, плох, плоха, плохо, плохи …   Русское словесное ударение

  • неплохо — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • неплохо — нар., употр. сравн. часто 1. Если вы делаете что либо неплохо, значит, вы делаете это вполне хорошо. Я неплохо готовлю. | Жанна неплохо разбирается в поэзии. 2. сказ. Если вы говорите, что вам неплохо где либо, значит, вы удовлетворены окружающей …   Толковый словарь Дмитриева

  • неплохо — нареч. 1. к Неплохой. Н. рисовать. Н. играть на скрипке. Н. говорить по английски. Дела идут н. 2. в функц. сказ. Об окружающей обстановке, доставляющей удовлетворение, наслаждение. В деревне было н. 3. в функц. сказ. Об ощущении здоровья,… …   Энциклопедический словарь

  • неплохо бы — см. неплохо; частица.; разг. Хорошо бы, желательно. Неплохо бы отдохнуть. Кофейку неплохо бы …   Словарь многих выражений

  • неплохо — непло/хо, нареч. Неплохо отдохнуть …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • неплохо — нареч. см. тж. неплохо бы 1) к неплохой Непло/хо рисовать. Непло/хо играть на скрипке. Непло/хо говорить по английски. Дела идут непло/хо. 2) …   Словарь многих выражений

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»