-
81 poner hasta el último céntimo
гл.Испанско-русский универсальный словарь > poner hasta el último céntimo
-
82 calculer
гл.1) общ. высчитывать, вычислять, обдумывать, подсчитывать, прикидывать, соображать, считать каждую копейку, рассчитывать, считать2) тех. исчислять, предвидеть, счислять, оценивать (вероятность события)3) стр. составлять смету4) маш. калькулировать, обрабатывать цифровые данные -
83 faire du millimètre
гл.разг. скаредничать, считать каждую копейкуФранцузско-русский универсальный словарь > faire du millimètre
-
84 il fendrait un cheveu en quatre
гл.Французско-русский универсальный словарь > il fendrait un cheveu en quatre
-
85 lésiner sur un copeck
Французско-русский универсальный словарь > lésiner sur un copeck
-
86 ramasser les cents noirs
гл.канад. считать каждую копейку (cents noirs - одноцентовые монеты в Канаде, которые чернеют от долгого хождения)Французско-русский универсальный словарь > ramasser les cents noirs
-
87 squattrinare
гл.общ. выставлять напоказ свои богатства, скупиться, тратить много денег, лишать денег, оставлять без гроша, рассчитывать каждую копейку -
88 айттыр-
понуд. от айт- III;бир тыйын берип айттыра албайт, миң тыйын берип койдура албайт погов. за копейку заговорить не заставить, а (уж если заговорит) за тысячу копеек не остановить;айттырам кабар мен сага, жаш Табылды иниңден, жалпы кыргыз элиңден фольк. передаю я тебе (через другого) весть от Табылды, младшего брата твоего, от всего киргизского народа;салам айттырып да койгон эмес он даже и привет не просил передать;кеп айттырбай не давая слова сказать;сөзүңдү айттырбайт он не даёт тебе слова сказать; он не позволит говорить;айттырып ал- выпытать; довести до того, чтобы высказал;сөздү эки айттырып көрбөгөн Бермет ошол замат үйдөн чыкты Бермет, которая не привыкла, чтобы ей повторяли дважды, вышла из дому;акылы артык Зулайка, айттырбастан, баланы түрүнөн таанып калды дейт фольк. умная Зулайка узнала паренька по виду, не дожидаясь, когда он сам (о себе) скажет (т.е. назовёт себя);айттырбай иштебейт он по своему почину (без понуканья) не работает;ууру менен конок айттырып келбейт погов. вор да гость приглашения не ждут;кыз айттыр- или кызга сөз айттыр- или сөз айттыр- сватать невесту, делать предложение;кызга сөз айттырып жүргөн жигит парень, ищущий невесту, сватающий себе невесту;ал көрүнгөн кызга сөз айттыра бербейт он к первой встречной девушке свататься не станет;Саадат ага сөз айттырды. Айна көп ойлонгон жок, маакулдугун билгизди Саадат ей сделал предложение. Айна долго не раздумывала, дала своё согласие. -
89 точмо
точмо: точмо-точ р.-ир.-р. разг. точь-в-точь, ни дать ни взять, копейка в копейку. -
90 туугуз-
то же, что туудур-;коркунуч туугуз- вызвать или породить страх, тревогу;коркунуч туугузган кабарлар сообщения, которые вызвали тревогу;тыйынына сом туугузуп наживая рубль на копейку. -
91 ырым
1. вера в приметы, в предзнаменования;ырысы жоктун ырымы күч погов. у незадачливого сильна вера в приметы;уулуна ырым кылып, энчилеп жүргөн тай жеребёнок, которого он выделил для своего (ещё маленького) сына;ырым үчүн1) на счастье (как хорошая примета);2) (в торговле) для почина;бир тыйын болсо да, ырым үчүн соода кыла кетиңиз хотя бы на копейку купите (у меня) для почина;ырым-жырым всякого рода поверья и приметы; предрассудки; суеверие;кемпир ырым-жырымын кылып, башынан суу айлантып чачып, кагылып-согулуп, алкыш айтты старуха (чтобы предостеречь от зла) обвела вокруг его головы сосуд с водой, побрызгала и ото всей души благословила его;диндик ырым-жырымдар1) религиозные предрассудки;2) религиозные обряды;2. заклинание;суунун ийрими жаман, карынын ырымы жаман погов. опасен водоворот реки, опасно заклинание старика. -
92 für einen Notpfennig sorgen
