Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

отчаяние

  • 1 отчаяние

    отчаяние с Verzweiflung f приводить в отчаяние zur Verzweiflung bringen* vt я в отчаянии ich bin verzweifelt

    БНРС > отчаяние

  • 2 отчаяние

    отчаяние Verzweifelung

    БНРС > отчаяние

  • 3 отчаяние

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > отчаяние

  • 4 отчаяние

    с.
    disperazione f, desolazione f; scoramento m разг.
    приходить / впасть в отчаяние — cadere in disperazione, disperarsi

    Большой итальяно-русский словарь > отчаяние

  • 5 отчаяние

    БНРС > отчаяние

  • 6 отчаяние

    БФРС > отчаяние

  • 7 отчаяние

    с.
    desesperación f, desolación f, descorazonamiento m
    привести́ в отча́яние — desesperanzar vt, desesperar vt
    прийти́ (впасть) в отча́яние — desesperarse, desolarse (непр.)

    БИРС > отчаяние

  • 8 отчаяние

    n
    gener. radeloosheid, troosteloosheid, vertwijfeling, wanhoop

    Dutch-russian dictionary > отчаяние

  • 9 Отчаяние

     ♦ ( ENG despair)
     (лат. desperatio - безнадежность)
       в экзистенциальной теологии чувство страдания или отчаяния, возникающее из осознания своей конечности. В более общем смысле - отсутствие надежды (Пс. 68:21; Ек. 2:20).

    Westminster dictionary of theological terms > Отчаяние

  • 10 отчаяние

    -я, сущ. с. II, мн. ч. нет цөкрлһн, арһан барлһн

    Русско-калмыцкий словарь > отчаяние

  • 11 отчаяние

    despero, desperantia.

    Словарь интерлингвы > отчаяние

  • 12 приходить в отчаяние

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > приходить в отчаяние

  • 13 ввергать в отчаяние

    to drive to despair, to plunge into despair

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > ввергать в отчаяние

  • 14 впадать в отчаяние

    to give way to despair, to give oneself up to despair

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > впадать в отчаяние

  • 15 впасть в отчаяние

    to give way to despair, to give oneself up to despair

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > впасть в отчаяние

  • 16 полное отчаяние

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > полное отчаяние

  • 17 приводить в отчаяние

    to reduce/drive to despair

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > приводить в отчаяние

  • 18 приходить в отчаяние

    v
    gener. vertwijfelen, wanhopen

    Dutch-russian dictionary > приходить в отчаяние

  • 19 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 20 despairs

    Отчаяние

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > despairs

См. также в других словарях:

  • отчаяние — Уныние, упадок духа, безнадежность. Прот …   Словарь синонимов

  • ОТЧАЯНИЕ — ОТЧАЯНИЕ, отчаяния, мн. нет, ср. (книжн.). Состояние крайней безнадежности, упадка духа вследствие горя, неприятности. «Отчаяние мною овладело.» Пушкин. «Я надеюсь тронуть его моими слезами и отчаянием.» Пушкин. «То была минута безумного отчаяния …   Толковый словарь Ушакова

  • отчаяние — овладело • действие, субъект, начало отчаяние охватило • действие, субъект, начало охватило отчаяние • действие, субъект, начало предаваться отчаянию • действие …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • ОТЧАЯНИЕ — «ОТЧАЯНИЕ» (Despair) ФРГ Франция, 1978, 119 мин. Немецкое название «ПУТЕШЕСТВИЕ В СВЕТ» (Eine Reise ins Licht). Экзистенциальная драма. Херман Херманн, русский по происхождению, владелец шоколадной фабрики в Германии, разоряется после мирового… …   Энциклопедия кино

  • ОТЧАЯНИЕ — это страх без надежды. Рене Декарт То, что мы называем отчаянием, часто всего лишь мучительная досада на несбывшиеся надежды. Томас Стернз Элиот Кто ни на что не надеется, никогда не отчаивается. Сенека Жизненный путь многих из нас усеян волосами …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • отчаяние — безбрежное (Бальмонт); бездонное (Крандиевская); бескрайное (Крандиевская); безмерное (Гиппиус); безотрадное (Григорович); беспредельное (Крандиевская); безысходное (Орлов); бурное (Уманов Каплуновский, Мам. Сибиряк); глухое (Огарев, Фруг);… …   Словарь эпитетов

  • ОТЧАЯНИЕ — ОТЧАЯНИЕ, я, ср. Состояние крайней безнадёжности, ощущение безвыходности. Приходить, привести в о. О. охватывает кого н. Говорить с отчаянием в голосе. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Отчаяние —         И тогдажепотрясенный Дурьйодхана обвел взглядом поле Курукшетру, дымящееся от еще не впитанной землею крови.         Его взгляду предстали громоздящиеся горы тел слонов, коней и воинов. Железноротые, иглорылые демоны жадно пожирали трупы …   Энциклопедия мифологии

  • отчаяние — • безграничное отчаяние • бездонное отчаяние • безмерное отчаяние • безнадежное отчаяние • безумное отчаяние • безысходное отчаяние • беспредельное отчаяние • великое отчаяние • величайшее отчаяние • глубокое отчаяние • горькое отчаяние • дикое… …   Словарь русской идиоматики

  • Отчаяние — У этого термина существуют и другие значения, см. Отчаяние (значения). Отчаяние  отрицательная астеническая эмоция, связанная с ощущением субъектом невозможности удовлетворить какую либо потребность. Отчаяние может привести к депрессии или… …   Википедия

  • Отчаяние — (рус. отчаяти – терять надежду, англ. despair) – 1. потеря, отсутствие надежды, ощущение безысходности, отсутствия перспективы. Обычно указывает на серьёзный психологический кризис личности или её сложную жизненную ситуацию. Особенно часто… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»