-
1 Больше поэтов хороших и разных
(В. Маяковский. Послание пролетарским поэтам - 1926 г.) Mehr Dichter, tüchtige und - diverse (W. Majakowski. Sendschreiben an die proletarischen Dichter. Übers. H. Huppert). Diese von Majakowski losungartig abgefasste Zeile findet als Zitat zweierlei Verwendung:1) Aufruf an die Schriftsteller, in ihrem Schaffen eine Vielfalt der Formen und Stile anzustreben;2) der zweite Teil des Zitats wird oft, besonders in der Presse, dazu benutzt, die qualitative Mannigfaltigkeit von Gegenständen und Erscheinungen zu unterstreichen, z. B. но́вые това́ры - хоро́шие и ра́зные; ме́тоды преподава́ния должны́ быть хоро́шими и ра́зными.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Больше поэтов хороших и разных
-
2 В этой жизни помереть не трудно -/ сделать жизнь значительно трудней
(В. Маяковский. Сергею Есенину - 1926 г.) Sterben ist hienieden keine Kunst./ Schwerer ists: das Leben baun auf Erden (W. Majakowski. An Sergej Jessenin. Übers. H. Huppert). Das Gedicht erschien einige Tage nach dem Freitod Jessenins (18.12.1925). Majakowski verurteilt darin den Selbstmord als "Ausweg" aus persönlichen und gesellschaftlichen Konflikten, in die ein Mensch verwickelt ist. Die vorstehenden Schlusszeilen des Gedichts periphrasieren die Worte Jessenins aus seinem letzten, vor dem Tode geschriebenen Gedicht: В э́той жи́зни умира́ть не но́во,/ Но и жить, коне́чно, не нове́й Sterben -, nun, ich weiß, dass hat es schon gegeben./ Doch: auch Leben gabs ja schon einmal (Übers. P. Celan) und polemisieren mit der darin enthaltenen pessimistischen Ansicht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > В этой жизни помереть не трудно -/ сделать жизнь значительно трудней
-
3 Весомо, грубо, зримо
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Griffig, deutlich derb, nicht zu bestreiten (W. Majakowski. Mit aller Stimmkraft. Übers. H. Huppert). Wörtlich: gewichtig, greifbar, weithin sichtbar. Charakteristik für etwas Großes, Hervorragendes, dessen Bedeutsamkeit nicht zu übersehen ist.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Весомо, грубо, зримо
-
4 Вот и жизнь прошла,/ как прошли Азорские острова
Вот и жизнь прошла́ [пройдёт],/ как прошли́ Азо́рские острова́(В. Маяковский. Мелкая философия на глубоких местах - 1925 г.) "Nun liegt auch das Leben achteraus,/ ist ferngerückt wie die Azoren" (W. Majakowski. Seichte Philosophie an abgrundtiefen Stellen). 1925 besuchte Majakowski die USA, Mexiko und Kuba. Das Gedicht entstand während der Atlantik-Überfahrt, als das Schiff gerade die tiefsten Stellen des Ozeans passierte. Daraus erklärt sich sein scherzhafter Titel. Die Verszeilen werden in der Bedeutung zitiert: Wie schnell vergeht des Menschen Leben!Русско-немецкий словарь крылатых слов > Вот и жизнь прошла,/ как прошли Азорские острова
-
5 Время, вперёд!
(В. Маяковский. "Марш времени" в драме "Баня" - 1930 г.; заглавие романа В. Катаева - 1932 г.) Vorwärts die Zeit! (W. Majakowski. Der "Zeitmarsch" im Drama "Das Schwitzbad". Übers. H. Huppert; Titel eines Romans von W. Katajew). In Majakowskis Verszeile fand der Arbeitsenthusiasmus seinen poetischen Ausdruck, den die Sowjetbürger an den Tag legten, nachdem 1929 der erste Fünfjahrplan zur Entwicklung der Volkswirtschaft (1929-1933) angenommen worden war. In den Betrieben entfaltete sich der Wettbewerb für eine vorfristige Erfüllung des Plans unter der Losung "Der Fünfjahrplan in vier Jahren!" Man wollte gleichsam den Lauf der Zeit beschleunigen, "die Zeit selbst anspornen", um die materielle Basis der neuen sozialistischen Gesellschaft möglichst schnell zu schaffen. Zur Verbreitung des Ausdrucks trug W. Katajews Roman bei (Titel der deutschen Übersetzung "Im Sturmschritt vorwärts"), der dem Bau eines Hüttenwerks gewidmet war. -
6 Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?
(В. Маяковский. Сергею Есенину - 1926 г.) (...wann und wo ihr saht),/ dass ein großer Geist, auf leichtes Spiel begierig,/ den breit ausgetretnen Weg betrat! (W. Majakowski. An Sergej Jessenin. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Где, когда, какой великий выбирал путь, чтобы протоптанней и легче?