предл.Универсальный немецко-русский словарь > für einen Notpfennig sorgen
-
93 auf den Pfennig sehen
ugs.(auf den Pfennig sehen / mit dem Pfennig rechnen)быть очень экономным, считать каждую копейкуDer Dannerin fiel dieses Angebot nicht leicht, auch sie musste mit jedem Pfennig rechnen, wo für die Tochter jetzt auch noch das Lehrgeld zu zahlen war. (A. Kühn. Zeit zum Aufstehen)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf den Pfennig sehen
-
94 auf Heller und Pfennig
ugs.(ganz genau; ohne dass von einer Summe etw. übrig bleibt)сполна; до (последней) копейки; точь-в-точь, копейка в копейкуAdolf Fietzen... konnte stundenlang erzählen, wie in kurzer Zeit er sich die Wissenschaft der amerikanischen Buchführung angeeignet habe, und wie seither bei ihm die Kasse auf Heller und Pfennig stimme. (W. Bredel. Verwandte und Bekannte)
Auf Heller und Pfennig wurde vor dem Stadtbezirksgericht Mitte aufgelistet, worum Manfred die sechs Frauen bestohlen und betrogen hatte. (BZ. 1988)
... und seine Verehrung beruhte auf der Achtung vor einem Mann, der schwere Fehler und Irrtümer auf Heller und Pfennig ohne Verbitterung bezahlte... (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > auf Heller und Pfennig
-
95 jede Mark umdrehen
ugs.(jede Mark [jeden Pfennig] (zweimal / dreimal) umdrehen)быть очень экономным, беречь каждую копейкуZweitens bin ich kein Geizkragen! Ich bin sparsam, das habe ich von meinem Vater, der musste den Pfennig dreimal umdrehen. Sparsamkeit hat ihr Gutes. (D. Noll. Kippenberg)
Für viele der etwa 300 Schäfer im Land, die schon heute jede Mark umdrehen müssen, bedeutet dies das Aus, befürchten Experten. (BZ. 2000)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jede Mark umdrehen
-
96 jeden Pfennig umdrehen
ugs.беречь каждую копейку, быть экономнымIch bin sparsam, das habe ich von meinem Vater, der musste den Pfennig dreimal umdrehen. Sparsamkeit hat ihr Gutes. (D. Noll. Kippenberg)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jeden Pfennig umdrehen
-
97 куим
числ. колич. три; трое;куим войков — трое суток; куим вок — три брата; дас куим — тринадцать; куим мында — втрое больше; куим пельӧ — на три части; куим пӧвста — тройной; куим ур — уст. копейка; куим ура — уст. монета достоинством в копейку; куим час асыв — три часа утра; мӧдӧдчим куимӧн — мы отправились втроём куим рушкуӧ он сёй — посл. свыше меры не съешь; куим юрлӧс вылын кызь вит кок куйлӧ — загадка на трёх подушках двадцать пять братьев спят ( отгадка джодж да йирк — пол и потолок) ◊ куим пратя гез — трое единомышленниковкуим арӧс — три года;
-
98 лыддьыны
перех.1) читать, прочитать, прочесть;кывбур лыддьыны — читать стихи; лекция лыддьыны — прочитать лекцию; пӧвмӧдысь лыддьыны — прочитать несколько разгораа лыддьыны — читать вслух;
2) зачитать; огласить;сёрнитантор лыддьыны — зачитать протоколлыддьыны приказ — зачитать приказ;
3) считать, сосчитать что-л; подсчитать; просчитать;лыддьытӧг (деепр.) сетны — не считая, не сосчитав, дать что-л; сёӧдз лыддьыны — сосчитать до ста; насчитать сотню чего-л йӧз рынышсьыд нинӧм кольтатӧ лыддьыны — посл. в чужом кармане нечего деньги считать (букв. в чужом овине нечего снопы считать)быд ур лыддьыны — считать каждую копейку;
4) учитывать, учесть; принимать в расчёт, в соображение;5) считать, посчитать кем-чем-л., каким-л;ас мортӧн лыддьыны — считать своим человеком; мыжаӧн лыддьыны — считать виновным; лыддьӧ асьсӧ ен тӧдысь мортӧн — он себя считает набожнымас дорысь омӧльӧн лыддьыны — считать кого-л хуже, ниже себя;
6) насчитать;7) приписать;◊ Бур туйӧ лыддьыны — уважать, считать авторитетным; кильчӧ пос лыддьыны — упасть с крыльца; нинӧм абу туйӧ лыддьыны — третировать; ордлыяс лыддьыны — избитьме лыдди, мый тайӧ лои сылӧн вунӧдчӧм вӧсна — я приписал это его рассеянности
