Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

лине

  • 61 Singin' in the Rain

       1952 – США (103 мин)
         Произв. MGM (Артур Фрид)
         Реж. СТЭНЛИ ДОНЕН и ДЖИН КЕЛЛИ
         Сцен. Бетти Комден и Адолф Грин
         Опер. Хэролд Россон (Technicolor)
         Песни Нэйсьо Херб Браун (музыка) и Артур Фрид (стихи)
         В ролях Джин Келли (Дон Локвуд), Доналд О'Коннор (Космо Браун), Дебби Рейнолдз (Кэти Селден), Джин Хейген (Лина Ламонт), Миллард Митчелл (Р.Ф. Симпсон), Рита Морено (Зельда Зэндерз), Даглас Фаули (Роско Декстер), Сид Шерисс (танцовщица), Кэтлин Фримен (педагог по речи Фиби Динсмор), Бобби Уотсон (педагог по речи).
       1927 г. В «Китайском театре» на Голливудском бульваре проходит пышная премьера весьма ожидаемого немого фильма «Царственный плут». У входа в кинозал Дон Локвуд, исполнитель главной роли, сталкивается с толпой поклонников и, с удовольствием привирая, рассказывает в микрофон о своем детстве, 1-х шагах в шоу-бизнесе, работе в Голливуде каскадером, наконец – о знакомстве со своей нынешней партнершей Линой Ламонт. Он не говорит о том, что в реальной жизни ненавидит Лину: для восторженных читателей киножурналов они должны разыгрывать романтическую историю любви. После успешного показа он в очередной раз ругается с Линой и бросает ее. Спасаясь от поклонников, Дон прыгает в машину Кэти Селден, молодой театральной актрисы, которая притворяется, будто презирает кинематограф и не видела ни единого фильма Дона. Она отвозит Дона домой и обрушивает на него поток критики, чем вгоняет его в легкую депрессию.
       На вечеринке, устроенной продюсером Р.Ф. Симпсоном, хозяином студии «Монументальные картины», Дон с удивлением вновь видит Кэти: вместе с другими танцовщицами она выскакивает из торта и развлекает гостей. Она оскорблена и запускает тортом в лицо Дону, но попадает в Лину. На этой же вечеринке продюсер демонстрирует гостям пробы звукового кинематографа. Проходит несколько дней. Дон готовится к съемкам в новом фильме под названием «Кавалер-дуэлянт» ― любовной истории, действие которой происходит в эпоху Французской революции. Он не забыл Кэти и ее упреки и сожалеет, что досадный случай на вечеринке лишил ее работы. Друг Дона композитор Космо Браун пытается поднять ему настроение, напевая «Рассмеши их». Работая с Линой на съемочной площадке, Дон узнает, что именно она добилась увольнения Кэти. Он оскорбляет ее прямо перед камерой, но, поскольку фильм немой, зрители увидят только пылкую мимику актеров и примут их ссору за страстную любовную сцену. Симпсон останавливает съемки и решает, что «Кавалер-дуэлянт» станет полностью звуковым фильмом.
       В самом деле, триумф Певца джаза, The Jazz Singer, 1927 – 1-го звукового фильма – требует немедленного освоения новой технологии, иначе фильму грозит оскорбительный провал. Но есть одна загвоздка: у Лины – визгливый, совершенно смехотворный голос, вовсе не соответствующий ее внешнему облику. Симпсон присутствует в студии на съемках многих музыкальных сцен и замечает среди танцовщиц Кэти. Он хочет доверить ей важную роль, но Кэти признается, что именно она запустила тортом в лицо Лине. Дон говорит, что это не имеет никакого значения, и пользуется случаем, чтобы уточнить, что не помолвлен с Линой, хотя об этом пишут все газеты. Он приводит Кэти на пустую съемочную площадку и там, танцуя среди реквизита и осветительных приборов, признается ей в любви («Ты рождена для меня»).
       Отныне многие актеры вынуждены брать уроки речи, и Лина – больше прочих, хотя в ее случае результаты неутешительны. Дон и Космо по-доброму подшучивают над педагогом (номер «Моисей»). Одна сцена из «Кавалера-дуэлянта» переснимается заново. Лина никак не может понять, где находится микрофон, чем приводит в отчаяние режиссера и звукоинженера. Премьера оборачивается катастрофой: голос Лины и плохое качество звука вызывают у публики хохот. Всю ночь друзья – Дон, Космо и Кэти – размышляют над этим провалом. Дон совершенно подавлен и полагает, что его карьере пришел конец. Кэти и Космо утешают его и советуют превратить «Кавалера-дуэлянта» в мюзикл и в таком виде выпустить в широкий прокат. Дон снова видит жизнь в розовом цвете, и друзья втроем поют «Доброе утро». Но поет Лина не лучше, чем говорит; впрочем, это не важно, поскольку Кэти вызывается ее дублировать. Вечером, провожая Кэти, Дон поет от радости под дождем, пока озадаченный полицейский не просит его вести себя «нормально».
