-
101 кормовой проход
1) Agriculture: feed alley, feed passage, feed way, feedway2) Makarov: feeding passage (в скотном дворе) -
102 коровий навоз
1) Engineering: cow dung3) Jargon: bull-pucky (Didn't you expect to find bull-pucky in a harnyard? Разве ты не ожидал обнаружить коровий навоз на скотном дворе?), cow plop4) Solar energy: dairy manure5) Makarov: cow manure -
103 лейб-гвардеец
General subject: Yeoman of the Guard, beefeater (при английском дворе), gentleman at arms, gentleman-at-arms, lifeguard, lifeguard man, lifeguard-man -
104 отходы золота и серебра
General subject: diet (на монетном дворе)Универсальный русско-английский словарь > отходы золота и серебра
-
105 официальный приём
1) General subject: formal reception, kid-glove affair, rout2) American: pink tea3) Politics: state reception4) Advertising: formal party, official reception5) Makarov: drawing-room (особ. при дворе) -
106 проходной
1) General subject: through passage, step-on (Such composition renders the tile light, “step-on“-proof, storm proof, recyclable, auto extinguishable, easy and fast to be laid.)3) Law: pass-through ((то есть, временный, который может изменяться по обстоятельствам или во времени: проходное требование, проходное соглашение)5) Forestry: transit6) Textile: continuous (напр. об аппарате)7) Physics: reentrant8) Electronics: transmission type9) Oil: feedthrough10) Fishery: anadromous, diadromous11) Food industry: open-end12) Sakhalin energy glossary: straight13) Oil&Gas technology straight through (ball valve) (Кран шаровой полно проходной (не полно проходной - two way))14) Polymers: continuous (об аппарате)15) Automation: face-to-face (о металлической арматуре)17) oil&gas: in-line -
107 раздающий милостыню
Универсальный русско-английский словарь > раздающий милостыню
-
108 рама для выбивания ковров
Construction: frame for beating carpets (устанавливаемая во дворе)Универсальный русско-английский словарь > рама для выбивания ковров
-
109 распорядитель празднеств
History: Master of the Revels (особ. при дворе)Универсальный русско-английский словарь > распорядитель празднеств
-
110 система канав
Metallurgy: runner system, runner system (на литейном дворе) -
111 служанка
1) General subject: a female servant, girl, handmaid, handmaiden, help, lass, maid, maidservant, servant, servant girl, servant maid, servant-girl, slavey (в Англии), woman, serving woman2) Obsolete: abigail, ancilla, bowermaiden (при госпоже), waiting-woman, wench (особ. о крестьянке)3) History: waitress (на постоялом дворе)4) Religion: ancilla (Latin for "servant")5) Jargon: pillow-puncher, biscuit-shooter6) Makarov: servant-maid, woman servant -
112 стволовой
3) Mining: banksman, bell man, bellman, bottom banking (на подземном горизонте), bottom filler, bottom man (на подземном горизонте), bottomman (на подземном горизонте), cage tender, cager, deckman, hanger-on, hitcher, hooker-on, lander, onhanger, onsetter, runner-on, shifter, signal man (рабочий), signalman (рабочий), station tender (в околоствольном дворе)4) Immunology: stem5) Fire extinguishing: lead fireman -
113 студено
-
114 тогда как
General subject: when (he is reading the book when he might be out playing - он читает книгу, хотя мог бы играть во дворе), whereas, while -
115 туалет
1) General subject: cloakroom, cludge, ensemble, lavatory, public convenience, the john, toilet room, outhouse (будка во дворе), bench-hole, wetroom3) Slang: restaurant (USA office usage)5) French: toilette6) Obsolete: toilet8) Construction: W.C., sanitary accommodation, toilet accommodation9) Australian slang: dunny, lavvy, shithouse, the throne, thunderbox, wee-wee house10) Architecture: dressing-table (предмет мебели), lavatory (помещение)11) Euphemism: little boy's room, loo, powder room, the place where you cough, oval office (насмешливое...