-
99 elkölt
1. расходовать/израсходовать, тратить/потратить, истрачивать/истратить, растрачивать/растратить, издерживать/издержать, девать/деть; (felél) проживать/прожить;egy csomó pénzt \elkölt — натратить кучу денег; minden pénzét \elkölti — издерживать/издержать все деньги; biz. издерживаться/издержаться; вытрясать/вытрясти карман; minden pénzemet \elköltöttem biz. — я совсем издержался; \elköltötte pénzét egy fillérig — он истратил все деньги до последней копейки; utolsó fillérjét is \elkölt ötte biz. — он поставил ребром последнюю копейку; \elkölti a vagyonát — растратить имущество; \elkölti vagyonát/keresetét — проживаться/ прожиться; apróságokra költi el a pénzét — растрачивать/растратить деньги на мелочи; pénzét utazásra költi el — проезжать/проездить;\elkölti pénzének egy (jelentős) részét — поиздержать;
2. {ételt} съедать/съесть;\elkölti az ebédet — съесть обед
-
100 garas
* * *[\garast, \garasa, \garasok] 1. tört. грош;2.egy lyukas \garasom sincs — у меня ни шиша нет; egy lyukas \garasa sincs — не иметь ни одного абаза; egy huncut \garasa sincs — ни полушка; soha egy \garas sincs a zsebében — он никогда не имеет гроша за душой; egy \garast sem enged — он не уступит копейки; nem ér egy lyukas \garast — ото гроша ломаного не стоит; яйца выеденного не стоит; letette a \garast — он взял слово; élére rakja a \garast — копить копейку/деньги; класть деньги в кубышку; набить кубышку/мошну; жмётся да деньги копит; fogához veri a \garast — скряжничать; трястись над каждой копейкойszól.
egy \garasom sincsen — у меня нет ни копейки;
См. также в других словарях:
Копейку в выручку, грош за щеку. — (о сидельце). См. НЕПРАВДА ОБМАН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
копейка в копейку — См … Словарь синонимов
Добывать копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Добыть копейку — ДОБЫВАТЬ КОПЕЙКУ. ДОБЫТЬ КОПЕЙКУ. Прост. Зарабатывать небольшие деньги. Силыч, добывая матери копейку, справлял службы за дьячков (Помяловский. Очерки бурсы) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зашибать деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зашибить деньгу (копейку) — ЗАШИБАТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). ЗАШИБИТЬ ДЕНЬГУ (КОПЕЙКУ). Прост. Экспрес. Зарабатывать, копить деньги. Дай бог мне зашибить деньгу, тогда авось тебя выручу (Пушкин. Письмо Нащокину, 25 февр. 1833). Пимокатчик он, на валенках деньгу зашибает. Ему не… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Хоть на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
на копейку — Прост. Экспрес. Немного, очень мало. Катерина, любишь ли ты меня хоть на копейку? (Гоголь. Страшный кабан). Никогда не находилось у него на копейку чувства он до седых волос остался холостым (Гл. Успенский. Из биографии искателя тёплых мест).… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Набивать себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Набить себе копейку (копеечку) — НАБИВАТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). НАБИТЬ СЕБЕ КОПЕЙКУ (КОПЕЕЧКУ). Устар. Обогащаться, наживаться. Кулак мужик… все свои стремления ограничивает тем, чтобы всевозможными чистыми и нечистыми средствами набивать себе копейку (Писемский. Питерщик) … Фразеологический словарь русского литературного языка
Ставить ребром последнюю копейку — СТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. ПОСТАВИТЬ РЕБРОМ ПОСЛЕДНЮЮ КОПЕЙКУ. Устар. Прост. Затрачивать на что либо все оставшиеся деньги. Разве я не вижу, что вы на меня разоряетесь, последнюю копейку ребром ставите да на меня её тратите? (Достоевский.… … Фразеологический словарь русского литературного языка