       В студии Кэти записывает для Лины песню «Должна ли я?», а Космо дирижирует оркестром. В «Кавалер-дуэлянт» попадут также современные сцены: Дон пересказывает Симпсону содержание длинного балета «Бродвейская мелодия», где он играет роль молодого танцора и певца, который пробует свои силы в бурлеске, водевиле (на американский манер), «Причудах Зигфельда», а затем добивается успеха на Бродвее. В одном эпизоде он танцует с женщиной-вамп в полуподвальном помещении кафе, и та, похоже, больше увлечена драгоценностями, чем его персоной. Кэти тайно дублирует реплики Лины. Та появляется в студии и гневно вопит. Она требует от Симпсона, чтобы имя Кэти вычеркнули из титров и та отныне занималась только дубляжом. Но друзья Кэти берут реванш после премьеры, где публика встречает фильм восторженно. Лине приходится выйти на сцену, поскольку публика просит ее исполнить вживую песню из фильма. Она умоляет Кэти помочь. Та поет, спрятавшись за кулисами. Но Дон, Космо и Симпсон, уставшие мириться с капризами звезды, спешат поднять занавес, и публика узнает о подлоге – и о том, что такое дубляж. Кэти бежит к выходу, но Дон останавливает ее песней «Ты – моя счастливая звезда». Теперь их имена будут красоваться рядом на афише следующего фильма – «Поем под дождем».
         Слава этого фильма, один эпизод которого, где Джин Келли поет и танцует под дождем, стал символом американского мюзикла, только растет с течением времени. С 70-х гг. фильм начал фигурировать в списках великих классических кинокартин, составляемых историками и критиками кинематографа, наравне с Броненосцем «Потемкин» * и Гражданином Кейном, Citizen Kane. Если так пойдет и дальше, возможно, через несколько десятилетий эти 2 названия исчезнут из подобных списков, но Поем под дождем останется в них навсегда. Как это часто бывает с лучшими голливудскими картинами, период вынашивания фильма – но только в самом начале – был довольно труден, и кое-кто из его именитых создателей с радостью отказались бы от участия в работе над ним (аналогичный феномен, но в более ярко выраженном виде имел место в случае с Унесенными ветром, Gone with the Wind и Касабланкой, Casablanca). Сценаристы Бетти Комден и Адолф Грин дошли до того, что объявили забастовку, только бы не писать этот сценарий. По их словам (см. БИБЛИОГРАФИЮ), они оказались «загнаны в угол, словно крысы в горящем амбаре», когда обнаружили, что обязаны по договору построить историю, отталкиваясь лишь от песен, написанных Артуром Фридом и Нэйсьо Хербом Брауном, хотя они хотели включить в работу материал Ирвинга Берлина, Коула Портера, Роджерза и Хаммерстайна и др. Артур Фрид, основатель знаменитой компании «Freed Unit», выпустившей в составе «MGM» несколько лучших мюзиклов в истории, в молодости написал слова к обширному каталогу песен, сочиненных Нэйсьо Хербом Брауном. Комден и Грин сразу же пришли к мысли о том, что необходимо воссоздать на экране ту эпоху, когда были написаны песни, в основном предназначенные для кинофильмов (конец 20-х – начало 30-х гг.), и поначалу представляли, что расскажут историю об актере музыкальных вестернов, чья роль будет специально написана для Хауарда Кила. Потом они решили просто рассказать о 1-х шагах звукового кино в Голливуде.
       Встав на правильные рельсы, проект начал продвигаться вперед очень быстро (исключением стали только сложности с написанием 1-х сцен, см. БИБЛИОГРАФИЮ). Сценаристы вдохновлялись реальными событиями, напр., крахом карьеры Джона Гилберта, который, подобно исполнителю главной мужской роли в звуковой версии «Кавалера-дуэлянта», решил, что сможет произнести в микрофон те самые фразы («Я люблю тебя, я люблю тебя, я люблю тебя»), что произносил обычно на съемках немых картин. «Вся хитрость была в том, – пишут Комден и Грин, – чтобы органично вписать такой трагический материал в легкую сатирическую комедию, содержащую 15–20 песен Фрида и Брауна». С этого момента единственным кандидатом на главную роль стал Джим Келли. Смесь документального стиля и сатиры дала в этом фильме особенно занимательный результат. Поем под дождем делает шаг в сторону от революционного Увольнения в город, On the Town и своим сюжетом изобретательно продолжает традицию мюзиклов по образцу 42-й улицы, 42-nd Street, рассказывающих о подготовке эстрадных шоу и театральных спектаклей. Здесь речь идет о фильмах, рождавшихся в самый беспокойный период истории Голливуда.
