-
1 оценка
пра́вильная оце́нка ситуа́ции — éine ríchtige Éinschätzung der Situatión
высо́кая оце́нка иссле́довательской рабо́ты, его́ рома́на — die Würdigung der Fórschungsarbeit, séines Románs
дава́ть оце́нку-чему / кому-л. — etw. / jmdn. éinschätzen
дава́ть высо́кую оце́нку-чему / кому-л. — etw. / jmdn. hoch éinschätzen [würdigen]
Докла́дчик дал высо́кую оце́нку рабо́те э́того предприя́тия. — Der Rédner hat die Árbeit díeses Betríebs gewürdigt [hoch éingeschätzt].
Труд учёного получи́л высо́кую оце́нку. — Die Árbeit des Wíssenschaftlers wúrde gewürdigt [hoch éingeschätzt].
получа́ть плохи́е, хоро́шие оце́нки. — gúte, schléchte Nóten [Zensúren] bekómmen
Каки́е у тебя́ оце́нки по неме́цкому языку́? — Wélche Nóten [Zensúren] hast du in Deutsch?
Преподава́тель не поста́вил ему́ за э́тот отве́т никако́й оце́нки. — Der Léktor hat ihm für díese Ántwort kéine Nóte gegében.
За курсову́ю рабо́ту он получи́л оце́нку "отли́чно". — für séine Jáhresarbeit hat er die Nóte "áusgezeichnet" bekómmen.
-
2 всякий
1) каждый, любой, тж. в знач. существ. jéder jéde, jédes тк. ед. ч.Он берётся за вся́кую рабо́ту. — Er übernímmt jéde Árbeit.
Э́то вся́кий зна́ет. — Das weiß jéder.
вся́кий раз, когда́... — Jédes Mal, wenn...
вся́кие лю́ди — verschíedene Ménschen
вся́кие сувени́ры — verschíedene [allerléi] Souvenírs [suvq=]
Он расска́зывал вся́кие интере́сные исто́рии. — Er hat verschíedene [allerléi] interessánte Geschíchten erzählt.
Хо́дят вся́кие слу́хи. — Es géhen verschíedene [allerléi] Gerüchte úm.
У меня́ мно́го вся́ких дел. — Ich hábe allerléi [Verschíedenes] zu tun.
3) какой бы то ни было, самый малый jéder, jéglicherпотеря́ть вся́кую наде́жду — jéde [jégliche] Hóffnung áufgeben
смотре́ть, слу́шать что л. безо вся́кого интере́са — etw. óhne jédes [jégliches] Interésse séhen, hören
во вся́ком слу́чае — jédenfalls
на вся́кий слу́чай — für álle Fälle
-
3 впадать
, < впасть> (25; л, 'ла) einfallen, einsinken; fig. geraten, fallen, verfallen; impf. münden; Farbe: schillern* * *впада́ть, < впасть> (-л, ´-ла) einfallen, einsinken; fig. geraten, fallen, verfallen; impf. münden; Farbe: schillern* * *впада́|ть1. (влива́ться) fließenрека́ впада́ет в зали́в der Fluss fließt in die Bucht2. (дойти́ до како́го-л. состоя́ния) fallen, geratenвпада́ть в кра́йность ins Extrem geratenвпада́ть в неми́лость (к кому́-л.) in Ungnade fallenвпада́ть в глубо́кую заду́мчивость in tiefes Nachdenken versinkenвпада́ть в па́нику in Panik geraten* * *v1) gener. ausmünden (in A) (куда-л. - о реке), ausströmen (в море - о реке), einfließen (о реке), einströmen, fällen (в какое-л. состояние), münden (in A) (о реке), sich ergießen (in A) (напр., в море - о реке), umsinken, verfallen (в заблуждение), zufließen, (in A) entwässern (о реке), einmünden (куда-л. - о реке), münden2) geol. einströmen (о реке), fallen (о реке), hineinfließen, hineingießen (о притоках), sich ergießen3) liter. einmünden (in A) (куда-л. - о реке)4) construct. münden in (A)5) pompous. anheimfallen (во что-л.), ergießen (î ðåêå; sich) -
4 нога
ж- идти в ногу
- сбиться с ног••сби́ться с ноги́ — nicht im Schritt géhen (непр.) vi (s)
сбить с ног — über den Háufen rénnen (непр.) vt, úmrennen (непр.) vt
поста́вить на́ ноги кого́-либо — j-m (A) auf die Béine bríngen (непр.), j-m (D) auf die Béine hélfen (непр.) vi
подня́ть всех на́ ноги — álle auf die Béine bríngen (непр.)
