Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

на+копейку

  • 121 kapeikas

    a. копеечный  (ценою в копейку; Грам. инф.: Окончания: \kapeikasая, \kapeikasое)
    LKLv59
    ▪ Sinonīmi
    lietv. sīcene; sīknauda; timpas; variņi
    T09

    Latviešu-krievu vārdnīcu > kapeikas

  • 122 анык

    анык
    1. запас, количесгво заготовленного впрок

    Ачайын шонымыжо мучашдыме: ешым пукшаш кӱлеш, мӱшкыр эре кочкаш йодеш, окса анык кечын мӧҥгештеш. О. Тыныш. Заботы отца бесконечные: надо прокормить семью, желудок постоянно просит пищу, запас денег иссякает с каждым днём.

    2. экономия, сбережение, бережливость

    Вий анык экономия сил.

    Кумыраш анык – эрласылан анык. «Мар. ком.» Экономия на копейку – запас на завтра.

    Кресаньык аныклан да кресаньык чытышлан тунемше рвезе сеҥыш нелым. «Мар. ком.» Привычный к крестьянской бережливости и крестьянской терпимости парень преодолел трудности.

    3. в поз. опр. экономный, экономии

    Анык режим режим экономии.

    Марийско-русский словарь > анык

  • 123 волташ

    волташ
    Г.: валташ
    1. спускать.спустить; опускать, опустить; переместить сверху вниз

    Стапан Йыван кечыше лампым ик йыжыҥлан ӱлыкырак волтыш. Н. Лекайн. Иван Степанович опустил висячую лампу на одно колено ниже.

    Ольган могыржо ырен кайыш, шинчажым волтыш, шкежат турто. Ю. Артамонов. Ольгу бросило в жар, глаза опустила и сама съёжилась.

    2. опускать, опустить кого-что во что; положить вниз, погрузить

    Вара сапкерем дене колоткам эркын волтышт. А. Краснопёров. Потом вожжами медленно опустили гроб.

    3. ссаживать, ссадить; помочь сойти сидящему на чём-л.; высадить с какого-л. транспорта

    Ял мучашеш Левенте кугыза имньыжым шогалтыш да изи йоча-влакым орваж гыч волтыш. В. Иванов. На конце деревни старик Левенте остановил свою лошадь и ссадил ребятишек с телеги.

    4. сплавлять, сплавить (лес)

    – Мый чодыра дене торгаен омыл, ожно ачам гына шолым волтен, – манеш Микал. М. Шкетан. – Я не торговал лесом, раньше только отец сплавлял лес, – говорит Микал.

    5. перен. наливать, налить; накладывать, наложить и подать на стол (о пище)

    (Вӧдыр) тыманмеш кӱмыж тич чыве шӱрым волтыш. И. Иванов. Вёдыр тотчас же налил полное блюдо куриного супа.

    6. перен. пригонять, пригнать (на водопой)

    Лачак мыйын Элексей изам кӱтӱм йӱкташ волтен. П. Апакаев. Мой брат Элексей как раз пригнал стадо на водопой.

    7. перен. снижать, снизить; понижать, понизить; сбавлять, сбавить (производительность труда, зарплату и т. п.)

    Давленийым волташ снизить давление;

    пашадарым волташ понизить зарплату;

    паша лектышым волташ понизить производительность труда;

    температурым волташ понизить температуру.

    Бригадир-влак, шиймаште темпым волташ ок лий. А. Волков. Бригадиры, в молотьбе нельзя снижать темп.

    – Коло кумыт! Тегак ик кумырымат ом волто. Н. Лекайн. – Двадцать три! Больше ни на копейку не сбавлю.

    8. перен. ронять, уронить, унижать, умалять

    Лӱмнерым волташ ронять достоинство;

    авторитетым волташ ронять (подорвать) авторитет.

    Комсомол чапдам ида волто, опытан еҥ деч тунемза. В. Исенеков. Не уроните честь комсомола, учитесь у опытного человека.

    9. перен. прибавлять, прибавить (надой молока)

    Волгыдышто ушкал шӧрым волта, маныт. Ю. Артамонов. При свете, говорят, корова даёт больше молока.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > волташ

  • 124 коптарен лукташ

    1) оторвать, вырвать (с мясом, с корнем)

    Пуля чока шылым коптарен луктын. А. Мурзашев. Пуля вырвала кусок мышцы.

