-
1 шӱлалтыш
шӱлалтышГ.: шӱлӓлтӹшвздох; вдох и выдох; дыханиеШӱртӧ – мундыран тӱҥалтыш, ший эҥерын гын – памаш, а поэзийын шӱлалтыш – илыш шӱлыш кырымаш. Регеж-Горохов. Нитка – начало клубка, серебристой речки – родник, а дыхание поэзии – биение жизни.
Идиоматические выражения:
-
2 пытартыш шӱлалтыш кодмеш
до последнего вздоха (дыхания); до смерти, до конца жизниПытартыш шӱлалтыш марте мый тыйым ом мондо. «Ончыко» До последнего вздоха я не забуду тебя.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱлалтыш -
3 пытартыш шӱлалтыш марте
до последнего вздоха (дыхания); до смерти, до конца жизниПытартыш шӱлалтыш марте мый тыйым ом мондо. «Ончыко» До последнего вздоха я не забуду тебя.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
шӱлалтыш -
4 йоҥгыдын
йоҥгыдын1. просторно, свободно, легкоВрач-влакын тыршымышт арам ыш лий. Ик шыже кечын черле еҥ йоҥгыдын шӱлалтыш. М. Казаков. Старания врачей не пропали даром. В один из осенних дней больной вздохнул легко.
Курым дене орланыше калык эрык юж дене йоҥгыдын шӱлалтыш, калык власть лие. А. Березин. Измучившийся веками народ легко вздохнул, создалась народная власть.
2. громко, звучноЙоҥгыдын мураш громко петь;
йоҥгыдын шокташ громко звучать.
– Имне ӱмбак! – команда йӱк йоҥгыдын шергылте. К. Васин. – По коням! – громко раздалась команда.
-
5 шӱлалташ
шӱлалташГ.: шӱлӓлтӓш-ем1. дохнуть; дыхнуть; сделать вдох и выдох, сделать выдох«А ну, шӱлалте!» – командир ок чакне. «Мый чечас туге шӱлалтем, мардеж гай чоҥештен йомат!» – Ефрем Ильич тудым пырт гына шӱкал ок колто. «Ончыко» «А ну, дыхни!» – командир не отстаёт. «Я сейчас так дыхну, исчезнешь как ветер!» – Ефрем Ильич его чуть-чуть не толкнул.
2. вздыхать, вздохнуть; делать (сделать) вздох, выражая какое-л. чувствоЛаскан шӱлалташ свободно вздохнуть;
нелын шӱлалташ тяжело вздохнуть.
Маюк ала-молан ойгыра. Коклан келгын шӱлалта. Н. Лекайн. Маюк почему-то горюет. Иногда глубоко вздыхает.
Изам ончале, ала-мом каласынеже ыле, но кугун веле шӱлалтыш. В. Исенеков. Мой старший брат посмотрел, хотел что-то сказать, но лишь глубоко вздохнул.
3. дохнуть, подышать; дышать некоторое времяМичу госпиталь кудывечыш яндар южым шӱлалташ лекте. В. Иванов. Мичу вышел во двор госпиталя подышать свежим воздухом.
4. выдохнуть; дыханием вытолкнуть из лёгкихШӱлалтет – шӱлыш ош шикшла оварген шалана. В. Юксерн. Выдохнешь – дыхание, как белый дым, рассеивается, клубясь.
5. отдышаться; восстановить равномерность дыхания, нарушенную резкими физическими усилиямиКуржмо деч вара шӱлалташ отдышаться после бега.
Изиш лиймеке, ӱдыр шӱлалта: «Ну, марий, тый мыйым сеҥышыч. Мый ынде тыйын ватет лиям». С. Чавайн. Через некоторое время девушка отдышалась: «Ну, мужик, ты меня осилил. Теперь я стану твоей женой».
6. перен. отдохнуть, передохнуть; сделать короткий перерыв для отдыхаПаша деч вара шӱлалташ отдохнуть после работы.
Самырык-влакланат таче шӱлалташ амал лекте. П. Корнилов. И для молодых сегодня представился случай отдохнуть.
Кумшо атакым чактарымек, изиш шӱлалтена, шонышна. И. Васильев. Мы думали, что после отражения третьей атаки немного передохнём.
Сравни с:
каналташ7. перен. испарять, парить; выделять пар, влагуЛум кайыде, мланде шӱлалта – кинде удан шочеш. Пале. Земля парит до схода снегов – урожай будет плохой.
Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Пале. Без испарения земли нельзя закрывать пруд – прорвёт.
8. перен. поостыть, немного остытьШешкыже ачажым мелна кочкаш шында. «Шӱрем шӱлалтышат дыр? – манын, подшым почын ончалеш. – О-ой, эше шокшо, шӱлалтенак огыл». Д. Орай. Сноха сажает свёкра есть блины. «Суп-то у меня, наверное, уже поостыл? – сказав, посмотрела в котёл. – Ой, ещё горячий, не остыл».
9. перен. дохнуть; повеять, подуть, обдать чем-л.Пӱртӱс, уэмын, теле жап гыч лектын, шӱлалтыш леве южым оҥышкем. М. Большаков. Природа, обновившись, пережив зиму (букв. выйдя из зимнего периода), обдала тёплым воздухом мою грудь.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
6 вургыжаш
вургыжашГ.: выргыжаш-амволноваться, взволноваться, тревожиться, встревожиться, расстраиваться, расстроиться, беспокоиться, забеспокоиться; испытывать волнение, тревогу, беспокойство, душевные страдания– Петю, сусыр верым ит тарватыл, тугакшат шӱмем вургыжеш, – ӱдыр кугун шӱлалтыш. Й. Ялмарий. – Петя, ты не задевай больное место, у меня и так сердце беспокоится, – глубоко вздохнула девушка.
-
7 карнышташ
карнышташ-ам1. потягиваться, потянуться (кийыме але шуко шинчыме деч вара тӱҥгылгышӧ капым виктараш)Нойышо капыштым нуно шуйналтын карнышт виктарышт. М.-Азмекей. Уставшие тела они выпрямили, потягиваясь.
2. зевать, позевать, позевыватьТудо (Смирнов) эркын карныште, келгын шӱлалтыш. Шинчам петырыш. «Мар. ком.» Смирнов медленно зевнул, глубоко вздохнул. Закрыл глаза.
Составные глаголы:
-
8 кырымаш
кырымашсущ. от кыраш1. биение, избиение, рукоприкладствоЛӱмын кырымаш намеренное избиение;
кырымаш деч утлаш избежать избиения.
Тиде кырымашым Эчан курымешыже ок мондо. Н. Лекайн. Это избиение Эчан запомнит на всю жизнь.
Мариетат рвезе годымсо гай шыргыж ок кошт, сӱмсыр лийын, осалын веле пелешткала, южгунам кырымашкат шуэш. А. Эрыкан. И твой муж перестал улыбаться, как бывало в молодости, стал он капризным, часто ругается, иногда доходит до рукоприкладства.
2. молотьбаПурсам кырымаш молотьба гороха.
Пасу гоч тӱва ӱмбалне кылта кырымаште еҥ-шамыч, мардеж дене кучедалын, каваным, кылтам леведыт. Д. Орай. За полем на высотке, на молотьбе люди борются с ветром, покрывают скирду, снопы.
3. сбивание, сбитье (о кирпиче)Кермычым кырымаште да шуарымаште И. Кольцовмыт сай пашашт дене поснак ойыртемалтыныт. «Мар. ком.» На сбивании и обжигании кирпича своей хорошей работой особо отличились И. Кольцов с компанией.
4. аплодирование, аплодисменты, хлопание в ладошиРӱжге совым кырымаш дружное аплодирование.
Сово кырымаш теве шыплана, теве угыч ылыжеш. М. Казаков. Аплодисменты то утихают, то снова вспыхивают.
Конферансьен йӱкшӧ рӱжге сово кырымашеш йомо. Н. Лекайн. Голос конферансье растворился в бурных аплодисментах.
Кидшер кырымаш биение пульса.
А поэзийын шӱлалтыш – илыш шӱмын кырымаш. В. Горохов. Дыхание поэзии – ритм сердца жизни.
-
9 лакемалтше
лакемалтше1. прич. от лакемалташ2. прил. провалившийся, осунувшийся; вдавшийся вглубьЛакемалтше чурий осунувшееся лицо.
Марийжын куптыргыл пытыше шӱргыжым, лакемалтше шинчажым, чалемше ӱпшым ужын, келгынрак шӱлалтыш. В. Исенеков. Она вздохнула, увидев морщинистое лицо, провалившиеся глаза и поседевшие волосы мужа.
