Перевод: с французского на русский

с русского на французский

матушка

  • 1 матушка

    ж. уст.
    1) ( мать) mère f, maman f
    3) ( жена священника) разг. femme f du pope; matouchka f ( в обращении)
    ••
    матушки (мои)! разг. — bonne mère!

    БФРС > матушка

  • 2 mère Gigogne

    матушка Жигонь, многодетная мать ( по имени персонажа народного французского театра)

    La Bible dit: "Multipliez". Pour sauver le peuple, il faut Jeanne d'Arc; mais pour faire le peuple, il faut la mère Gigogne. Donc, mariez-vous, les belles. (V. Hugo, Les Misérables.) — В Библии сказано: "Размножайтесь". Чтобы спасти народ, нужна Жанна д'Арк. Но чтобы создать народ, нужна матушка Жигонь. Итак, выходите замуж, красавицы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mère Gigogne

  • 3 Ma mère l'Oie

    "Матушка Гусыня" (фольклорный персонаж, рассказчица сказок)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > Ma mère l'Oie

  • 4 Bonne Mère Russie

    сущ.
    образн. (la) Матушка Русь, (la) Матушка-Русь

    Французско-русский универсальный словарь > Bonne Mère Russie

  • 5 Das Tagebuch einer Verlorenen

       1929 – Германия (2863 м)
         Произв. Pabst Film
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Рудольф Леонардт по одноименному роману Маргарет Бёме
         Опер. Сепп Аллгайер
         В ролях Луиза Брукс (Тимиана Хеннинг), Эдит Майнхард (Эрика), Вера Павлова (тетя Фреда), Йозеф Ровенски (фармацевт Хеннинг), Фриц Расп (помощник фармацевта), Андре Роанн (граф Осдорф), Арнольд Корф (старый граф Осдорф), Эндрюс Энгельман (директор школы), Валеска Герт (его жена), Франциска Кинц (Мета), Сибилла Шмитц (Элизабет).
       В день конфирмации дочери фармацевта Хеннинга Тимианы из дому выгоняют служанку Элизабет, беременную, несомненно, от самого Хеннинга. В тот же день Тимиана с ужасом узнает, что Элизабет покончила с собой. Она спешно поднимается в свою комнату и видит, как отец тискает новую служанку Мету. От потрясения, вызванного этим двойным открытием, Тимиана теряет сознание. В этот праздничный день она получает много подарков, но больше всего радости ей доставляет блокнот, в котором она собирается писать дневник. 1-м на страницы дневника попадает Майнерт, лаборант на службе у Хеннинга: он назначает девушке свидание, чтобы раскрыть ей тайну Элизабет. Тимиана приходит на свидание, изнемогает от поцелуев Майнерта и падает с ним на кушетку.
       Судьба ребёнка Тимианы решается на семейном совете 9 месяцев спустя. Члены семьи жадно открывают дневник и узнают, что отец ребенка – Майнерт. Его призывают взять на себя ответственность, но он не хочет жениться на Тимиане, потому что аптека ее отца заложена. Ребенка решают доверить кормилице, а Тимиану – отдать в исправительное заведение. В доме Хеннинг все больше подпадает под влияние Меты. Тимиану отправляют в пансион, напоминающий тюрьму; в нем едят, работают и раздеваются в едином темпе. Директриса, придирчивая и уродливая садистка, насаждает железную дисциплину, а ее муж, долговязый лысый человек похотливой наружности, следит за каждым шагом девушек. Тимиана пишет отчаянное письмо своему единственному другу – графу Осдорфу. Осдорфа только что выгнал из дома собственный дядя. Оп пытается заступиться за Тимиану перед ее родственниками, но безуспешно. Он навещает ее в пансионе и предлагает совершить побег.
       Однажды вечером девушки остаются в общей спальне без надзора. Они курят, играют в карты или просто болтают, лежа на кроватях. Директриса хочет заполучить дневник Тимианы. Девушки окружают ее и принимаются бить. Достается также и мужу, пришедшему ей на помощь. В суете Тимиане и ее подружке Эрике удается бежать; их встречает Осдорф. Тимиана приходит к кормилице и узнает, что ее ребенок умер. Затем она отправляется по адресу, который ей оставила Эрика: это роскошный публичный дом; Тимиана тут же с наслаждением погружается в новую жизнь. Пожилая «матушка», внушающая доверие своей степенной внешностью, дает ей черное платье с вырезом вместо форменной блузы из пансиона. Тимиана танцует с незнакомым мужчиной, который тесно прижимается к ней; она почти лишается чувств, и мужчина ведет ее к постели. Наутро «матушка» дает ей конверт с деньгами, оставленными вчерашним кавалером, но Тимиана не принимает денег. Старуха советует Осдорфу стать покровителем Тимианы. Отныне каждый вечер девушка танцует в популярном кабаре, расположенном под публичным домом. Как-то раз в этом кабаре проходит лотерея, главным призом которой становится Тимиана. По воле случая в заведении оказывается ее отец и Мета, его новая супруга. Взгляды отца и дочери встречаются. Мета уводит мужа на улицу.