    2) перен. забрать, выгрести, вырвать (деньги, налоги)

    (Граф) пытартыш кумырым коптарен луктеш. К. Васин. Граф вырвет последнюю копейку.

    Составной глагол. Основное слово:

    коптараш

    Марийско-русский словарь > коптарен лукташ

  • 125 кумыраш

    кумыраш
    1. прил. копеечный, достоинством в одну копейку

    Кумыраш карандаш копеечный карандаш;

    кумыраш окса копеечная монета.

    Кумыраш сортам налын, чӱкташ верым кычалам. О. Тыныш. Купив копеечную свечу, ищу место для её зажигания.

    2. прил. перен. грошовый, дешёвый

    Поянын икшывыже кумыраш вургемым ок чий. Дети богачей ке носят грошовые вещи.

    Сравни с:

    шулдо
    3. сущ. копейка

    Ик кумыраш одна копейка;

    вӱргене кумыраш-влак медные гроши.

    Юмылан ида чамане, кумыраш дене кӧ йомеш. «Ончыко» Не жалейте богу, никто не обеднеет копейкой.

    Аня ик кумырашымат арам ок кучылт. Аня ни копейки не тратит даром.

    Марийско-русский словарь > кумыраш

  • 126 кумырший

    кумырший
    диал. три копейки

    Чайлан икырший, сдобылан кумырший. Я. Ялкайн. За чай – одну копейку, за сдобу – три копейки.

    Марийско-русский словарь > кумырший

  • 127 марка

    марка

    Кумыр оксалан ончыч вич маркым налман, кажне ведра вӱд ик маркым шога. О. Тыныш. За одну копейку сначала нужно получить три марки, одно ведро воды стоит одну марку.

    Марийско-русский словарь > марка

  • 128 опкын

    опкын
    1. жадина, корыстолюбец

    (Калык:) Пире дечын, опкын дечын, Сави дечын мом вучаш? «Ончыко» (Народ:) От волка, от жадины, от Сави чего ждать?

    Опкын кумыр верч шке кола, шымыр верч еҥым пуштеш. Калыкмут. Жадный человек за одну копейку сам умрёт, за две копейки человека убьёт.

    2. перен. людоед

    Шӱр кӱын шумо годым опкын толеш – шкеже кынер кутыш, вуйжо сыра под гай, пондашыже важык кутыш. С. Чавайн. К тому времени, когда суп был готов, приходит людоед – сам с вершок, голова, как котёл, борода с сажень.

    3. перен. кровопийца, изверг, убийца

    Опкын-влакым вуй гычышт тошкалын, таче тый Берлиныш пуренат. М. Казаков. Наступив ногой на головы извергов, ты сегодня вступил в Берлин.

    Опкын-шамыч кырышт, тошкышт Яндывайым уш кайымеш. «Ончыко» Изверги били, топтали Яндывая до потери сознания.

    4. в поз. опр. алчный, жадный, корыстолюбивый

    Опкын айдеме жадный человек.

    А Эрпатыр самырык ушыж дене ханын опкын салтакше-влакым поктен колтен кертше сарзе руш-влакымат ужеш. К. Васин. А Эрпатыр своим молодым воображением представляет и русских воинов, которые смогут прогнать жадных солдат хана.

    Опкын кашак тушманже тевыс йол йымалнына! «У илыш» Алчная свора врагов вот под нашими ногами!

    5. в поз. опр. прожорливый, жадный

    Опкын вольык прожорливая скотина;

    опкын пире прожорливый волк.

    Тудын (Михайлов) дене ме пырля ик изи вагонышто илена да нӧргӧ пеледыш гай рвезе капнам опкын шыҥа-влаклан пукшена. Г. Чемеков. Мы с Михайловым живём вместе в одном маленьком вагончике и кормим своими молодыми, как цветочки, телами прожорливых комаров.

    Марийско-русский словарь > опкын

См. также в других словарях:

  • Копейку в выручку, грош за щеку. — (о сидельце). См. НЕПРАВДА ОБМАН …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • копейка в копейку — См …   Словарь синонимов

  • Добывать копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Добыть копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Зашибать деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Зашибить деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Хоть на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Набивать себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Набить себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Ставить ребром последнюю копейку — СТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. ПОСТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. Устар. Прост. Затрачивать на что либо все оставшиеся деньги. Разве я не вижу, что вы на меня разоряетесь, последнюю копейку ребром ставите да на меня её тратите? (Достоевский.… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»