-
61 Молоткастый, серпастый советский паспорт
(В. Маяковский. Стихи о советском паспорте - 1929 г.) Der Sowjetpass mit Sichel und Hammer (W. Majakowski. Verse vom Sowjetpass. Übers. F. Leschnitzer). In seinem Gedicht drückte Majakowski seinen patriotischen Stolz aus, Bürger der Sowjetunion zu sein, in dessen Wappen Hammer und Sichel, Werkzeuge der friedlichen Arbeit, dargestellt waren. Stolz holt er seinen Sowjetpass aus der Tasche und weist ihn dem Grenzbeamten eines kapitalistischen Landes vor. Die Adjektive молотка́стый und серпа́стый sind Majakowskis Neubildungen, Ableitungen von мо́лот bzw. серп.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молоткастый, серпастый советский паспорт
-
62 Наступать [Стать] на горло собственной песне
(‣ В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Dem eigenen Lied auf die Kehle treten (‣ W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft.). In den Jahren des Bürgerkriegs gab die ROSTA (Kurzform für Rossiskoje telegrafnoje agentstwo, d. h. Russische Telegrafenagentur) politische Agitationsplakate heraus, die mangels technischer Mittel mit Hilfe von handgefertigten Schablonen aus Pappe vervielfältigt und in Schaufenstern ausgestellt wurden; sie spielten eine bedeutende agitatorische Rolle. Für neun Zehntel der annähernd 1600 "ROSTA-Fenster" verfasste die Texte Majakowski; ungefähr ein Drittel versah er mit seinen Zeichnungen. Auf diese Arbeit rückblickend, sagt der Dichter in seinem letzten Poem: "Der Agitprop hing auch mir zum Halse heraus …/ Doch ich bezähmte mein eigenes Gebraus,/ trat dem eigenen Lied auf die Kehle" (Übers. F. Leschnitzer). Der Ausdruck wird im weiteren Sinn gebraucht: Eigene Interessen dem Gemeinwohl opfern.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наступать [Стать] на горло собственной песне
-
63 Ненавижу всяческую мертвечину,/ обожаю всяческую жизнь!
(В. Маяковский. Юбилейное - 1924 г.) Ich hasse alles Leichenhafte, Tote/ Und ich vergöttre all was Leben heißt! (W. Majakowski. Jubiläumsverse. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ненавижу всяческую мертвечину,/ обожаю всяческую жизнь!
-
64 О времени и о себе
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) "Von meiner Zeit und von mir selbst" (W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft). Das geflügelte Wort (jmd. erzählt, berichtet) von seiner Zeit und von sich selbst besagt, dass das Objektive und das Subjektive in einem literarischen Werk miteinander verschmolzen sind; das Autobiographische, Intime gibt über die Epoche Aufschluss, und umgekehrt: der Tatsachenbericht weist oft eine persönliche Note auf, ist lyrisch gefärbt. -
65 Отечество славлю, которое есть, но трижды - которое будет
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 17 - 1927 г.) Ich preise die Heimat, so wie sie ist:/ doch dreifach die kommende preis ich (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отечество славлю, которое есть, но трижды - которое будет
-
66 Поэзия - та же добыча радия. /В грамм добыча, в год труды. /Изводишь, слова единого ради, /Тысячи тонн словесной руды
(В. Маяковский. Разговор с фининспектором о поэзии - 1926 г.) Dichten ist dasselbe wie Radium gewinnen. /Arbeit: ein Jahr. Ausbeute: ein Gramm. /Man verbraucht, um ein einziges Wort zu ersinnen, /Tausende Tonnen Schutt oder Schlamm (W. Majakowski. Gespräch mit dem Steuerinspektor über die Dichtkunst. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Поэзия - та же добыча радия. /В грамм добыча, в год труды. /Изводишь, слова единого ради, /Тысячи тонн словесной руды
-
67 Пою моё отечество, республику мою!
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 17 - 1927 г.) So sing ich mein Vaterland, Heimat des Ruhms, /Meine Republik! (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пою моё отечество, республику мою!
-
68 Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 19 - 1927 г.) Das macht froh - denn hier mündet mein eignes Bemühn / in das große Bemühn meiner Republik (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert). Diese Zeilen aus Majakowskis Poem stehen in folgendem Zusammenhang: Der Dichter sieht seine Bücher im Schaufenster einer Buchhandlung und drückt seine Freude darüber in den vorstehenden Worten aus. Zu einem geflügelten Wort ist das Zitat als poetische Formel des Kollektivgeistes und der Einstellung zur Arbeit im sozialistischen Russland geworden: ein jeder betrachtet seine Arbeit als seine patriotische Pflicht, als Quelle des Reichtums seines Vaterlandes und somit als Unterpfand seines eigenen Wohlergehens.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
-
69 Светить - и никаких гвоздей!