       Долговечная магия фильма рождается в основном из атмосферы, придающей ему оригинальность (порожденной, как сказано выше, ограничениями, навязанными сценаристам); из неустанной изобретательности; из легкой сатирической интонации без капли злости (при том, что авторы пе могут удержаться от язвительности в адрес персонажа, великолепно сыгранного Джип Хейген); наконец, – и это главное – из его неизменно хорошего настроения. В самом деле, если рассматривать все жанровые категории, Поем под дождем ― редкий пример фильма, от начала и до конца решительно сохраняющего оптимизм; фильма, где профессионализм, упорство, дружба и любовь берут верх над всеми сложностями. Каждая сцена, музыкальная или нет, становится новым кирпичиком в лучащейся и цельной конструкции, которую можно упрекнуть разве что в недостаточно оправданном появлении финального балета «Бродвейская мелодия»: сам по себе эпизод восхитителен, но сложно представить, как он смотрелся бы в «Кавалере-дуэлянте». Впрочем, этот эпизод завершается изящным пируэтом: продюсер, которому Дон Локвуд, персонаж Джина Келли, пересказал балет, чтобы услышать его мнение, отвечает: «Я не могу его представить себе как следует, пока не увижу на экране». И наоборот, рассказ во флэшбеках о пути Дона Локвуда к славе, где хватит материала на отдельный фильм, ― едва ли не самый прекрасный кинопролог, что нам довелось видеть.
       Вместе проведя тщательную подготовку к съемкам, Келли и Донен поделили между собой сцены и снимали раздельно на разных площадках. Никто не в состоянии точно сказать, что именно сняли тот или другой, но простая логика приводит к мысли, что сцены, в которых не фигурирует Келли, были преимущественно сняты Доненом. Комден и Грин приписывают успех фильма спаянной работе квартета, который они составляли с Келли и Доненом, и «рассудительному профессионализму [режиссеров], которым удавалось поддерживать в работе впечатление беззаботной стихийности, не требующей никаких усилий». Лучше и не скажешь – и в самом деле, по сюжету и форме, по характерам персонажей и перипетий, Поем под дождем представляет собой совершенный образец искусства, где колоссальные усилия тратятся так, что зритель не замечает ни единого их следа. В этом отношении фильм также выражает «душу танца».
       N.В. В тех сценах, где Кэти Селден (Дебби Рейнолдз) дублирует реплики Лины Ламонт (Джин Хейген), в реальности Джин Хейген дублирует Дебби Рейнолдз, которая на экране дублирует ее. В тех сценах, где Кэти Селден исполняет песни за Лину Ламонт, в реальности за Дебби Рейнолдз поет певица Бетти Ройс. Помимо старых песен Фрида и Брауна, фильм содержит две новые песни: «Моисей» (написана Роджером Идензом, Комден и Грином) и «Рассмеши их» Фрида и Брауна, плагиат песни Коула Портера «Будь клоуном» (из фильма Миннелли Пират, The Pirate, 1948). Донен признался Хью Фордину (Hugh Fordin, The World of Entertainment!), что им с Келли так и не хватило смелости сказать Фриду, что песня украдена. «Надо было обладать тактом и деликатностью Коула Портера, ― отмечает Фордин, ― чтобы сознательно игнорировать этот факт».
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги (без слов песен) опубликованы в серии «Библиотека киносценариев студии MGM» (The MGM Library of Film Scripts, New York, The Viking Press, 1972). Примечательное предисловие Комден и Грина. В частности, они рассказывают, как зашли в тупик в самом начале работы над сценарием, когда написали 3 пролога, действие которых происходило в Нью-Йорке и Голливуде: премьера немого фильма, интервью Дона Локвуда, встреча Дона с Кэти и ее исчезновение. Муж Бетти Комден Стив решил эту проблему, посоветовав сценаристам сохранить все 3 пролога, поставив их один за другим: так они и поступили, расположив их все в Голливуде. Благодаря этому открытию, которое в наши дни кажется элементарным, они почувствовали себя «Шампольоном, расшифровавшим иероглифы Розеттского камня».