       Проходит 3 года. Тимиана узнает о смерти отца. Она получает в наследство сумму залоговой стоимости аптеки; ей выплачивает эти деньги Майнерт, который берет в свои руки дело своего бывшего начальника. Первым делом он выставляет на улицу Мету, ныне – мать 2 детей. Тимиана отдает свою долю наследства своей маленькой сводной сестре, чтобы та не пошла той же дорогой, что и она. Узнав об этом щедром жесте, Осдорф, надеявшийся поправить свое положение, взяв в жены наследницу, выбрасывается из окна. На похоронах дядя и Тимиана винят себя в том, что довели его до отчаяния. Дядя Осдорфа хочет позаботиться о Тимиане и женится на ней. Семья Осдорфов предлагает Тимиане заняться перевоспитанием девушек. Так она попадает в свой бывший пансион, говорит директору и его жене все, что думает о них, и освобождает Эрику, которая снова попала в эти стены после нескольких неудачных побегов.
         Последний из 10 немых фильмов Пабста, не уступающий по гениальности Ящику Пандоры, Die Büchse der Pandora и Безрадостному переулку, Die Freudlose Gasse, а то и превосходящий их. Техническая виртуозность Пабста, его дар рассказчика и наблюдателя за жизнью общества достигают расцвета, и зрелище этих качеств, объединенных вместе, производит сильное впечатление. Отличие Пабста от большинства кинорежиссеров этой увлекательной эпохи (Германия 20-х гг.) в том, что подлинным ядром его творчества становится реализм.
       Средствами реализма Пабст достигает границ кошмара и фантастики, обличает буржуазно-аристократическое общество, в котором строгий морализм и лицемерие глумятся над любыми ценностями, придает каждой декорации (исправительное заведение, публичный дом) вескую достоверность, выразительность и особое место в головоломке, из которой складывается картина гибнущего мира. В центр сюжета режиссер ставит сложный и почти непостижимый персонаж Тимианы, вошедший в историю благодаря Луизе Брукс, в очередной раз сыгравшей незабываемую роль. Было бы абсурдом (см. бредовые обобщения Адо Киру в книге «Любовь, эротизм и кино» [Ado Kyrou, Amour, érotisme et cinéma]) делать из этого персонажа некий архетип, носителя неких ценностей, будь то свободолюбие или безумная любовь, поскольку Тимиана, по мнению Пабста, – очаровательное порождение мира, где все ценности рухнули. Она совершенно не контролирует свои чувства (как только к ней прикасается мужчина, пусть незнакомый или даже неприятный ей человек, она тут же впадает в безвольный, пассивный транс, что-то вроде комы), способна на необычные порывы щедрости (не задумавшись ни на секунду, отдает свою долю наследства сводной сестре); подобно животному, приспосабливается ко всем авантюрным перипетиям судьбы, не встречает на пути ни одного человека, которого могла бы любить или уважать, – она находится по ту сторону добра и зла. Она существует в особой зоне, где отражаются противоречия и неотвратимое разложение гибнущего общества.
       На уровне формы ошеломляют продуманность, насыщенность и изобретательность режиссуры Пабста. Используются все разновидности выразительных крупных планов, а также редкие, но восхитительные движения камеры, всегда соответствующие напряженным моментам или ускорению действия; целые сцены с незаметным и на редкость искусным монтажом посвящены усилению драматизма встреч и конфликтов (гениальная сцена обмена взглядами между отцом и дочерью в кабаре). Каждый актер, будь то звезда или статист, становится главным героем посвященного ему плана, и его игра становится необходимым элементом социальной мозаики фильма. Впрочем, то же относится к большинству немецких фильмов, снятых в немой период. Острый и бесстрастный взгляд на пороки общества того времени напоминает Бальзака; взгляд на путь героини иногда вызывает ассоциации с Мидзогути. Но Пабсту целиком и полностью принадлежит реалистическая концепция, которая, по сути, отрицает всякий концептуальный подход и делает автора завзятым врагом всякой утопичности, мифологии, любых идеологических или интеллектуальных схем и конструкций, накладываемых на реальность. Пабст также отвергает всякую эстетическую деформацию, которая бы смягчила четкое и вместе с тем двусмысленное описание агонизирующего мира, трепещущего и бурлящего жизнью даже в разгар агонии. Едва ли стоит говорить о том, что на визуальном и драматургическом уровнях Дневник падшей – один из самых смелых фильмов в истории кинематографа. В каждой стране цензура старательно вырезала то какую-либо деталь, то целую сцену или сюжетную линию. В одной из самых 1-х версий сценария Тимиана становилась хозяйкой публичного дома (см. Королева Келли, Queen Kelly).
       N.B. Первая экранизация романа Маргарет Бёме была снята Рихардом Освальдом (1918).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Tagebuch einer Verlorenen