(В. Маяковский. Необычайное приключение, бывшее с Владимиром Маяковским летом на даче - 1920 г.) Sei Licht - und keine Flausen nicht! (W. Majakowski. Seltsames Abenteuer Wladimir Majakowskis, sommers auf dem Lande. Übers. H. Huppert). In diesem Gedicht vergleicht Majakowski seine soziale Aufgabe als Dichter mit der Funktion der Sonne, Licht zu spenden. Vgl. den vollen Wortlaut der Strophe: "Licht überall und immer Licht /bis auf den Grund der Tonne! /Sei Licht - und keine Flausen nicht!" /Mein Wahlspruch und - der Sonne!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Светить - и никаких гвоздей!
-
70 Старое, но грозное оружие
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Alte, doch bedrohlich scharfe Waffen (W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft. Übers. F. Leschnitzer). Bildlicher Vergleich des Dichterworts mit einer Waffe.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Старое, но грозное оружие
-
71 Твори, выдумывай, пробуй
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 19 - 1927 г.) Drum: wage! entwirf! und beweise! (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert). Die Zeile aus Majakowskis Dichtung wird als Aufruf zitiert, sich in einer schöpferischen Tätigkeit (als Laienkünstler, Erfinder usw.) zu versuchen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Твори, выдумывай, пробуй
-
72 Хрестоматийный глянец
(В. Маяковский. Юбилейное - 1924 г.) "Lesebuch-Glanz", d. h. verschönernde und versöhnende, Widersprüche vertuschende Darstellung einer historischen Persönlichkeit, wie sie oft in Lehr- bzw. Lesebüchern, Biographien usw. anzutreffen ist (W. Majakowski. Jubiläumsverse).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Хрестоматийный глянец
-
73 Читайте, завидуйте, я - гражданин /Советского Союза
(В. Маяковский. Стихи о советском паспорте - 1929 г.) So lest - und neidisch sollt ihr erbosen: /Ich bin ein Bürger der Sowjetunion (W. Majakowski. Verse vom Sowjetpass. Übers. F. Leschnitzer). Zu Sowjetzeiten außerordentlich beliebte Zeile aus Majakowskis Gedicht, wurde von den Sowjetbürgern zitiert, wenn sie ihren Stolz auf ihr Heimatland, ihre Liebe zu ihm zum Ausdruck bringen wollten.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Читайте, завидуйте, я - гражданин /Советского Союза
-
74 Шершавым языком плаката
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Mit der rauhen Zunge der Plakate (W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft. Übers. F. Leschnitzer). Während des Bürgerkriegs in Russland war Majakowski, der im Dienste der Revolution keine undankbare Kleinarbeit scheute, in der ROSTA (russische Kurzform für Rossijskoje telegrafnoje agentstwo, d. h. "Russische Telegraphenagentur") als Plakatmaler und Verfasser von Plakattexten tätig (s. Наступать на горло собственной песне). Auf diese Arbeit stolz, sagt der Dichter in seinem letzten Poem: Für euch, die Gesunden und Tüchtigen, /leckt der Dichter den Speichel der Schwindsüchtigen /mit der rauhen Zunge der Plakate. Der Ausdruck wird in der Bedeutung in der derben Sprache der Plakatkunst zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Шершавым языком плаката
-
75 Я волком бы выгрыз бюрократизм
(В. Маяковский. Стихи о советском паспорте - 1929 г.) Wie gern ich, ein Wolf, den Bürokratismus zerbisse! (W. Majakowski. Verse vom Sowjetpass. Übers. F. Leschnitzer).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я волком бы выгрыз бюрократизм
-
76 Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
(В. Маяковский. Домой - 1926 г.) Ich will - meine Feder ins Waffenverzeichnis (W. Majakowski. Nach Hause. Übers. H. Huppert). Der Ausdruck К штыку́ приравня́ть перо́, wörtlich: Die Feder dem Bajonett gleichsetzen - wurde in der sowjetischen Publizistik als Aufruf zitiert, ihre Feder zu einer Waffe des politischen Kampfs zu machen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Я хочу, чтоб к штыку приравняли перо
-
77 до точки
(знать, видеть и т. п.)прост.cf. know smb., smth. like a book; know smb., smth. from A to ZМы знаем о писателях всё до точки. (В. Маяковский, Соберитесь и поговорите-ка) — We know our writers like a book.
-
78 и волки сыты, и овцы целы
погов.lit. want the wolves to be fed and the sheep to be safe; cf. hold with the hare and run with the hounds; eat one's cake and have itСоглашатель.