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Singin' in the Rain

  • 62 battle-fleet

    battle-fleet [ˊbætlfli:t] n
    лине́йный флот

    Англо-русский словарь Мюллера > battle-fleet

  • 63 battleship

    battleship [ˊbætlʃɪp] n
    лине́йный кора́бль, линко́р

    Англо-русский словарь Мюллера > battleship

  • 64 drawing scale

    drawing scale [ˊdrɔ:ɪŋskeɪl] n
    масшта́бная лине́йка

    Англо-русский словарь Мюллера > drawing scale

  • 65 line

    line [laɪn]
    1. n
    1) ли́ния, черта́; штрих;

    line and colour ко́нтур и тона́ рису́нка

    ;

    line of force физ. силова́я ли́ния

    ;
    а) по всей ли́нии;
    б) во всех отноше́ниях
    2) борозда́; морщи́на;

    to take lines покрыва́ться морщи́нами

    3) муз. но́тная лине́йка
    4) очерта́ния, ко́нтур;

    ship's lines обво́ды (ко́рпуса) корабля́

    5) (the L.) эква́тор;

    to cross the L. пересе́чь эква́тор

    6) пограни́чная ли́ния, грани́ца; преде́л;

    to overstep the line of smth. перейти́ грани́цы чего́-л.

    ;

    to draw the line провести́ грани́цу; положи́ть преде́л (atчему-л.)

    ;
    а) как раз посереди́не, на грани́це (между чем-л.);
    б) на у́ровне глаз зри́теля ( о картине);

    to go over the line перейти́ (дозво́ленные) грани́цы, перейти́ преде́л

    ;

    below the line ни́же но́рмы

    7) ряд; амер. тж. о́чередь, хвост
    8) строка́;

    drop me a few lines черкни́те мне па́ру строк

    ;

    to read between the lines чита́ть ме́жду строк

    9) pl стихи́
    10) pl театр. слова́ ро́ли, ре́плика
    11) школ. гре́ческие или лати́нские стихи́, перепи́сываемые в ви́де наказа́ния
    12) pl бра́чное свиде́тельство (тж. marriage lines)
    13) шнур; верёвка; мор. линь;
    а) верёвка для белья́;
    б) мор. бельево́й ле́ер
    14) ле́са́ ( удочки);

    to throw a good line быть хоро́шим рыболо́вом

    15) ли́ния (связи, железнодорожная, пароходная, трамвайная и т.п.);

    hold the line! не ве́шайте тру́бку, не разъединя́йте!

    ;

    the line is bad пло́хо слы́шно

    ;

    long-distance line междугоро́дная ли́ния

    16) происхожде́ние, родосло́вная, генеало́гия;

    male (female) line мужска́я (же́нская) ли́ния

    17) поведе́ние; о́браз де́йствий;

    to take a strong line де́йствовать энерги́чно

    18) направле́ние, устано́вка;

    line of policy полити́ческий курс

    ;

    on the usual lines на обы́чных основа́ниях

    19) заня́тие, род де́ятельности; специа́льность;

    it is not in ( или out of) my line э́то вне мое́й компете́нции или интере́сов

    ;

    what's his line? чем он занима́ется?