-
10 лиялташ
лиялташ-амбезл. возвр. бывать, приходилось бывать (где, кем, каким, как)– Лиялтын, чыла туркалтын... Тӧра лупшымат чыталтын, – Махмет, Акпайын ойлымыжым лугыч ыштен, ойгын шӱлалтыш. К. Васин. – Бывало, приходилось всё перетерпеть... Стерпели и плётки господ, – прервав Акпая, грустно вздохнул Махмет.
(Осяндр:) Да-а. Шукертсек тиде суртышто лиялтын огыл. А. Волков. (Осяндр:) Да-а. Давно не приходилось бывать в этом доме.
-
11 логарышке комыля кӱза
логарышке комыля (пышкем, шекш кочо) кӱзакомок к горлу подступает, подкатило к горлу – о боли внутри, удушье, о спазмах в горле, груди при ощущении гнетущей тяжести«Эх, ачамже кеч таза лиям ыле!» – тулык рвезе кожге шӱлалтыш, тунамак шинча йырже вӱд нале, логарышкыже кочо комыля кӱзыш. Г. Пирогов. «Эх, хоть тятенька мой был бы здоров!» – мальчик-сирота вздохнул глубоко, тут же прослезились его глаза, к горлу поднялся горький комок.
Таня ӱдырет ден Ким веҥыч Возеныт Шернурыш Днепр сер гыч... Логарышкем кӱзыш пышкем. М. Емельянов. Твоя дочь Таня и зять Ким написали в Сернур с берегов Днепра... У меня к горлу подступает комок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱзашИдиоматическое выражение. Основное слово:
пышкем -
12 логарышке шекш кочо кӱза
подннмается комок к горлу, подкатило к горлу – о боли внутри, удушье«Эх, ачамже кеч таза лиям ыле!» – тулык рвезе кожге шӱлалтыш, тунамак шинча йырже вӱд нале, логарышкыже кочо комыля кӱзыш. Г. Пирогов. «Эх, хоть тятенька мой был бы здоров!» – мальчик-сирота вздохнул глубоко, тут же прослезились его глаза, к горлу поднялся горький комок.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱзаш -
13 лӧзмӧн
лӧзмӧн1. лохматый; с длинной, густой шерстью, волосами; косматыйЛӧзмӧн пунан лохматый, с густой длинной шерстью;
лӧзмӧн вуй лохматая голова.
Теве ик капка ончыч лӧзмӧн пий кудал лекте, хом-хом-хом опталтыш. Н. Лекайн. Вот со стороны ворот выбежала собака и загавкала.
Тунамак окнаште Микипырын лӧзмӧн вуйжо койылалта. М. Рыбаков. Тотчас же показывается лохматая голова Микипыра.
2. мохнатый; с длинным густым ворсом (о мехе, тканях или об изделиях из таких мехов, тканей)Лӧзмӧн ужга мохнатая шуба;
лӧзмӧн вургем мохнатая одежда.
Якуняже кугу лӧзмӧн тулупшым чиен. К. Васин. А Якуня надел большой мохнатый тулуп.
Каврий лӧзмӧн упшым упшалын, а йолташыже, Павел Гордеевич, суран пинчакым чиен. К. Васин. Каврий надел мохнатую шапку, а его друг, Павел Гордеевич, – кожаный пиджак.
3. перен. лохматый, густой, с неровно торчащими ветками, листьями, хвоейЛӧзмӧн коршаҥге лохматый репей;
лӧзмӧн чашкер густая чаща.
Лӧзмӧн тайгаште иквереш у клубым плотник-влак ыштат. В. Колумб. В лохматой тайге плотники строят совместно новый клуб.
Вот пурем лӧзмӧн чодырашке, кидыштем пычал. М. Казаков. Вот захожу я в густой лес, в руках у меня ружьё.
4. перен. лохматый, клокастый, клочковатый (о тумане, облаках)Лӧзмӧн пыл клочковатая туча.
Тудо (тылзе) я сур пыл лапчыкла кокла гыч кӱрылтын-кӱрылтын ончалеш, я лӧзмӧн пыл ора шеҥгелан шке чурийжым шылта. К. Васин. Луна то поглядывает из-за серых облачков, то прячет своё лицо за лохматыми тучами.