овал-форма унитаза. ex: "Excuse me, but i have an appointment at the oval office")12) Jargon: Chamber of Commerce, Joe, Johnny (чаще всего общественный, для мужчин), head, the smallest room, kermit (Sorry mate - where's the kermit?), recess (a prison lavatory, usually plural - 'recesses'), uncle john, John (чаще всего общественный, для мужчин), bank, bucket, can, crapper, donnicker13) American English: restroom14) Makarov: public convenience (в общественном месте), toilet (в общественных зданиях), toilet (костюм), toilette (костюм), trimming (туши)15) Taboo: Ajax (usu go to/visit Ajax; от jakes q.v.), Cannes (sing) (игра слов на саn и Канны - известный водный курорт), Deauville (от Deauville знаменитый водный курорт (watering place q.v.); usu go to/visit Deauville), Egypt (usu go to/visit Egypt), George (usu go to/visit the George; cм. George the Third), Green Man (в английских пивных туалет часто окрашен в зеленый цвет; usu go to/visit/see the Green Man), House of Commons (букв. палата общин парламента Великобритании), House of Lords (букв. палата лордов парламента Великобритании), Jericho (usu go to/visit Jericho), Jones' place, Mrs. Jones (usu go to/see/visit Mrs.Jones), Sir Harry (usu go to /visit Sir Harry), W, Wash Hall, West Central, X, altar room (usu go to/visit the altar room), back, backside, backy, bathroom, biffy, bog (usu go to bog), boggard (от bog q.v.), bunko booth, carsey, case, casey, causey, chamber of commerce (usu go to/visit the chamber of commerce), chapel (usu go to/visit the chapel), cludgie, coffee-house, comfort station (в Великобритании может быть понято неправильно), convenience (обыч. общественный), cottage (usu go to/visit the cottage), crap can, crapper can, crappery, croppen, crystal (usu go to/visit the crystal), cuzzez (pl), dike, doghouse, domus, donagher, doodah (usu go to/visit doodah), double, dubby (usu go to/visit the dubby), dunnaken, dunnee, facilities (pl), fairy glen (usu go to/visit the fairy glen), famous watering place (usu go to/visit the famous watering place), flush, flusher, gab room (usu go to/visit the gab room), geography, growler, gurgler, hangout (usu go to/visit the hangout), haven of convenience, heads (pl), hiding place, hole, holy of holies, honey-house, hoo-ha, hoosegow (usu go to/visit the hoosegow), jacks, jake (usu go to/visit the jake), jerry-come-tumble, jug, kahsi, karzy, khazi (из инд.), kybo (см. khyber), la, la-la, last resort, latrine (обыч. яма в земле), leak house, leakery, library, line camp (обыч. на границе ранчо), little house (usu go to/visit the little house), little office, lob (usu go to/visit the lob), lob (usu go to/visit the lob), locus, lounge (usu go to/visit the lounge), lulu (usu go to/visit lulu), marble palace (usu go to/visit the marble palace), may, men's (usu go to/visit the men's), middy, necessary, nettie, old soldiers' home, pan, parliament (usu sit in the parliament), personal hygiene station (особенно на космическом корабле), petty house (usu go to/visit the petty house), piss-can, piss-house, pisser, pisshole, pissingdale, place, place where you cough (в незапирающихся кабинках кашлем предупреждают о том, что место занято), plumbing, po, poets' corner (usu go to/visit the poets' corner), pot, potty, prep chapel, private office (usu go to/retire to/visit one's private office), rear, refuge, relief station, rest room (может быть неправильно понято в Великобритании), retreat, sanctuary (usu go to/visit the sanctuary), sawsey, section (особ. в больнице), shack, shit-house, shit-pit, shitter, shot-tower, sink, six, smallest room, smokehouse, snakes, state house, stronghold, temple (usu go to/visit/pray in the temple), throne room, throttle pit, thunder box, toot, topos, trizzer, trot, turdis, twilight, vandyk, vandyke, washerie, water closet, watering place, where the Queen goes on foot, widow Jones, office (обычно: go to/visit the office) -
116 уборная