    ;

    line of business театр. актёрское амплуа́

    20) ком. па́ртия ( товаров);

    the shop carries the best line of shoes в э́том магази́не продаётся са́мая лу́чшая о́бувь

    ;

    first-class lines первокла́ссные това́ры

    21) разг. беззасте́нчивое преувеличе́ние, брехня́
    22) воен. развёрнутый строй; ли́ния фро́нта;

    line abreast (ahead) мор. строй фро́нта (кильва́тера)

    ;

    in line в развёрнутом строю́

    ;
    23) (the lines) pl расположе́ние (войск);

    the enemy's lines расположе́ние проти́вника

    24) тлв. строка́ изображе́ния (тж. scan line, scanning line)
    25) ли́ния (мера длины = 1\/12 дюйма)

    all along the line во всём, во всех отноше́ниях

    ;

    to be in line for smth. амер. быть на о́череди, име́ть шанс на что-л.

    ;

    to be in line with smth. быть в согла́сии, соотве́тствовать чему́-л.

    ;

    to come into line (with) соглаша́ться, де́йствовать в согла́сии

    ;

    to bring smb. into line заста́вить кого́-л. согласи́ться

    ;

    to get a line on smth. амер. добы́ть све́дения о чём-л.

    ;

    to go down the line по́ртиться

    2. v
    1) проводи́ть ли́нии, линова́ть
    2) покрыва́ть ( морщинами)
    3) выстра́ивать(ся) в ряд, в ли́нию; устана́вливать;

    to line a street with trees обсади́ть у́лицу дере́вьями

    4) стоя́ть, тяну́ться вдоль (чего-л.; тж. line up)

    line through зачёркивать, вычёркивать

    ;
    а) стро́ить(ся), выстра́ивать(ся) (в ли́нию);

    to line up in opposition дру́жно вы́ступить про́тив

    ;
    б) станови́ться в о́чередь;
    в) размежёвываться;
    г) подыска́ть, подобра́ть;
    д):

    to line up votes собира́ть голоса́

    ;
    е) присоединя́ться, солидаризи́роваться (with)
    line [laɪn] v
    1) класть на подкла́дку
    2) обива́ть (чем-л.) изнутри́
    3) разг. наполня́ть, набива́ть;

    to line one's pockets нажи́ться, разбогате́ть

    ;

    to line one's stomach наби́ть желу́док

    4) тех. выкла́дывать, облицо́вывать; футерова́ть

    Англо-русский словарь Мюллера > line

  • 66 lineal

    lineal [ˊlɪnɪəl] a
    1) происходя́щий по прямо́й ли́нии (of — от., насле́дственный, родово́й, фами́льный
    2) лине́йный

    Англо-русский словарь Мюллера > lineal

  • 67 linear

    linear [ˊlɪnɪə] a
    1) лине́йный;

    linear equation мат. уравне́ние пе́рвой сте́пени

    ;

    linear measures ме́ры длины́

    2) подо́бный ли́нии, у́зкий и дли́нный

    Англо-русский словарь Мюллера > linear

  • 68 lineman

    lineman [ˊlaɪnmən] n
    1) лине́йный монтёр ( телефонный и т.п.)
    2) ж.-д. путево́й обхо́дчик

    Англо-русский словарь Мюллера > lineman

  • 69 ruler

    ruler [ˊru:lə] n
    прави́тель
    ruler [ˊru:lə] n
    лине́йка

    Англо-русский словарь Мюллера > ruler

  • 70 scale

    scale [skeɪl]
    1. n
    1) чешуя́ ( у рыб и т.п.)
    2) шелуха́
    3) pl щёчки, накла́дки ( на рукоятке складного ножа)
    4) тех. ока́лина, на́кипь
    5) ка́мень ( на зубах)

    scales fell from his eyes пелена́ спа́ла с его́ глаз

    2. v
    1) чи́стить, соска́бливать чешую́
    2) снима́ть зубно́й ка́мень
    3) лущи́ть
    4) образо́вывать ока́лину, на́кипь
    5) шелуши́ться
    scale [skeɪl]
    1. n
    1) ча́ш(к)а весо́в;

    to turn ( или to tip) the scale at so many pounds ве́сить сто́лько-то фу́нтов

    2) pl весы́

    to hold the scales even суди́ть беспристра́стно

    2. v
    1) взве́шивать
    2) ве́сить
    scale [skeɪl]
    1. n
    1) ступе́нь, у́ровень ( развития);

    to be high in the social scale занима́ть высо́кое положе́ние в о́бществе

    ;

    to sink in the scale опусти́ться на бо́лее ни́зкую ступе́нь; утра́тить (пре́жнее) значе́ние, опусти́ться