Кумда пасу ӱмбалне, нугыдемын, лӧзмӧн пыл погынен оран-оран. А. Мосунов. Над широким полем, чернея, кучами собираются лохматые тучи.
5. в знач. сущ. лохматый, локмачА сур лӧзмӧн тиде гутлаште шеҥгел йол ӱмбак шуйналт шогале. В. Юксерн. А серый лохмач в это время поднялся на задние лапы.
– А-а, лӱдынат, шикшалтыч, лӧзмӧн, – Мику ласкан шӱлалтыш. В. Иванов. – А-а, лохматый, испугался, убежал, – Мику вздохнул спокойно.
-
14 лудын пытараш
прочитать, прочесть; кончить читатьВеруш письмам лудын пытарыш да кугун шӱлалтыш. Н. Лекайн. Веруш прочла письмо и глубоко вздохнула.
Составной глагол. Основное слово:
лудаш -
15 нелын-йӧсын
нелын-йӧсынмучительно, плохо, томительно; тяжко, тягостно; трудно, тяжело, с трудомНелын-йӧсын илаш трудно жить;
нелын-йӧсын жапым эртараш мучительно проводить время.
Анфиса нелын-йӧсын шӱлалтыш. А. Краснопёров. Анфиса тяжело вздохнула.
-
16 огыла
огылачаст. ну что же, пустьТолеш-огыла ну что же, пусть придёт.
«Шкеныштым шке палат-огыла», – келгын шӱлалтыш йошкар шинчапунан ӱдырамаш. «Мар. ком.» «Ну что же, сами себя знают», – глубоко вздохнула женщина с рыжими бровями.
– Толын гын, тек шогылтеш-огыла, – семынже шоналтыш Васли. – Если пришёл, ну что же, пусть остаётся, – подумал про себя Васли.
-
17 ойгын
ойгынгорестно, печально, скорбноОйгын ончалаш горестно посмотреть.
Ойгын шӱлалтыш Овыча. А. Юзыкайн. Овыча горестно вздохнула.
Ала-кӧн ойгын муралтен колтымыжат шергылтеш, очыни, вес уремыште. Н. Лекайн. Кто-то печально запел, видимо, на другой улице.
-
18 ойгын-йӧсын
ойгын-йӧсынгорестно, печально, скорбноОйгын-йӧсын пелешташ произнести печально.
Алексеев кугун шӱлалтыш да Днепр могырыш ойгын-йӧсын ончале. Н. Лекайн. Алексеев глубоко вздохнул и горестно посмотрел в сторону Днепра.
-
19 онаеҥ
онаеҥуст.1. жрецОнаеҥ кынелешат, калык могырыш савырнен каласа. «Ончыко» Жрец встаёт и, повернувшись в сторону народа, говорит.
Ала тыште Эльян ялын шке онаеҥже уке шонышыч? А. Юзыкайн. Или ты подумал, что в деревне Эльян нет своего жреца?
Сравни с:
карт2. в поз. опр. жреца (онаеҥ дене кылдалтше)Яныш онаеҥ сомылкам удетлен шуктен шога. К. Васин. Яныш обязанности жреца исполняет с большим усердием.
– Эх, онаеҥ кугыза лияшет! – кугун шӱлалтыш Шуматай. А. Юзыкайн. – Эх, быть бы жрецом (букв. дедом-жрецом)! – глубоко вздохнул Шуматай.
-
20 орлаҥге
орлаҥге1. гроздь, кистьПызлыгичке орлаҥге гроздь рябины;
полангичке орлаҥге гроздь калины;
виноград орлаҥге кисть винограда.
Проска идым капкам виш кода, кайышыжла, полан орлаҥгым кӱрлын, оҥышкыжо пижыкта. Ф. Майоров. Проска ворота в гумно оставляет открытыми, на ходу срывает гроздь калины, прикалывает к своей груди.
2. перен. букетПеледыш орлаҥге букет цветов.
Ачам кидем гыч пеледыш орлаҥгым налят, кугун шӱлалтыш. М. Якимов. Отец, взяв из моих рук букет цветов, глубоко вздохнул.
3. перен. гроздь, набор, вереницаМура машинам паша семым, да шӱмеш такмак орлаҥге чумырга. В. Любимов. Выводит моя машина рабочую мелодию, в моём сердце зарождаются вереницы частушек.
Перевод: с русского на русский
с русского на русский- С русского на:
- Русский
шӱлалтыш
Страницы