  • 6 mamie

    I f; = m'amie II f
    1) дет. бабушка
    2) матушка, бабушка ( обращение к старой женщине)

    БФРС > mamie

  • 7 mémère

    f
    3) разг. немолодая толстая женщина

    БФРС > mémère

  • 8 mère

    I 1. f
    1) мать; матушка
    mère de famille — мать семейства; домашняя хозяйка
    la fête des MèresЖенский день, День матерей (во Франции, отмечается в июне)
    mère adoptive — приёмная мать, усыновительница
    mère porteuse — "вынашивающая мать", женщина, вынашивающая ребёнка после искусственного осеменения ( для бесплодной супружеской пары)
    devenir [être] mère — забеременеть; родить
    mère de Dieu, la Bonne Mère — богоматерь
    la mère patrie — 1) родина-мать; родная земля 2) страна-основательница колонии
    ma bonne mère уст. — хозяйка, мать (в обращении к пожилой женщине в деревне)
    eh, la mère! — эй, тётка!
    la paresse est la mère de tous les vices — лень - мать всех пороков
    2. adj f
    eau mère хим.маточный раствор
    langue mère — язык-основа; праязык
    II adj
    чистейший, лучший

    БФРС > mère

  • 9 à toute vapeur

    разг.
    (à toute [или pleine] vapeur)
    на всех парах, полным ходом

    La mère Godon [...] passait alors à toute vapeur sans un regard, sans un merci. (Rezvani, Les Années Lula.) — Матушка Годон промчалась, даже не взглянув и не сказав спасибо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à toute vapeur

  • 10 aller au mieux

    быть в порядке; идти как нельзя лучше

    Mme mère venait fréquemment jeter un coup d'œil vers la terrasse pour s'assurer que tout allait au mieux. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Матушка часто подходила к террасе, чтобы удостовериться, что все шло как надо.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au mieux

  • 11 avoir des vapeurs

    Je n'en parlerai de ma vie, mais ce n'est pas par ignorance et je suis bien aise que vous le sachiez, dussiez-vous en avoir des vapeurs. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — Я ни за что в жизни не стану об этом говорить, но не потому, что не знаю, и я очень довольна, что вам это известно, даже если это портит вам настроение.