1) General subject: bog house, cloaca, cloakroom, closet, cludge, cludgie, convenience, double u, dressing room, latrine (в лагере, бараке), lavatory, make-up room (актёра), necessary, plumbing, privy, privy (во дворе), public convenience (в общественном месте), the john, toilet, toilet room, water closet, bench-hole, washroom, restroom3) American: rest-room (в общественных зданиях)4) Obsolete: retiring-room5) Engineering: lavatory basin6) Jocular: house of office, the little house7) History: garderobe8) Construction: wash hand basin9) Australian slang: dunny, lavvy, shithouse, the throne, thunderbox12) Euphemism: bathroom, chic sale, john, little boy's room13) Jargon: Chamber of Commerce, bucket, donnicker, double-u, hoosegaw, hoosegow, the head, (туалет) facilities (Can I use your facilities? Могу я воспользоваться вашим туалетом?), (туалет) can (I gotta use the can before we leave. Мне нужно в туалет прежде чем мы уйдём.), recess, (туалет) gutbucket, (туалет) craphouse, head, pot14) Student language: six15) Ecology: retiring room16) American English: tea room (как место тусовки гомосексуалистов)17) Invective: shitter18) Makarov: bogs, place where you cough, the place where you cough, toilet (в общественных зданиях)19) Taboo: musical chair (см. musical food; usu sit on the musical chair; обыч. выгребная яма с доской сверху), topos20) Yachting: head (на моторных катерах и яхтах) -
117 утренний выход
-
118 участок пути
1) Construction: line section, track section2) Railway term: portion of line, space interval3) Mining: length of pit track (в околоствольном дворе)4) Logistics: leg of the route -
119 шут
1) General subject: buffoon, clover, clown, deuce, droll, fool, harlequin, hobbyhorse, jester, man of motley, merry andrew, merry-andrew, motley, motley fool, mountebank, owl glass, patch, pickle herring, tomfool2) Colloquial: patcher3) Slang: jack-pudding4) Obsolete: antic, scaramouch5) Psychiatry: acute schizophrenic episode6) History: fool (при дворе и т.п.), owl-glass7) Rare: pickle-herring8) Australian slang: funnyman9) Italian: zany -
120 шутиха
1) General subject: cracker, firecracker, fizgig (фейерверк), flip flap, flip-flap, fluff gib, petard (род фейерверка), pharaoh's serpent, pin wheel, pinwheel, serpent (фейерверк), spitdevil, squib2) Colloquial: banger3) Obsolete: firework (род "пиротехнических" забав при русском царском/императорском дворе и европейских королевских дворах в конце XVII - XVIII веках)4) Australian slang: double-happy (букв. двойная радость)5) Scottish language: fluff-gib
См. также в других словарях:
дворе́цкий — дворецкий, ого, сущ … Русское словесное ударение
дворе́ц — рца, м. 1. Здание, являющееся жилищем, постоянным местопребыванием царствующей особы, главы государства, а также членов царствующей семьи. Он услышал, что послезавтра будет большой бал во дворце. Чернышевский, Пролог. Вокруг жилища царя стояли… … Малый академический словарь
дворе́цкий — ого, м. В помещичьем и буржуазном быту: старший слуга, ведающий столом и домашней прислугой. Толпа лакеев в сюртуках, с часами на бисерных шнурках, в пестрых галстуках, суетилась под предводительством дворецкого. Герцен, Вторая встреча. Толстый… … Малый академический словарь
Новые приключения янки при дворе короля Артура (фильм) — «Новые приключения янки при дворе короля Артура. Фантазии на тему Марка Твена» Жанр Приключения Режиссёр Виктор Гресь Автор сценария Михаил Рощин, Виктор Гресь В … Википедия
Новые приключения янки при дворе короля Артура — «Новые приключения янки при дворе короля Артура. Фантазии на тему Марка Твена» … Википедия
Церковь Благовещения на Житном дворе — православная церковь Церковь Благовещения на Житном дворе … Википедия
В нашем дворе — Эта статья или раздел носит ярко выраженный рекламный характер. Это не соответствует правилам Википедии. Вы можете помочь проекту, исправив текст согласно стилистическим рекомендациям Википедии … Википедия
Янки из Коннектикута при дворе короля Артура — англ. A Connecticut Yankee in King Arthur s Court … Википедия
Первый рыцарь при дворе короля Артура — A Kid in King Arthur s Court … Википедия
Человек в проходном дворе — Жанр Детектив Режиссёр Марк Орлов … Википедия
Церковь Антипия на Колымажном дворе — Православный храм Церковь Антипия на Колымажном дворе … Википедия