-
7 Для веселия планета наша мало оборудована
(В. Маяковский. Сергею Есенину - 1926 г.) Unser Erdplanet erweist den Lustbarkeiten wenig Gunst (W. Majakowski. An Sergej Jessenin. Übers. H. Huppert). ≈ Das Leben ist eben kein Zuckerlecken, ist oft traurig und erfordert Mut.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Для веселия планета наша мало оборудована
-
8 Езда в незнаемое
(В. Маяковский. Разговор с фининспектором о поэзии - 1926 г.) Eine Fahrt ins Unbekannte (W. Majakowski. Gespräch mit dem Steuerinspektor über die Dichtkunst. Übers. H. Huppert). Mit diesem bildhaften Vergleich hat Majakowski in seinem Gedicht die schöpferische Arbeit eines Dichters charakterisiert (der volle Wortlaut des Zitats: Поэ́зия - вся! - езда́ в незна́емое Dichtung - insgesamt! - ist eine Fahrt ins Unbekannte); heute wird der Ausdruck in weiterem Sinn zitiert, wenn man von jeglicher bahnbrechenden Tätigkeit, jedem Suchen nach dem Neuen spricht. -
9 Жизнь прекрасна н удивительна
(В. Маяковский. Хорошо! - 1927 г.) Das Dasein ist herrlich. Das Leben ist wundervoll (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Жизнь прекрасна н удивительна
-
10 И жизнь хороша, и жить хорошо
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 10 - 1927 г.) Ja, das Dasein ist schön, und das Leben ist gut (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > И жизнь хороша, и жить хорошо
-
11 Как живой с живыми говоря
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Für Lebendige lebendger Orator (W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft. Übers. F. Leschnitzer). Majakowski wendet sich in seinem letzten Poem an die Nachkommen und äußert die Zuversicht, dass er von ihnen gelesen und verstanden wird. Man greift zu dem Zitat, wenn man sagen will, dass der Nachlass eines Künstlers (Politikers usw.) für uns immer noch aktuell bleibt, dass wir in seiner Person gleichsam einen Zeitgenossen sehen.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Как живой с живыми говоря
-
12 Любовная лодка разбилась о быт
(В. Маяковский. Неоконченное - 1930 г.) "Der Kahn der Liebe ist am Alltagskram zerschellt" (W. Majakowski. Unvollendetes).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Любовная лодка разбилась о быт
-
13 Молоткастый, серпастый советский паспорт
(В. Маяковский. Стихи о советском паспорте - 1929 г.) Der Sowjetpass mit Sichel und Hammer (W. Majakowski. Verse vom Sowjetpass. Übers. F. Leschnitzer). In seinem Gedicht drückte Majakowski seinen patriotischen Stolz aus, Bürger der Sowjetunion zu sein, in dessen Wappen Hammer und Sichel, Werkzeuge der friedlichen Arbeit, dargestellt waren. Stolz holt er seinen Sowjetpass aus der Tasche und weist ihn dem Grenzbeamten eines kapitalistischen Landes vor. Die Adjektive молотка́стый und серпа́стый sind Majakowskis Neubildungen, Ableitungen von мо́лот bzw. серп.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Молоткастый, серпастый советский паспорт
-
14 Наступать [Стать] на горло собственной песне
(‣ В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) Dem eigenen Lied auf die Kehle treten (‣ W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft.). In den Jahren des Bürgerkriegs gab die ROSTA (Kurzform für Rossiskoje telegrafnoje agentstwo, d. h. Russische Telegrafenagentur) politische Agitationsplakate heraus, die mangels technischer Mittel mit Hilfe von handgefertigten Schablonen aus Pappe vervielfältigt und in Schaufenstern ausgestellt wurden; sie spielten eine bedeutende agitatorische Rolle. Für neun Zehntel der annähernd 1600 "ROSTA-Fenster" verfasste die Texte Majakowski; ungefähr ein Drittel versah er mit seinen Zeichnungen. Auf diese Arbeit rückblickend, sagt der Dichter in seinem letzten Poem: "Der Agitprop hing auch mir zum Halse heraus …/ Doch ich bezähmte mein eigenes Gebraus,/ trat dem eigenen Lied auf die Kehle" (Übers. F. Leschnitzer). Der Ausdruck wird im weiteren Sinn gebraucht: Eigene Interessen dem Gemeinwohl opfern.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Наступать [Стать] на горло собственной песне
-
15 Ненавижу всяческую мертвечину,/ обожаю всяческую жизнь!
(В. Маяковский. Юбилейное - 1924 г.) Ich hasse alles Leichenhafte, Tote/ Und ich vergöttre all was Leben heißt! (W. Majakowski. Jubiläumsverse. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Ненавижу всяческую мертвечину,/ обожаю всяческую жизнь!
