-
1 МЕДВЕДЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > МЕДВЕДЯ
-
2 медведя
• medvěda -
3 Медведя не убив, шкуры не продавай
See Цыплят по осени считают (Ц)Var.: Медведь в лесу, а шкура продана. Не дели шкуру неубитого медведя. Не продавай шкуры, не убив медведяCf: Catch before hanging (Am.). Catch the bear before you cook him (sell his skin) (Br.). First catch your hare (Br.). First catch your hare before you skin it (Am., Br.). First catch your rabbit and then make your stew (Am.). Make not your sauce till you have caught the fish (Am., Br.). Never fry a fish till it's caught (Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Медведя не убив, шкуры не продавай
-
4 медведя не убив, шкуры не продавай
Set phrase: never fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы)Универсальный русско-английский словарь > медведя не убив, шкуры не продавай
-
5 Медведя не убил, а шкуру запродал
Мядзведзь у лесе, а ён скуру прапіў (а скура прададзеная)Яшчэ не злавіў, а ўжо скубеЖарабя ў мяху, а ўжо хамут шыюцьРэчкі не пераплыў, а панчохі ўжо сушыцьКалі мядзведзь у лесе, то скуры не дзяруцьМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Медведя не убил, а шкуру запродал
-
6 делить шкуру неубитого медведя
[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to count on future benefits that may never materialize, divide expected profits etc from a job not yet accomplished:- Xs are counting their chickens (before they hatch < are hatched>);- Xs should first catch their hare (rabbit), then go about skinning it.♦ В вопросе о предоставлении независимости Украине я... выразил сомнение в целесообразности делить шкуру неубитого медведя сейчас, именно сейчас, когда Советское государство столь сильно, как никогда (Лимонов 1). On the question of granting independence to the Ukraine, I...expressed doubt as to the expediency of dividing up the bearskin before the bear was shot, especially right now, when the Soviet government was stronger than ever (1a).♦ "Я жду с нетерпением, когда мы получим четвёртую комнату, чтобы оборудовать тебе кабинет". - "Нет, - возразил он. -...Я хочу, чтобы в этой комнате был твой будуар". -..."А тебе не кажется, - спросила жена, - что мы делим шкуру неубитого медведя, что этот негодяй с беременной женой настроит против нас весь кооператив и они опять проголосуют против?" (Войнович 3). "I can't wait until we get that fourth room so we can set up a study for you." "No," he objects. "...I want that room to be your boudoir."..."But don't you think," his wife asks, "that we're counting our chickens, that the scoundrel with the pregnant wife will get the whole cooperative against us and that they'll vote 'no' again?" (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
7 не убив медведя, шкуры не продавай
Set phrase: catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя), first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца)Универсальный русско-английский словарь > не убив медведя, шкуры не продавай
-
8 не дели шкуру неубитого медведя
1) General subject: first catch your hare then cook him, never fry a fish till it's caught, Don't count your chickens before they hatch.2) Set phrase: catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру), first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца), never fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы)Универсальный русско-английский словарь > не дели шкуру неубитого медведя
-
9 мишка (детское название медведя)
мишка (детское название медведя)דוּבִּי ז' -
10 От волка бежал, да на медведя напал
See Из огня да в полымя (И)Var.: От волка ушёл - на медведя набрёл. От горя бежал, да в беду попалCf.:Don't jump from the frying pan into the fire (Am.). Out of the frying-pan (frying pan) into the fire (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > От волка бежал, да на медведя напал
-
11 вожак медведя
-
12 делить шкуру неубитого медведя
( < Эзоп)sell the bear's skin before one has caught the bear; cf. count one's chickens before they are hatched; cook the hare before catching him; eat the calf in the cow's belly- Если потребуется дать нашему мотору имя, мы назовём его "СМ-1": Советский мощный первый! Родионов рассмеялся. - Не рано ли устроили крестины? Не рано ли делить шкуру неубитого медведя? (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'If we have to give our engine any name, we'll call it SHP-1 - Soviet High-Powered First!' Rodionov laughed. 'Aren't you rather in a hurry with the christening? Cooking the hare before catching him?'
Русско-английский фразеологический словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
13 не убив медведя, шкуры не продавай
не убив медведя, шкуры не продавай (не дели)посл.catch the bear before you sell his skin; don't sell the bear's skin before you've caught it; first catch your hare <, then cook him>; never fry a fish till it's caughtРусско-английский фразеологический словарь > не убив медведя, шкуры не продавай
-
14 счёт медведя
Stock Exchange: bear account -
15 в лапах у медведя
General subject: in the bear's clutches -
16 вожак медведя
1) General subject: bear leader, bearward, bearwarden2) Makarov: bear driver -
17 голова волка, кабана или медведя
Rare: hureУниверсальный русско-английский словарь > голова волка, кабана или медведя
-
18 голова медведя
Rare: hure -
19 делить шкуру неубитого медведя
1) General subject: dispose sell the bear's skin before one has caught the bear, sell the bear`s skin before one has caught the bear, dispose of the bear's skin before one his caught the bear3) Set phrase: cook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман), eat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился), first catch your hare, first catch your hare then cook himУниверсальный русско-английский словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
20 дразнить медведя
American: have a bear by the tail, have abear by the tail
См. также в других словарях:
медведя — іменник середнього роду, істота ведмежа діал … Орфографічний словник української мови
Медведя поймал! - Веди сюда! - Да нейдет! - Так сам иди! - Да не пускает! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Медведя побороть. — (то есть одолеть большое затруднение: также выпить большую кружку вина). См. УСЛУГА ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
медведя — я/ти, с., діал. Ведмежа … Український тлумачний словник
медведя убить, да шкуры не испортить — (иноск.) о странном несовместном требовании (намек на басню Крылова Крестьянин и Работник и несправедливую претензию первого) Ср. И он же батрака ругает... Болван! Чему обрадовался сдуру? Знай колет: всю испортил шкуру! См. я его выручил, а он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
медведя(волка) бояться — от белки бежать — Ср. Волка бояться от белки бежать... Знаешь пословицу: смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать? Мельников. В лесах. 3, 10. См. смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Медведя бояться — от белки бежать — Медвѣдя (волка) бояться отъ бѣлки бѣжать. Ср. Волка бояться отъ бѣлки бѣжать... Знаешь пословицу: Смѣлому горохъ хлебать, робкому пустыхъ щей не видать? Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 3, 10. См. Смелому горох хлебать, а несмелому и редьки не видать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Медведя убить, да шкуры не испортить — Медвѣдя убить, да шкуры не испортить (иноск.) о странномъ несовмѣстномъ требованіи (намекъ на басню Крылова «Крестьянинъ и Работникъ» и несправедливую претензію перваго). Ср. И онъ же батрака ругаетъ... «Болванъ! Чему обрадовался съ дуру? … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Медведя убить, да шкуры не испортить — Разг. О странном, противоречивом, а потому невыполнимом требовании. БМС 1998, 371 … Большой словарь русских поговорок
Медведя взять на аркан — Вывезти несгораемый сейф … Словарь криминального и полукриминального мира
Травля медведя — Эту страницу предлагается объединить с Медвежья потеха. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/19 сентября 2012. Обсуждение длится одну неделю … Википедия