Перевод: с русского на русский

с русского на русский

марте

  • 1 марте

    марте
    посл. выражает:
    1) предел, границу распространения действия, движения; передаётся предлогом до (чего-л.)

    Чодыра марте до леса;

    ял марте до деревни.

    Ӱдырым йолжо гыч вуй марте висен ончале. М. Иванов. Он смерил взглядом девушку с ног до головы.

    Вахтёр нуным омса мартеак ужатыш. Ю. Артамонов. Вахтёр проводил их до самых дверей.

    2) время, предел действия, состояния, качества и т. д.; передаётся предлогом до (чего-л.; какого-л. времени)

    Таче марте до сегодняшнего дня;

    куд шагат марте до шести часов;

    але марте до сих пор;

    ятыр марте долгое время.

    Григорий Петрович эр марте шкет кодо. С. Чавайн. Григорий Петрович до утра остался один.

    Первый кӱдырчӧ марте мланде огеш ыре. Пале. Земля не нагревается до первого грома.

    Марийско-русский словарь > марте

  • 2 кава марте кӱзыкташ

    вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалять

    Городилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кава

    Марийско-русский словарь > кава марте кӱзыкташ

  • 3 кава марте нӧлталаш

    вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалять

    Городилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кава

    Марийско-русский словарь > кава марте нӧлталаш

  • 4 пытартыш вӱр чӱчалтыш марте

    отдавая всё, жертвуя всем, не жалея, не щадя жизни, до последней капли крови (бороться, сражаться, биться и т. д.)

    Икте гына раш лийын: шочмо-кушмо элым-авам уло вийын, пытартыш вӱр чӱчалтыш марте аралыман. В. Сапаев. Было ясно только одно: родину-мать нужно защищать всей силой, до последней капли крови.

    (Иван:) Пытартыш вӱр чӱчалтыш марте кредалаш! С. Николаев. (Иван:) Биться до последней капли крови!

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    вӱр

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш вӱр чӱчалтыш марте

  • 5 пытартыш пӱжвӱд марте

    пытартыш пӱжвӱд марте (ышташ, пунчалаш, т. м.)
    до последнего пота, до крайнего утомления, до седьмого пота (работать, выжать и т. д.)

    Но чодыра руышын вийжым пытартыш пӱжвӱд марте пунчалеш. А. Юзыкайн. Но лес выжимает из лесоруба все силы, до последнего пота.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱжвӱд

    Марийско-русский словарь > пытартыш пӱжвӱд марте

  • 6 пытартыш шӱлалтыш марте

    до последнего вздоха (дыхания); до смерти, до конца жизни

    Пытартыш шӱлалтыш марте мый тыйым ом мондо. «Ончыко» До последнего вздоха я не забуду тебя.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлалтыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлалтыш марте

  • 7 пытартыш шӱлыш марте

    до последнего дыхания (вздоха), вплоть до смерти, до конца жизни, до самой смерти

    Матрос-влак сдаватлалтын огытыл, пытартыш шӱлыш марте кредалыныт. А. Бик. Матросы не сдавались, сражались до последнего дыхания.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пытартыш

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱлыш

    Марийско-русский словарь > пытартыш шӱлыш марте

  • 8 ӱпвож марте йошкаргаш

    очень сильно смущаться, краснеть (покраснеть) до корней волос

    Ӱдыр нимом ок пелеште, ӱпвож марте чеверга. Ю. Артамонов. Девушка ничего не говорит, краснеет до корней волос.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ӱпвож

    Марийско-русский словарь > ӱпвож марте йошкаргаш

  • 9 ӱпвож марте чевергаш

    очень сильно смущаться, краснеть (покраснеть) до корней волос

    Ӱдыр нимом ок пелеште, ӱпвож марте чеверга. Ю. Артамонов. Девушка ничего не говорит, краснеет до корней волос.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    ӱпвож

    Марийско-русский словарь > ӱпвож марте чевергаш

  • 10 шӱртӧ пырче марте нӧраш

    шӱртӧ пырче кодде (марте, йотке) нӧраш (нӧрташ)
    промокнуть до (последней) нитки, насквозь промокнуть, совсем промокнуть (вымокнуть, вымочить)

    Тудо (салтак) шӱртӧ пырче марте нӧрен. Ю. Артамонов. Солдат промок до последней нитки.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пырче