    Je m'engouffrai dans le couloir de l'immeuble où l'Agence Fiat Lux tient son siège, gravis les deux étages quatre à quatre et, une fois dans mon bureau, ouvris la fenêtre pour inspecter la rue. - Que se passe-t-il? demanda Hélène. Vous avez des vapeurs? (L. Malet, Le Soleil naît derrière le Louvre.) — Я помчался по коридору здания, в котором расположено Агентство "Fiat Lux", прыгая через ступеньки, пролетел два этажа и, оказавшись в своем офисе, распахнул окно, чтобы осмотреть улицу. - Что случилось? - спросила Елена. - Вам жарко?

    Vous verriez son dos, on dirait des gogues de caserne. Le jour où madame sa mère va vouloir lui poser des ventouses, elle aura des vapeurs, moi je vous le dis... (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Если бы вы видели его спину... словно стена сортира в казарме. Когда его матушка станет ставить ему банки, то в обморок упадет, это я вам говорю...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des vapeurs

  • 12 de son chef

    по собственной инициативе, по собственному почину; самочинно

    Je veux qu'ils répondent modestement et en peu de mots quand on les interroge, sans jamais parler de leur chef... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Я хотел бы, чтобы мои дети кратко и скромно отвечали на задаваемые им вопросы, но сами, первые, никогда бы не заговаривали со взрослыми...

    ... et ma mère me répétait sans cesse la nécessité pressante où se trouverait de valoir quelque chose un jeune homme entrant seul dans le monde, de son chef, fils d'un favori de Louis XIII, dont tous les amis étaient morts ou hors d'état de l'aider... (Saint-Simon, Mémoires.) —... матушка настойчиво убеждала меня, что молодому человеку, стремящемуся пробить себе дорогу в свет, необходимо что-то собой представлять, даже если он сын любимца Людовика XIII, когда друзья его отца умерли или не в состоянии ему помочь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de son chef

  • 13 donner le feu vert

    1) дать, открыть "зеленую улицу"
    2) предоставить, дать свободу действий, дать "добро" кому-либо

    Le plus curieux, c'est que sans rien reconnaître, sauf mon impossible caractère, procédant par lointaines allusions à ses malheurs, bénéficiant du fait qu'une part de vérité suffit à toute fable, l'intéressée elle-même allait donner le feu vert à cette explication. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Самое любопытное состоит в том, что, ничего не признавая, кроме моего "невозможного характера", прибегая к туманным намекам на свои невзгоды, выгодно используя то обстоятельство, что и малая частица истины сообщает правдоподобие любой небылице, сама же матушка как бы дала "зеленую улицу" такому объяснению.

    Je pourrais accepter, avant de recruter un assistant, de le soumettre à votre examen, et je puis aussi ne pas le licencier ou accepter sa démission avant que vous ne m'ayez donné le feu vert. (R. Merle, Un Animal doué de raison.) — Я бы согласился при выборе помощника предварительно подвергнуть его вашему испытанию и затем не увольнять его, прежде чем не получу ваше одобрение или свободу действий.

    La déclaration de la Maison Blanche... a donné le feu vert à M. Macmillan. (Le Monde.) — Заявление Белого дома открыло г-ну Макмиллану зеленую улицу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner le feu vert

  • 14 en bonne forme

    loc. adv.
    1) в порядке; в хорошем состоянии

    Je trouvais ma mère en bonne forme, ce soir-là. Elle avait fait l'effort de s'habiller et de se maquiller, au lieu de traîner comme d'habitude en peignoir et bigoudis. (J.-M. Roberts, Affaires étrangères.) — В тот вечер моя матушка выглядела лучше. Она постаралась приодеться и накраситься вместо того, чтобы расхаживать целый день в халате и бигуди.