стать на́ ноги — sich dúrchsetzen; sélbständig wérden
бежа́ть со всех ног — aus Léibeskräften láufen (непр.) vi (s)
он бежа́л со всех ног — er lief so rasch er kónnte
вверх нога́ми — kopfüber; drúnter und drüber
в нога́х (крова́ти) — am Fúßende (des Béttes)
с ног до головы́ — von Kopf bis Fuß, vom Schéitel bis zur Sóhle
жить на широ́кую но́гу — auf gróßem Fuß lében vi
чтоб его́ ноги́ здесь бо́льше не́ было! — er soll nie wíeder séinen Fuß hierhér sétzen!
к ноге́! ( команда) воен. — Gewéhr ab!
-
5 широкий
breit, weit (тж. перен.)в широ́ком масшта́бе — in gróßem Máßstab
широ́кая обще́ственность — die bréite Öffentlichkeit
широ́кие ма́ссы населе́ния — die bréiten Mássen der Bevölkerung
широ́кие пла́ны — wéitgehende [gróßangelegte] Pläne
в са́мом широ́ком смы́сле сло́ва — im wéitesten Sínne des Wórtes
широ́кий кругозо́р — Wéitblick m
••они́ живу́т на широ́кую но́гу — sie lében auf gróßem Fuß
он широ́кая нату́ра — er ist éine gróßzügige Natúr
-
6 благодарность
Мы хоти́м вы́разить вам глубо́кую благода́рность за ва́шу по́мощь. — Wir möchten Íhnen Únseren hérzlichen Dank für Íhre Hílfe áussprechen.
С благода́рностью возвраща́ю тебе́ твои́ кни́ги. — Mit Dank gébe ich dir déine Bücher zurück. принятая формула Mit béstem Dank zurück!
Я с благода́рностью вспомина́ю свою́ пе́рвую учи́тельницу. — Mit Dánkbarkeit dénke ich an méine érste Léhrerin.
2) поощрение die Ánerkennung =, enЗа отли́чную рабо́ту ему́ объяви́ли благода́рностьь. — Ihm wúrde éine Ánerkennung für áusgezeichnete Léistungen áusgesprochen.
-
7 жизнь
в разн. знач. das Lében -s, редко =духо́вная, обще́ственная, культу́рная, полити́ческая, экономи́ческая жизнь — das géistige, geséllschaftliche, kulturélle, polítische, wírtschaftliche Lében
ли́чная жизнь — das Privátleben
семе́йная жизнь — das Famílienleben
жизнь челове́ка, живо́тных, расте́ний — das Lében des Ménschen, der Tíere, der Pflánzen
жизнь в го́роде, в дере́вне — das Lében in der Stadt, auf dem Dorf
возникнове́ние жизни на Земле́ — die Entstéhung des Lébens auf der Érde
цель, смысл, мечта́ всей его́ жизни — das Ziel, der Sinn, der Traum séines gánzen Lébens
кни́га о жизни Мо́царта, о жизни компози́тора — ein Buch über Mózarts Lében, über das Lében des Komponísten
вести́ одино́кую, ти́хую, споко́йную, пра́здную жизнь — ein éinsames, stílles, rú higes, müßiges Lében führen
нача́ть но́вую жизнь — ein néues Lében ánfangen [begínnen]
У нас сейча́с интере́сная, напряжённая жизнь. — Únser Lében ist jetzt interessánt, ángespannt.