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱртӧ

    Марийско-русский словарь > шӱртӧ пырче марте нӧраш

  • 11 шӱртӧ пырче марте нӧрташ

    шӱртӧ пырче кодде (марте, йотке) нӧраш (нӧрташ)
    промокнуть до (последней) нитки, насквозь промокнуть, совсем промокнуть (вымокнуть, вымочить)

    Тудо (салтак) шӱртӧ пырче марте нӧрен. Ю. Артамонов. Солдат промок до последней нитки.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пырче

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱртӧ

    Марийско-русский словарь > шӱртӧ пырче марте нӧрташ

  • 12 шинча коймо марте

    насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть

    Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинча

    Марийско-русский словарь > шинча коймо марте

  • 13 шуктымаш

    шуктымаш
    I
    Г.: шоктымаш
    сущ. от шукташ
    1. выполнение, исполнение, осуществление, удовлетворение чего-л.

    Микале тиде жапыште ответственный паша шуктымаште лийын. М.-Азмекей. В это время Микале был при исполнении ответственной работы.

    Приказым шуктымаште пеленет эре йолташет-влакым шижат, пуйто нуно тергат, шучко кредалмаште шкеныштын илышыштым тыланет ӱшанаш лиеш мо? Ю. Артамонов. При выполнении приказа постоянно чувствуешь присутствие своих товарищей, будто они проверяют, можно ли тебе доверить свою жизнь в жестоком бою?

    2. доведение; прокладывание до какого-л. места; приведение в какое-л. состояние

    Корным мучаш марте шуктымаш доведение дороги до конца;

    шинчавӱд марте шуктымаш доведение до слёз;

    тюрьма марте шуктымаш доведение до тюрьмы.

    Сравни с:

    шуктымо I
    II
    сущ. от шукташ II квашение, заквашивание; соление, посолка, засолка; квашение, заквашивание в растворе соли

    Ковыштам шуктымаш квашение капусты;

    киярым шуктымаш соление огурцов.

    Марийско-русский словарь > шуктымаш

  • 14 илен шуаш

    доживать, дожить; прожить до какого-л. срока, события

    Тӱҥжӧ – эрла марте илен шуаш. Н. Лекайн. Главное – дожить до завтра.

    Шӱдӧ ий марте огыл, нылле ий мартеат Муро апшат илен ыш шу. К. Васин. Не только до ста, даже до сорока лет не дожил Кузнец песен.

    Составной глагол. Основное слово:

    илаш

    Марийско-русский словарь > илен шуаш

  • 15 кава

    кава
    I

    Яндар кава чистое небо;

    канде кава голубое небо;

    кава почылтмаш прояснение на небе.

    Пычкемыш кас. Каваште шӱдыр-влак йылгыжыт. «У вий» Тёмный вечер. На небе сверкают звёзды.

    Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью неба не закроешь.

    Идиоматические выражения:

    II
    этн., диал. пряслице

    Смотри также:

    кӱнчылавондо
    анат. нижняя часть живота

    Марийско-русский словарь > кава

  • 16 кавашке кӱзыкташ

    вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалять

    Городилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кава

    Марийско-русский словарь > кавашке кӱзыкташ

  • 17 кавашке нӧлталаш

    вознести до неба; непомерно расхваливать, восхвалять

    Городилов Ползковшым кава марте нӧлтен, южиктыже Городилов дене келшен, тудын могырыш вончен. А. Краснопёров. Городилов превознёс Ползкова до небес, некоторые соглашались с Городиловым и переходили на его сторону.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кава

    Марийско-русский словарь > кавашке нӧлталаш

  • 18 лугалташ

    лугалташ
    I
    Г.: лыгалташ
    -ам
    возвр.
    1. смешиваться, смешаться; перемешиваться, перемешаться; соединяться (соединиться) в одно при перемешивании

    Иктыш лугалташ смешаться в одно;

    йӧре-варе лугалташ перемешиваться.

    (Опанас Кргорий) кылта почеш кылтам машинаш шӱшкеш. Пурак лугалтын, лоҥылтын шога. И. Васильев. Опанас Кргорий подаёт в машину снопы за снопами. Пыль, смешиваясь, клубится.

    (Васькан) вуйыштыжо чыла лугалте. А. Эрыкан. В голове Васьки всё смешалось.

    2. путаться, запутываться, запутаться; спутываться, спутаться; сбиться в счёте, в речи

    Воктенысе кож укшышто куку ӱмырым шотлаш тӱҥале. Андрей кумло марте шотлыш да лугалте. М. Казаков. На ветке рядом стоящей ели кукушка стала куковать, предсказывать продолжительность жизни. Андрей досчитал до тридцати и сбился.