    2) юр. надлежащим образом оформленный (об акте, о документе)

    Mergy fit approcher un cavalier, et... il lut un ordre en bonne forme, enjoignant de par le roi au capitaine de Mergy de prêter main-forte à la garde bourgeoise. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Мержи подозвал одного из всадников и... прочел форменный приказ, предписывавший именем короля капитану де Мержи оказать вооруженную помощь городской гвардии.

    Vous me donnerez des reconnaissances en bonne forme de l'argent que je dépenserai pour vous, et quand vous serez riche, vous me rendrez le tout. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — На деньги, которые я на вас истрачу, вы мне дадите надлежащим образом оформленные расписки и, когда разбогатеете, вернете мне все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en bonne forme

  • 15 être frappé au coin de ...

    (être frappé [или marqué] au coin de...)
    быть отмеченным печатью, носить отпечаток...

    des vers frappés au coin du génie — стихи, отмеченные печатью гения

    Ce type officiel, frappé au même coin pour les douleurs publiques, tenait à la main une baguette en ébène... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Этот официальный представитель похоронного бюро, на лице которого был стандартный отпечаток соболезнования чужому горю, держал в руке жезл из черного дерева...

    Frappé au coin du bon sens ce qu'elle dit la dabuche. Je pipe pas, mais je l'approuve interne. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Все, что говорит мне матушка, полно здравого смысла. Я не очень-то понимаю, но внутренне соглашаюсь с ней.

    - être marqué à tel coin

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être frappé au coin de ...

  • 16 être pendu au téléphone

    разг.
    без конца говорить по телефону, висеть на телефоне

    - Excusez-moi, ma chère maman. J'ai été pendu au téléphone tout l'après midi. (J. Rousselot, Pension de famille.) — - Простите, милая матушка. Всю вторую половину дня я непрерывно говорил по телефону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être pendu au téléphone

  • 17 faire besoin

    уст.

    Ma mère, nous perdons un temps qui me fait besoin. (J. Giono, Lanceurs de graines.) — Матушка, мы теряем время, а оно так мне дорого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire besoin

  • 18 faire dresser les cheveux

    - Vous avez le don de plaisanter sur toutes choses, dit Consuelo, et j'admire l'enjouement avec lequel vous parlez de choses qui me font dresser les cheveux sur la tête. (G. Sand, Consuelo.) — - Вы обладаете даром шутить надо всем, - сказала Консуэло, - и меня поражает то, что вы можете так легко говорить о вещах, из-за которых у меня волосы встают дыбом.

    - Je n'ai pas aperçu son visage bien entendu, clamait la mère Legrem. L'homme était baissé! Il creusait dans la terre et fouillait les ordures. Mais j'ai vu ses mains qui fouillaient et c'étaient des mains avec des gants verts. - Vous me faites dresser les cheveux sur la tête, disait Mme Terpoint. (A. Dhôtel, Le ciel du faubourg.) — - Конечно, я не разглядела его лица, - кричала матушка Легрен. - Он стоял нагнувшись. Он разрывал землю и копался в отбросах. Но я видела его руки, и руки его были в зеленых перчатках. - О, вы нагоняете на меня страх, - сказала госпожа Терпуэн.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire dresser les cheveux

  • 19 l'artisan de salut

    Un peu plus tard, quand soufflant ses bougies et ôtant son étole, s'est éloigné l'artisan de son salut, l'extrémisée n'a plus voulu prendre aucun risque et s'est confinée dans l'état de grâce, égrenant du rosaire, cinq et cinq font dix, sur les doigts de sa main gauche. (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Чуть позже, когда ходатай за спасение ее души, погасив свечи и сняв облачение, удалился, матушка после отпущения грехов не захотела больше рисковать и, погрузившись в состояние благодати, стала перебирать четки на пальцах левой руки - пять и пять будет десять.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > l'artisan de salut

  • 20 maître de hautes œuvres

    (maître [или exécuteur] de(s) hautes œuvres [тж. exécuteur de la haute justice])
    1) ист. палач, заплечных дел мастер

    - Mon fils, dit-elle [...] vous ferez bien de changer votre maître des hautes œuvres, c'est un ligueur! - Et à quoi donc voyez-vous cela, ma mère? demanda Henri. - Salcède n'a souffert qu'une tirade, et il est mort. (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Сын мой, - сказала Екатерина Медичи, - вам следует сменить вашего палача. Ваш палач - сторонник Лиги. - Что дает вам повод так думать, матушка? - спросил Генрих III. - Сальседа разорвали сразу на части, и он умер.