    2) града́ция, шкала́;

    rate scale шкала́ расце́нок

    3) масшта́б; разме́р;

    on a large ( или grand) scale в большо́м масшта́бе

    ;

    on a small scale в ма́леньком масшта́бе

    ;

    the scale to be 1:50000 в масшта́бе 1:50000

    ;

    to scale по масшта́бу

    4) муз. га́мма;

    to practise scales игра́ть га́ммы

    5) масшта́бная лине́йка
    6) мат. систе́ма счисле́ния (тж. scale of notation)
    2. v
    1) поднима́ться, взбира́ться ( по лестнице и т.п.)
    2) своди́ть к определённому масшта́бу; определя́ть масшта́б;

    to scale down prices понижа́ть це́ны

    ;

    to scale up wages повыша́ть за́работную пла́ту

    3) быть соизмери́мыми, сопостави́мыми

    Англо-русский словарь Мюллера > scale

  • 71 setting-rule

    setting-rule [ˊsetɪŋru:l] n
    полигр. набо́рная лине́йка

    Англо-русский словарь Мюллера > setting-rule

  • 72 sliding rule

    sliding rule [ˏslaɪdɪŋˊru:l] n
    логарифми́ческая лине́йка

    Англо-русский словарь Мюллера > sliding rule

  • 73 sliding scale

    sliding scale [ˏslaɪdɪŋˊskeɪl] n
    1) скользя́щая шкала́
    2) движо́к логарифми́ческой или счётной лине́йки

    Англо-русский словарь Мюллера > sliding scale

  • 74 stadia

    stadia [ˊsteɪdɪə] n
    дальноме́рная лине́йка
    stadia [ˊsteɪdɪə] pl от stadium

    Англо-русский словарь Мюллера > stadia

  • 75 trail

    trail [treɪl]
    1. n
    1) след, хвост;

    the car left a trail of dust маши́на оста́вила позади́ себя́ столб пы́ли

    2) след (человека, животного);

    to be on the trail of smb. высле́живать кого́-л.

    ;

    to foul the trail запу́тывать следы́

    ;

    to get on the trail напа́сть на след

    ;

    to get off the trail сби́ться со сле́да

    3) тропа́, тропи́нка
    4) бот. сте́лющийся побе́г
    5) воен. хо́бот лафе́та
    6) воен. положе́ние напереве́с (оружия, снаряжения)
    7) ав. лине́йное отстава́ние бо́мбы
    2. v
    1) тащи́ть(ся), волочи́ть(ся)
    2) отстава́ть, идти́ сза́ди, плести́сь ( часто trail behind)
    3) идти́ по сле́ду; высле́живать
    4) тяну́ться сза́ди (чего-л.);

    a cloud of dust trailed behind the car маши́на оставля́ла позади́ себя́ о́блако пы́ли

    5) протопта́ть тропи́нку; прокла́дывать путь
    6) стели́ться ( о растениях)
    7) свиса́ть ( о волосах)
    8) трелева́ть ( брёвна)
    9) анонси́ровать кино- или телефи́льм

    to trail one's coat держа́ться вызыва́юще, лезть в дра́ку

    Англо-русский словарь Мюллера > trail

  • 76 unshaded

    unshaded [ʌnˊʃeɪdɪd] a
    1) не защищённый от со́лнца, без те́ни
    2) без тене́й, ко́нтурный, лине́йный ( о рисунке)

    Англо-русский словарь Мюллера > unshaded

  • 77 wedge

    wedge [wedʒ]
    1. n
    1) клин;

    to force ( или to drive) a wedge вбива́ть клин

    2) что-л., име́ющее фо́рму кли́на
    3) радио лине́йчатый клин

    the thin end of the wedge скро́мное, но многообеща́ющее нача́ло; пе́рвый шаг (к чему-л.)