...Послушайте! / Я не могу! / Я думал, потоп по Каутскому будет. / И волки сыты, и овцы целы. / А теперь - убивают друг друга люди. (В. Маяковский, Мистерия-буфф) — Compromiser:...Just listen, please! / This is beyond my powers! / I thought the flood would be / Like that foretold by Kautsky's pen, / With well-fed wolves / And unhurt lambs / But now - / Men slay their brother men.-...весь их план не согласуется с планом севооборотов. Но они этим не обеспокоились! Они нашли выход! Они народ дошлый! Они к плану приложили выписку из приказа, где настрого запрещают нарушать севообороты. И волки сыты, и овцы целы! Ловкачи! (Г. Николаева, Жатва) — '...the whole of their plan doesn't fit in with the rotation plan. But they should worry! They've found a way out! A smart lot! They attached to the plan a copy of the order strictly prohibiting the infringement of crop rotation. That's called holding with the hare and running with the hounds! Smart fellows!'
Русско-английский фразеологический словарь > и волки сыты, и овцы целы
-
79 как стелька
как стелька (в стельку) (пьян, напился и т. п.)прост., неодобр.blind drunk; cf. drunk as a cobbler (a lord, a fiddler, a piper); <as> drunk as a fish (an owl); drunk as muck; tight as a brick (a drum) Amer.Говорили про него, что он - всегда такой приличный и изящный в обществе - любит иногда по ночам пьянствовать, напиваться как стелька. (Ф. Достоевский, Униженные и оскорблённые) — It was said that though he was so elegant and decorous in society he sometimes was fond of getting drunk at night, of drinking like a fish.
Недели / грудью своей атлетической - / то работяга, / то в стельку пьян - / вздыхает и гремит / Атлантический / океан. (В. Маяковский, Атлантический океан) — For weeks, / heaving / its athletic chest, / now nose to the grindstone, / now drunk as a lord, / the Atlantic Ocean, / never at rest. / perpetually sighed or roared.
-
80 какой ни на есть
прост.just any; a poor thing, but...Француз.
Да-с / Очень глупо-с! / Говорю вам с прискорбием и болью-с / Сидели б. / Земля ещё держится. / Какой ни на есть, а всё-таки полюс. (В. Маяковский, Мистерия-буфф) — The Frenchman: Yes, / 'Twas very silly, that's a fact! / I speak to you with bitterness and dole. / We might have stayed there still. / The earth remains intact; / A poor thing, but the pole.Русско-английский фразеологический словарь > какой ни на есть
См. также в других словарях:
Маяковский — Маяковский, Владимир Владимирович Владимир Владимирович Маяковский Маяковский, 1929 г. Фото А. Теремина Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения … Википедия
Маяковский — Владимир Владимирович (1894 1930) крупнейший поэт пролетарской революции. Р. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением… … Литературная энциклопедия
МАЯКОВСКИЙ — Владимир Владимирович (1893 1930), русский поэт. В дореволюционном творчестве эксцентричная исповедь поэта, воспринимающего действительность как апокалипсис (трагедия Владимир Маяковский , 1914; поэмы Облако в штанах , 1915, Флейта позвоночник ,… … Русская история
Маяковский В.В. — Маяковский В.В. Маяковский Владимир Владимирович (1893 1930) Русский поэт. Афоризмы, цитаты Маяковский В.В. биография • Слова у нас до важного самого • в привычку входят, ветшают, как платье. Владимир Ильич Ленин , 1924 • Надо жизнь сначала… … Сводная энциклопедия афоризмов
Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930) Поэт, реформатор поэтического языка. В представлениях о том, что составляет основу поэтического языка, чем разговорный язык отличается от литературного и как речь переходит в язык, был близок к научным воззрениям … Энциклопедия культурологии
Маяковский — Маяковский. Я это сделаю с совершенно спокойной совестью. Я за него вполне спокоен. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Маяковский — Источник фамилии великого советского поэта затерялся на географической карте. Родоначальник Маяковского, скорее всего, был выходцем из селения по названию Маяк, или Маяки. Таких в старой России было несколько, больше всего на юге. (Ф). (Источник … Русские фамилии
МАЯКОВСКИЙ — название г. Багдати в 1940 90 … Большой Энциклопедический словарь
Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930). Русский поэт футурист; известная фигура в мировой литературе. В молодости склонялся к анархизму и был арестован за революционную деятельность. Полностью поддержал Октябрьскую революцию и в значительной степени… … 1000 биографий
МАЯКОВСКИЙ — МАЯКОВСКИЙ, название г. Багдати (см. БАГДАТИ) в 1940 90 … Энциклопедический словарь
Маяковский В. — Владимир Маяковский Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения: 7 (19) июля 1893(18930719) Место рождения: Багдади, Кутаисская губерния Дата смерти: 14 апре … Википедия