    Антонина ик мутым гына лудын шуктыш – лугалте. «Ончыко» Антонина успела прочесть лишь одно слово – спуталась.

    3. нарушаться, нарушиться; поменяться местами

    Учений годым гына тудо (расписаний) лугалтеш, казарме деч ӧрдыжкӧ наҥгаят. Ю. Артамонов. Расписание нарушается лишь во время учения, когда увозят подальше от казармы.

    4. спутываться, спутаться; полегать, полечь; беспорядочно перевиться, переплестись (о злаках, траве)

    Кодшо гана кӱдырчан йӱр кайыме деч вара ятыр вере шурно пасу чот лугалтын. В. Косоротов. После последней грозы во многих местах хлеба сильно полегли.

    5. перен. путаться, спутаться, перепутаться; утрачивать (утратить) стройность, ясность; становиться (стать) беспорядочным

    – Мыйын илышем лугалтын. Ынде рончашат ок лий. А. Конаков. – Жизнь моя перепуталась. И выпутаться теперь невозможно.

    Рвезын шинчажлан волгенче койо, ушыжо лугалте, наганже волен возо, но шкеже йол ӱмбалне шоген туркыш. В. Дмитриев. Из глаз парня полетели искры, мысли спутались, его наган упал, но сам остался на ногах.

    Составные глаголы:

    II
    Г.: лыгалташ
    -ем
    однокр.
    1. помешивать, помешать что-л.

    Ӱмбалым лугалташ помешать сметану.

    Коча Толялан нугыдо чайым йоктарен шындыш. Тушко кок кугу совла мӱйым пыштен лугалтыш. Е. Янгилдин. Дед налил Толе крепкий чай. Положив туда две столовые ложки мёда, помешал его.

    2. замешивать, замесить; приготовить (приготовлять) однородную вязкую массу

    Руашым лугалташ замесить тесто;

    вольыклан лугалташ замесить для скотины.

    Былдик-былдик растворым лугалтат, льып-льоп оптат (локомобильлан) фундамент койын веле шочеш. «Ончыко» Замешивают раствор, закладывают его – на глазах вырастает фундамент для локомобиля.

    (Ведерка) вол гыч кок кормыж пареҥге лапашым налеш, ведраш кудалта, шинчалым ешара, адак лугалта – ушкал яра вӱдым ок йӱ. Ю. Артамонов. Ведерка берёт из корыта две горсти толчёной картошки, бросает в ведро, добавляет соли, снова помешает – корова не пьёт простой воды.

    3. вилять, вильнуть; крутить, покрутить; вертеть, повертеть; двигать из стороны в сторону

    Туна почшым лугалтыш, нерже дене эҥер вӱдым шеҥале. П. Корнилов. Тёлка покрутила хвостом, прикоснулась мордочкой к воде.

    Пий, шке лӱмжым колын, почшым лугалтыш, эркын кораҥын, капка ончылно шогышо Гурий дек кайыш. И. Васильев. Услышав свою кличку, собака вильнула хвостом, отойдя спокойно, направилась к Гурию, стоящему перед воротами.

    4. копошиться, суетиться; двигаться в разных направлениях

    Эр годсек лугалтеш суетится с утра;

    кас марте лугалташ копошиться до вечера.

    Пеледыш гыч пеледышыш, мӱйым поген, мӱкш лугалтеш, ошымшӱлыш коштеш. Д. Орай. Собирая мёд то на одном, то на другом цветочке, суетится пчела, летает шмель.

    5. взбалтывать, взболтать; болтанием перемешать жидкость

    Шӧрым лугалташ взболтать молоко;

    вишкыде эмым лугалташ взболтать микстуру.

    Сравни с:

    рӱзалташ
    6. безл. скрутить (о болезни)

    Адакат лугалтыш, вараже шола мӱшкырвушто пий пурмо гай чучаш тӱҥале. М. Шкетан. Ещё скрутило, потом в желудке с левой стороны такое ошущение, как будто грызёт собака.

    7. перен. мутить, замутить, помутить; волноваться, поволноваться; вызывать (вызвать) волнение

    (Верушын) чонжылан йӧсын чучын – «пиалем кая» маншыла шӱмжӧ лугалтын. М. Шкетан. Скверно стало на душе у Веруш – её сердце волновалось, предчувствуя о том, что её счастье уходит.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лугалташ

  • 19 мартын

    мартын
    Г.