    2. v
    1) закрепля́ть кли́ном
    2) раска́лывать при по́мощи кли́на
    3) размина́ть или раска́тывать рука́ми гли́ну ( в гончарном производстве)
    wedge in вкли́нивать;

    to wedge oneself in вти́скиваться

    ;
    wedge off раста́лкивать

    Англо-русский словарь Мюллера > wedge

  • 78 yard-measure

    yard-measure [ˊjɑ:dˏmeʒə] n
    измери́тельная лине́йка или руле́тка, «метр» длино́й в оди́н ярд

    Англо-русский словарь Мюллера > yard-measure

  • 79 бумага

    ж.
    пи́счая бума́га — papel de escribir
    почто́вая бума́га — papel postal
    цветна́я бума́га — papel de color
    бума́га в (одну́) лине́йку — papel rayado
    бума́га в кле́тку — papel cuadriculado
    копирова́льная бума́га — papel carbón (carbónico)
    руло́н бума́ги — papel continuo
    мело́ванная бума́га — papel cuché
    оберточная (упако́вочная) бума́га — papel de envolver( de embalaje)
    газе́тная бума́га — papel de diario
    чертежная бума́га — papel de dibujar
    промока́тельная бума́га — papel secante
    папиро́сная бума́га — papel de fumar
    нажда́чная бума́га — papel de lija (esmeril)
    но́тная бума́га — papel de música
    ла́кмусовая бума́га — papel de tornasol
    туале́тная бума́га — papel higiénico
    ге́рбовая бума́га — papel sellado
    2) мн. бума́ги (документы и т.п.) papeles m pl, documentos m pl
    разбира́ть бума́ги — poner en orden los papeles
    просма́тривание бума́г — papeleo m
    ры́ться в бума́гах — papelear vi
    3) мн. бума́ги ( ценные) valores m pl, títulos m pl
    ••
    оста́ться на бума́ге — quedar en el (sobre) papel; ser letra muerta
    мара́ть бума́гу — embadurnar (manchar) papel
    бума́га все те́рпит ирон.la carta no tiene empacho

    БИРС > бумага

  • 80 линкор

    м. воен.
    (лине́йный кора́бль) buque de línea

    БИРС > линкор

См. также в других словарях:

  • Лине — Лине, Велта Мартыновна Велта Мартыновна Лине (латыш. Velta Līne; род. 28 августа 1923(19230828), Рига)  латвийская актриса. Жена актёра и режиссёра Гунара Цилинского. Окончила драматическую студию Народного театра в Риге (1946). С… …   Википедия

  • Лине —         Велта Мартыновна (р. 28.8.1923, Рига), латышская советская актриса, народная артитска СССР (1973). Член КПСС с 1953. В 1946 окончила студию при Театре драмы Латвийской ССР; в труппе театра с 1945. Роли: Лиена («Земля зелёная» Упита),… …   Большая советская энциклопедия

  • Лине, Велта Мартыновна — Лине Велта Мартыновна латыш. Velta Līne Дата рождения: 28 августа 1923(1923 08 28) (89 лет) Место рождения …   Википедия

  • Лине Велта Мартыновна — (р. 28.8.1923, Рига), латышская советская актриса, народная артитска СССР (1973). Член КПСС с 1953. В 1946 окончила студию при Театре драмы Латвийской ССР; в труппе театра с 1945. Роли: Лиена («Земля зелёная» Упита), Кайва («Глина и фарфор»… …   Большая советская энциклопедия

  • ЛИНЕ (Line) Велта — (р. 1923) латышская актриса, народная артистка СССР (1973). С 1945 в Латвийском театре им. А. Упитса (Рига). Государственная премия СССР (1948, 1951) …   Большой Энциклопедический словарь

  • лине́йно-путево́й — линейно путевой …   Русское словесное ударение

  • лине́йноли́стный — линейнолистный …   Русское словесное ударение

  • лине́йчатый — линейчатый …   Русское словесное ударение

  • ЛИНЕ Велта Мартыновна — (р. 28.08.1923, Рига), латышская актриса театра и кино. Народная артистка СССР (1973). Окончила драматическую студию Народного театра в Риге (1946). С 1945 актриса Народного театра (театра драмы им. Упита). В кино с 1947 года. 1955 К НОВОМУ… …   Энциклопедия кино

  • ЛИНЕ Велта — ЛИНЕ (Line) Велта (р. 1923), латышская актриса, народная артистка СССР (1973). С 1945 в Латвийском театре им. А. Упитса (Рига). Государственная премия СССР (1948, 1951) …   Энциклопедический словарь

  • лине́йный — ая, ое. 1. прил. к линия (в 1 знач.). || Имеющий вид линии. Линейная молния. || Состоящий из линий. Линейный орнамент. 2. Имеющий протяжение, какие л. измерения в горизонтальной плоскости. Линейные размеры тела. 3. устар. Расположенный по линии… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»