-
81 Мишка ( прозвище медведя в фольклоре)
• MíšaРусско-чешский словарь > Мишка ( прозвище медведя в фольклоре)
-
82 Делить шкуру неубитого медведя.
1) No tener hijo y ponerle nombre.2) Repartir la piel de la fiera viva.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Делить шкуру неубитого медведя.
-
83 Не убив медведя, шкуры не делят.
No hay que contar con el huevo antes de poner la gallina.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Не убив медведя, шкуры не делят.
-
84 Не убив медведя, шкуры не делят.
Русско-Немецкий словарь идиом > Не убив медведя, шкуры не делят.
-
85 Не убив медведя, шкуры не делят.
Русско-французский словарь идиом > Не убив медведя, шкуры не делят.
-
86 Делить шкуру неубитого медведя
Не скубі, пакуль не зловішМалы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Делить шкуру неубитого медведя
-
87 запороть медведя
вскрыть сейфbust, crack, kick into breake open a safeEnglish-Russian dictionary of the underworld > запороть медведя
-
88 детеныш медведя
Русско-английский словарь по общей лексике > детеныш медведя
-
89 охота на медведя
-
90 позиция медведя
-
91 час медведя
-
92 He тронь медведя, пока он спит в берлоге
Non stuzzicare l'orso quando gli fuma il naso.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > He тронь медведя, пока он спит в берлоге
-
93 два медведя в одной берлоге не живут
W: zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen; E: zwei Rivalen können nicht nebeneinander bestehen , der eine muß weichen; Ä: zwei Hähne taugen nicht auf einem MistРусско-Немецкий словарь идиом > два медведя в одной берлоге не живут
-
94 не убив медведя, шкуры не продавай
W: man soll das Bärenfell nicht verkaufen, bevor man den Bären erlegt hat; E: man soll sich keine Pläne machen, ehe man die Voraussetzungen für deren Erfüllung geschaffen hat; Ä: man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist; verkaufe nicht das Fell, ehe du den Bären hast; verkaufe die Aale nicht, bevor du sie gefangen hastРусско-Немецкий словарь идиом > не убив медведя, шкуры не продавай
-
95 делить шкуру неубитого медведя
Американизмы. Русско-английский словарь. > делить шкуру неубитого медведя
-
96 делить шкуру неубитого медведя
≈ to count one's chickens before they are hatched, to fry fish before it's caughtРусско-английский учебный словарь > делить шкуру неубитого медведя
-
97 детеныш медведя
-
98 позиция медведя
Banks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > позиция медведя
-
99 час медведя
бирж. bear hourBanks. Exchanges. Accounting. (Russian-English) > час медведя
-
100 делить шкуру неубитого медведя
[d'elit' shkuru n'eubitovo m'edv'ed'a] To divide the skin of an unkilled bear. To anticipate too confidently the possession of something that one may never receive; to make plans which depend on events that may not happen. Cf. To count one's chickens before they are hatched; to sell the bear's skin before one has caught the bear.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > делить шкуру неубитого медведя
См. также в других словарях:
медведя — іменник середнього роду, істота ведмежа діал … Орфографічний словник української мови
Медведя поймал! - Веди сюда! - Да нейдет! - Так сам иди! - Да не пускает! — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Медведя побороть. — (то есть одолеть большое затруднение: также выпить большую кружку вина). См. УСЛУГА ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
медведя — я/ти, с., діал. Ведмежа … Український тлумачний словник
медведя убить, да шкуры не испортить — (иноск.) о странном несовместном требовании (намек на басню Крылова Крестьянин и Работник и несправедливую претензию первого) Ср. И он же батрака ругает... Болван! Чему обрадовался сдуру? Знай колет: всю испортил шкуру! См. я его выручил, а он… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
медведя(волка) бояться — от белки бежать — Ср. Волка бояться от белки бежать... Знаешь пословицу: смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать? Мельников. В лесах. 3, 10. См. смелому горох хлебать, робкому пустых щей не видать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Медведя бояться — от белки бежать — Медвѣдя (волка) бояться отъ бѣлки бѣжать. Ср. Волка бояться отъ бѣлки бѣжать... Знаешь пословицу: Смѣлому горохъ хлебать, робкому пустыхъ щей не видать? Мельниковъ. Въ лѣсахъ. 3, 10. См. Смелому горох хлебать, а несмелому и редьки не видать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Медведя убить, да шкуры не испортить — Медвѣдя убить, да шкуры не испортить (иноск.) о странномъ несовмѣстномъ требованіи (намекъ на басню Крылова «Крестьянинъ и Работникъ» и несправедливую претензію перваго). Ср. И онъ же батрака ругаетъ... «Болванъ! Чему обрадовался съ дуру? … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Медведя убить, да шкуры не испортить — Разг. О странном, противоречивом, а потому невыполнимом требовании. БМС 1998, 371 … Большой словарь русских поговорок
Медведя взять на аркан — Вывезти несгораемый сейф … Словарь криминального и полукриминального мира
Травля медведя — Эту страницу предлагается объединить с Медвежья потеха. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К объединению/19 сентября 2012. Обсуждение длится одну неделю … Википедия