Э́то на́ша повседне́вная жизнь. — Das ist ú nser Álltagsleben.
Он про́жил до́лгую, тру́дную жизнь. — Er hat ein lánges, schwéres Lében hínter sich.
Он спас мне жизнь. — Er hat mir das Lében geréttet.
Он посвяти́л свою́ жизнь иску́сству. — Er hat sein Lében der Kunst gewídmet.
Он рискова́л свое́й жизнью. — Er hat sein Lében riskíert.
Он никогда́ в жизни э́того не сде́лает. — Er wird das nie im Lében tun.
За свою́ жизнь он мно́гое повида́л. — In séinem Lében hat er víeles erlébt.
Э́то эпизо́д из жизни поэ́та. — Das ist éine Episóde aus dem Lében des Díchters.
Я э́то запо́мню на всю жизнь. — Ich wérde das mein gánzes Lében (lang) nicht vergéssen.
борьба́ не на жизнь, Ана́ смерть — der Kampf auf Lében und Tod
-
8 связь
1) тж. свя́зи контакты, общение die Verbíndung =, -en мн. ч. о многих контактахМно́го лет мы подде́рживаем связь [связи] с э́той семьёй. — Víele Jáhre háben wir Verbíndung zu díeser Famíli / e.
Я потеря́л с ним вся́кую связь. — Ich hábe jégliche. Verbíndung zu ihm verlóren.
2) телефонная, по радио и др. die Verbíndung ↑ тк. ед. ч.установи́ть связь с кораблём — éine Verbíndung mit dem Schiff hérstellen
подде́рживать с экспеди́цией связь по ра́дио — die Fúnkverbindung mit der Expeditión unterhálten
Телефо́нная связь с го́родом нару́шена. — Die Telefónverbindung mit der Stadt ist gestört.
3) мн. ч. свя́зи отношения, контакты между организациями, странами и др. die Bezíehungen мн. ч., контакты die Kontákte мн. ч.культу́рные, экономи́ческие связи ме́жду госуда́рствами — kulturélle, wírtschaftliche Bezíehungen zwíschen den Stáaten
развива́ть, расширя́ть торго́вые связи с каки́м-л. госуда́рством — die Hándelsbeziehungen zu éinem Stáat entwíckeln, áusbauen
Междунаро́дные связи расширя́ются. — Die internationálen Kontákte wérden aúsgebaut.
4) взаимосвязь die Verbíndung ↑ =, тк. ед. ч.те́сная связь тео́рии и пра́ктики, тео́рии с пра́ктикой, ме́жду тео́рией и пра́ктикой — éine énge Verbíndung von Theoríe und Práxis, der Theoríe mit der Práxis, zwíschen Theoríe und Práxis
связь нау́ки с произво́дством — die Verbíndung zwíschen Wíssenschaft und Produktión
5) логическое соотношение der Zusámmenhang - (e)s, Zusámmenhängeобнару́жить, установи́ть связь ме́жду э́тими собы́тиями — éinen Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen entdécken, féststellen
Существу́ет ли кака́я-нибудь связь ме́жду э́тими собы́тиями? — Bestéht ein Zusámmenhang zwíschen díesen Eréignissen?
В э́той связи́ я хоте́л бы сказа́ть сле́дующее... — In díesem Zusámmenhang möchte ich Fólgendes ságen...
6) в связи́ с чем-л.а) из-за чего-л., по какой-л. причине wégen; вследствие infólgeВ связи́ с плохо́й пого́дой вы́лет на́шего самолёта заде́рживался. — Wégen [Infólge] des schléchten Wétters verzögerte sich únser Ábflug.
б) по поводу aus Ánlass, ánlässlichВ связи́ с юбиле́ем на́шего университе́та поступи́ло мно́го поздравле́ний. — Aus Ánlass [Anlässlich] des Jubiläums únserer Universität gíngen uns víele Glǘckwünsche zú.