-
16 О времени и о себе
(В. Маяковский. Во весь голос - 1930 г.) "Von meiner Zeit und von mir selbst" (W. Majakowski. Mit voller Stimmkraft). Das geflügelte Wort (jmd. erzählt, berichtet) von seiner Zeit und von sich selbst besagt, dass das Objektive und das Subjektive in einem literarischen Werk miteinander verschmolzen sind; das Autobiographische, Intime gibt über die Epoche Aufschluss, und umgekehrt: der Tatsachenbericht weist oft eine persönliche Note auf, ist lyrisch gefärbt. -
17 Отечество славлю, которое есть, но трижды - которое будет
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 17 - 1927 г.) Ich preise die Heimat, so wie sie ist:/ doch dreifach die kommende preis ich (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Отечество славлю, которое есть, но трижды - которое будет
-
18 Поэзия - та же добыча радия. /В грамм добыча, в год труды. /Изводишь, слова единого ради, /Тысячи тонн словесной руды
(В. Маяковский. Разговор с фининспектором о поэзии - 1926 г.) Dichten ist dasselbe wie Radium gewinnen. /Arbeit: ein Jahr. Ausbeute: ein Gramm. /Man verbraucht, um ein einziges Wort zu ersinnen, /Tausende Tonnen Schutt oder Schlamm (W. Majakowski. Gespräch mit dem Steuerinspektor über die Dichtkunst. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Поэзия - та же добыча радия. /В грамм добыча, в год труды. /Изводишь, слова единого ради, /Тысячи тонн словесной руды
-
19 Пою моё отечество, республику мою!
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 17 - 1927 г.) So sing ich mein Vaterland, Heimat des Ruhms, /Meine Republik! (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Пою моё отечество, республику мою!
-
20 Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
(В. Маяковский. Хорошо!, гл. 19 - 1927 г.) Das macht froh - denn hier mündet mein eignes Bemühn / in das große Bemühn meiner Republik (W. Majakowski. Gut und schön. Übers. H. Huppert). Diese Zeilen aus Majakowskis Poem stehen in folgendem Zusammenhang: Der Dichter sieht seine Bücher im Schaufenster einer Buchhandlung und drückt seine Freude darüber in den vorstehenden Worten aus. Zu einem geflügelten Wort ist das Zitat als poetische Formel des Kollektivgeistes und der Einstellung zur Arbeit im sozialistischen Russland geworden: ein jeder betrachtet seine Arbeit als seine patriotische Pflicht, als Quelle des Reichtums seines Vaterlandes und somit als Unterpfand seines eigenen Wohlergehens.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Радуюсь я - это мой труд /вливается в труд моей республики
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Маяковский — Маяковский, Владимир Владимирович Владимир Владимирович Маяковский Маяковский, 1929 г. Фото А. Теремина Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения … Википедия
Маяковский — Владимир Владимирович (1894 1930) крупнейший поэт пролетарской революции. Р. в с. Багдады Кутаисской губ. в семье лесничего. Учился в кутаисской и московской гимназиях, курса однако не окончил. Психология ребенка складывалась под впечатлением… … Литературная энциклопедия
МАЯКОВСКИЙ — Владимир Владимирович (1893 1930), русский поэт. В дореволюционном творчестве эксцентричная исповедь поэта, воспринимающего действительность как апокалипсис (трагедия Владимир Маяковский , 1914; поэмы Облако в штанах , 1915, Флейта позвоночник ,… … Русская история
Маяковский В.В. — Маяковский В.В. Маяковский Владимир Владимирович (1893 1930) Русский поэт. Афоризмы, цитаты Маяковский В.В. биография • Слова у нас до важного самого • в привычку входят, ветшают, как платье. Владимир Ильич Ленин , 1924 • Надо жизнь сначала… … Сводная энциклопедия афоризмов
Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930) Поэт, реформатор поэтического языка. В представлениях о том, что составляет основу поэтического языка, чем разговорный язык отличается от литературного и как речь переходит в язык, был близок к научным воззрениям … Энциклопедия культурологии
Маяковский — Маяковский. Я это сделаю с совершенно спокойной совестью. Я за него вполне спокоен. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Маяковский — Источник фамилии великого советского поэта затерялся на географической карте. Родоначальник Маяковского, скорее всего, был выходцем из селения по названию Маяк, или Маяки. Таких в старой России было несколько, больше всего на юге. (Ф). (Источник … Русские фамилии
МАЯКОВСКИЙ — название г. Багдати в 1940 90 … Большой Энциклопедический словарь
Маяковский — Владимир Владимирович (1893 1930). Русский поэт футурист; известная фигура в мировой литературе. В молодости склонялся к анархизму и был арестован за революционную деятельность. Полностью поддержал Октябрьскую революцию и в значительной степени… … 1000 биографий
МАЯКОВСКИЙ — МАЯКОВСКИЙ, название г. Багдати (см. БАГДАТИ) в 1940 90 … Энциклопедический словарь
Маяковский В. — Владимир Маяковский Имя при рождении: Владимир Владимирович Маяковский Дата рождения: 7 (19) июля 1893(18930719) Место рождения: Багдади, Кутаисская губерния Дата смерти: 14 апре … Википедия