    Мартын сек когонжок вӹд ваштареш кредӓлӓш вӓрештӹ. Н. Игнатьев. В марте пришлось больше всего бороться с водой.

    Марийско-русский словарь > мартын

  • 20 пырче

    пырче
    Г.: пӹрцӹ
    1. зерно; плод и семя злаков и некоторых других растений; собир. семена хлебных злаков

    Туто пырче ядрёное (полное) зерно;

    урлыкаш пырче семенное зерно;

    шӱльӧ пырче овсяное зерно;

    шыдаҥ пырче пшеничное зерно;

    пырчым шупшыкташ возить зерно.

    Уржавуйым кӱрлын, (Миклай кугыза) пырчыжым кидкопашыже сӱвызен, иктын-иктын шотлаш тӱҥале. О. Тыныш. Сорвав ржаной колос, дядюшка Микале, облущив зёрна в своей горсти, начал считать их по одному.

    Сравни с:

    шурно
    2. отдельная единица чего-л., мелкая частица чего-л. – зёрнышко, крупинка, крошка, капля, травинка и т. п

    Олым пырче соломинка;

    ӱп пырче волосок;

    шер пырче бусинка;

    шолем пырче градинка;

    шинчавӱд пырче слезинка;

    шӱртӧ пырче ниточка.

    Йылгыжше асфальт ӱмбалне шолдыра йӱр пырче-влак куштат. Г. Чемеков. На блестящем асфальте пляшут крупные капли дождя.

    Йытын пеш яндар, тушто ик пырче шӱкшудым от му. Н. Лекайн. Лён очень чистый, там не найдёшь ни травинки сорняка.

    3. перен. капля; самое малое количество чего-л.

    Но нунын шинчаштышт ик пырче воштылтышат, мыскарат уке. М. Евсеева. Но в их глазах нет ни капли насмешки, шутки.

    4. перен. книжн. зерно, зародыш, ядро чего-л.

    Туныктышо-влакын ӱдымӧ сай пырче рвезын чоныштыжо вожым колтен. Ю. Артамонов. Здоровое зерно, посеянное учителями в душе мальчика, дало свои корни

    Иктаж-могай ойлыштмашым колыштмеке, тыште чыным ончыктышо пырчыжат уло, маныт. Н. Лекайн. В любом разглагольствовании, говорят, имеется и зерно истины.

    5. в поз. опр. зерновой; относящийся к зерну

    Пырче ак цена (стоимость) зерна;

    пырче кышыл куча зерна.

    Пырче озанлык пӱтынь ял озанлык производствын негызшылан шотлалтеш. «Мар. ком.» Зерновое хозяйство считается основой всего сельскохозяйственного производства.

    Идиоматические выражения:

    – шӱраш пырче умшаш пурен огыл, шӱраш пырчымат умшашкем чыкен омыл

    Марийско-русский словарь > пырче

См. также в других словарях:

  • марте́н — [тэ] …   Русское словесное ударение

  • марте́новский — [тэ] …   Русское словесное ударение

  • марте́нщик — [тэ] …   Русское словесное ударение

  • марте́н — а, м. 1. То же, что мартеновская печь (см. мартеновский). 2. То же, что мартеновская сталь (см. мартеновский). [По имени французского металлурга П. Мартена] …   Малый академический словарь

  • МАРТЕ — испанский автоматический пистолет калибра 6, 35 мм. Подражание браунингу 1906 г …   Энциклопедия вооружений

  • Марте́на бульо́н — (L. Martin, 1864 1946, франц. бактериолог) жидкая питательная среда для культивирования микроорганизмов, состоящая из пептона Мартена, мясного настоя и хлорида натрия …   Медицинская энциклопедия

  • Марте́на пепто́н — (L. Martin) продукт ферментативного гидролиза (в присутствии соляной кислоты) измельченных свежих свиных желудков; используется для изготовления питательных сред …   Медицинская энциклопедия

  • марте́новец — вца, м. То же, что мартенщик …   Малый академический словарь

  • марте́новский — ая, ое. Относящийся к выплавке стали в особых печах. Мартеновский цех. ◊ мартеновская печь печь особого устройства для выплавки стали. мартеновская сталь сталь, выплавляемая в мартеновской печи …   Малый академический словарь

  • марте́нщик — а, м. Рабочий мартеновского цеха …   Малый академический словарь

  • Атлетико Марте — Атлетико Марте …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»