-
9 терять
несов.; сов. потеря́ть в разн. знач. verlíeren verlór, hat verlóren что / кого-л. Aтеря́ть свой каранда́ш — séinen Bléistift verlíeren
теря́ть слух, зре́ние — das Gehör, das Áugenlicht verlíeren
Я где́-то потеря́л де́ньги, бума́жник. — Ich hábe irgendwó mein Geld, méine Bríeftasche verlóren.
Мы потеря́ли друг дру́га в толпе́. — Wir háben uns [einánder] in der Ménge verlóren.
Он ра́но потеря́л роди́телей. — Er hat früh séine Éltern verlóren.
Он потеря́л интере́с к не́й, к э́той кни́ге. — Er hat das Interésse an ihr, an díesem Buch verlóren.
С тобо́й мо́жно потеря́ть вся́кое терпе́ние. — Mit dir kann man völlig die Gedúld verlíeren.
Я потеря́л вся́кую наде́жду. — Ich hábe jéde Hóffnung verlóren [áufgegeben].
Он потеря́л своё влия́ние, свой авторите́т. — Er hat séinen Éinfluss, sEin Ánsehen verlóren.
Нам нельзя́ теря́ть вре́мя, ни мину́ты. — Wir dürfen kéine Zeit, kéine Minúte [kéinen Áugenblick] verlíeren.
Мы бе́з толку (то́лько) теря́ем вре́мя. — Wir verlíeren ja nur Zeit.
Он потеря́л в ве́се. — Er hat an Gewícht verlóren.
Она́ потеря́ла созна́ние. — Sie hat das Bewússtsein verlóren.
См. также в других словарях:
кую — КУЮ, куюсь, куёшь, куёшься. наст. вр. от ковать, коваться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
кую — см. ковать, кий … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
кую — ковать, кую Общеславянское слово, родственное литовскому kauti – бить, ударять , латышскому kaut – рубить … Этимологический словарь русского языка Крылова
кую — @font face {font family: ChurchArial ; src: url( /fonts/ARIAL Church 02.ttf );} span {font size:17px;font weight:normal !important; font family: ChurchArial ,Arial,Serif;} замышляю, строю … Словарь церковнославянского языка
кую — 1. Берәр әйберне, нин. б. бер урынга, җиргә урнаштыру 2. Нәрсәгә дә булса берәр төрле торыш бирү, нин. б. рәвешкә китерү 3. Нин. б. позициягә урнаштыру 4. Нәр. б. бер әйбергә беркетү, беркетеп ясау … Татар теленең аңлатмалы сүзлеге
Али-Кую — Аул Али Кую Страна РоссияРоссия … Википедия
Кара-Кую (Советский район) — У этого термина существуют и другие значения, см. Кара Кую. Село, ныне не существует Кара Кую † укр. Кара Кую крымскотат. Qara Quyu … Википедия
БАЛЧИХ-КУЮ, колодец — Находится в юго восточной части Балаклавского района в пяти км к юго востоку от села Родниковского в межгорном понижении. Рядом с ним находится пруд. В переводе с тюркского означает: балчык влажная земля, грязь; кую колодец … Топонимический словарь Севастополя
Балчих-Кую — с крымско татарского грязный колодец , колодец с крышкой близ южной бровки Ай Петринской яйлы в понижении у прохода Шайтан Мердвен, к востоку от прохода и от скалы Исар Кая … Топонимический словарь Крыма
Сазлы-Кую — с крымско татарского колодец в зарослях камыша , овраг на северном склоне Караби яйлы в 3 км к западу от села Пчелиное (Белогорский район), в верховьях оврага действительно находится колодец … Топонимический словарь Крыма
вы́браковать — кую, куешь; сов., перех. (несов. выбраковывать). спец. При браковке отбросить что л. как не соответствующее стандарту, недоброкачественное … Малый академический словарь