    Or, ce n'est que de moi, comme le sait Votre Excellence, que l'exécuteur des hautes œuvres peut recevoir des ordres... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Ваше превосходительство знает, что палач подчиняется только моим приказам...

    Il ne restait que le commissaire de police, un gros aux yeux saillants, qui allait jouer le rôle d'exécuteur des hautes œuvres. (G. Simenon, Le fou de Bergerac.) — Не хватало лишь комиссара полиции, толстяка с глазами навыкате, которому предстояло играть роль вершителя всей следственной процедуры.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > maître de hautes œuvres

См. также в других словарях:

  • МАТУШКА — МАТУШКА, матушки, жен. 1. Мать, мама (устар.). «Мысль о скорой разлуке со мной… поразила матушку.» Пушкин. «У матушки происходило объяснение с отцом.» А.Тургенев. «Надо мной певала матушка.» Некрасов. 2. Жена священника (с оттенком… …   Толковый словарь Ушакова

  • матушка — 1. см. мать. 2. см. попадья Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. матушка …   Словарь синонимов

  • МАТУШКА — МАТУШКА, и, жен. 1. То же, что мать (в 1 знач.) (устар. и разг.). Барыня м. (употр. как выражение почтительности). 2. перен. В нек рых выражениях: то же, что мать (во 2 знач.). Лень м. раньше нас родилась (посл.). Земля м. (в народной… …   Толковый словарь Ожегова

  • матушка — См. родитель В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • МАТУШКА — Богоданная матушка. 1. Кар., Сиб., Яросл. Тёща, свекровь. СРГК 3, 200; СФС, 26; ФСС, 110; ЯОС 2, 6. 2. Яросл. Мачеха. ЯОС 2, 6. 3. Яросл. Икона с изображением Богородицы. ЯОС 2, 6. Большая матушка. Сиб. Самая оскорбительная матерная брань. СФС,… …   Большой словарь русских поговорок

  • матушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. 1. Трад. нар. (обычно Ласк., почтит.) = Мать (1 зн.). Спросить матушку. Ждать приезда матушки. Старенькая м. 2. (употр. как приложение). Ласк. = Мать (2 зн.). Земля матушка. Матушка Россия. Рязань матушка. Волга… …   Энциклопедический словарь

  • матушка — и; мн. род. шек, дат. шкам; ж. см. тж. матушки!, матушки светы, по матушке, матушкин 1) трад. нар.; (обычно ласк., почтит.) = мать 1) …   Словарь многих выражений

  • матушка — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? матушки, кому? матушке, (вижу) кого? матушку, кем? матушкой, о ком? о матушке; мн. кто? матушки, (нет) кого? матушек, кому? матушкам, (вижу) кого? матушек, кем? матушками, о ком? о матушках 1 …   Толковый словарь Дмитриева

  • Матушка Россия — (Россия матушка, Мать Россия, Матушка Русь)  неофициальная, светская национальная персонификация России в России и за границей; важный компонент национальной идентичности, получивший отражение в литературе, искусстве, военной пропаганде,… …   Википедия

  • Матушка Похвала, узнала ль ты меня?.. — Я из Жидова Катерина, живу в Твердове у Кирилла (т. е. девка выдана замуж из Жидова в Твердово и, пришед на родину, молится знакомой иконе). См. БОГ ВЕРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Матушка Софья день и ночь сохнет: утро настанет, прочь отстанет. — (заслонка печная). См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»