-
61 кремлёвский
-
62 грохнуть
syn: задуть лампаду, заземлить, замочить, коцнуть, молотнуть, поставить на куранты, пришить, убрать, уделать, ушатать, шваркнуть наглухоубитьblot out, bump off, deep six, dust off, erase, give the business, hit, hose down, ice, rap, rub out, snuff, spot, shove off, take for a ride, top, wash away, waste, whack out, wipe outto kill -
63 Glockenspiel
n колокольный набор; куранты pl. -
64 гармония
harmony имя существительное:concent (гармония, согласованность)thoroughbass (гармония, генерал-бас) -
65 музыка
music имя существительное: -
66 согласие
consent имя существительное:consent (согласие, разрешение)yes (согласие, утверждение)entente (согласие, соглашение) -
67 утор
chime имя существительное: -
68 колокола
-
69 перезвон
chime имя существительное: -
70 подбор колоколов
-
71 доставать со дна моря
доставать со дна моря (со дна морского) (кого, что), тж. на дне моря найти (сыскать, отыскать) (кого, что)разг.dig up smth. even from the bottom of the ocean (of the sea); get smth. at any cost- Я сам его найду! На дне моря сыщу подлую обезьяну! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'I'll find him out myself! I'll fetch the rascally ape from the bottom of the sea!'
Забелин.
Вы нашли Вострецова? Позвольте, вы взволнованы... Рыбаков. Конечно, взволнован... Но я этого Вострецова со дна моря достану. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Zabelin: Have you got hold of Vostretsov?.. I say, young man, your blood pressure has gone way up. Rybakov: Of course it has... But don't worry, I'll dig up that Vostretsov even from the bottom of the ocean.Русско-английский фразеологический словарь > доставать со дна моря
-
72 знай наших!
прост.that's us for you!; we are the ones!; we are the boys (men)!; see, what we can do!; we've done it!Ленин.
А хорошо бы здесь, у самого моря, воздвигнуть огромный электрический замок... Знай наших! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Lenin. It would be fine to have a great electric castle right on the coast! We are the ones![Тётя Таля] стопку водки в полстакана объёмом хлопнула в честь гостя и поцеловала донышко с закоренелой лихостью: "Знай наших!" (В. Астафьев, Царь-рыба) — She knocked off a four-ounce tumbler of vodka in honour of her guest and kissed the bottom with an inveterate swagger: 'That's us for you!'
Я заметил, что русские [эмигранты] всюду доброжелательны к нам. Им, должно быть, импонирует внимание местного населения к русской культуре и к нашим фильмам в частности. И они не без гордости, несколько наивно, озирались кругом, как бы говоря: да, это мы, знай наших. (И. Смоктуновский, Мокрый асфальт Вальпараисо) — I have noticed that Russian emigres everywhere are well disposed towards us. I suppose they enjoy the respect the native population shows for Russian culture, including the cinema. They glanced round not without pride rather naively, as if to say, 'See, what we can do!'
-
73 как кум королю
прост., шутл.cf. sit on top of the world; be (live) in clover, live like a fighting cock; live like a lord (like a prince); be comfy and cosy; be fortune's darlingНищая.
До революции я жила - кум королю! В то время я юродивой ходила. У меня в банке три с половиной тыщи лежало золотом. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Beggar: Before the Revolution I was sitting on top of the world! I played the weak-witted pious beggar then. And I had three and a half thousand in gold put away in the bank.Он сидел на высоком табурете, окружённый приборами, включал, выключал, настраивал, сам себе хозяин, кум королю. (Д. Гранин, Иду на грозу) — He sat on a high stool surrounded by apparatus. He switched on and switched off, and made adjustments, he was his own master, fortune's darling.
- Две ночи там переночевал, как кум королю. А вчерась всех нас - взашей! (Ю. Бондарев, Выбор) — 'We spent two nights there, comfy and cozy. But yesterday - we all got kicked out!'
-
74 комар носа не подточит
разг.there's not a weak spot anywhere; it's all done (fixed up) to a "T"; it is tip-top; < it is> neat and slick; you can't pick a hole in it; < even> a bloodhound couldn't sniff it outЖенские отрицательные типы, где Тургенев слегка карикатурит (Кукшина) или шутит (описание балов), нарисованы замечательно и удались ему до такой степени, что, как говорится, комар носа не подточит. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 24 февраля 1893) — The negative types of women where Turgenev is slightly caricaturing (Kukshina) or jesting (the descriptions of balls) are wonderfully drawn, and so successful, that, as the saying is, you can't pick a hole in it.
Забелина.
А ордер вам дали? Председатель. Не сомневайтесь. Всё чисто и правильно... Комар носу не подточит! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Zabelina: Was there a warrant? Chairman: Of course there was. All signed and stamped. Every comma in place!- Всё будет в аккурате, Федя. Выдолблю [тайник] так, что комар носу не подточит. А поставлю его в сараюшке, в уголок. (Г. Марков, Сибирь) — 'It'll be tip-top, Fedya, don't worry. I'll hide it in the wood shed.'
Они ходко дочесали подлеском до переднего края, выждали момент, когда прогорела ракета, и поползли по-пластунски по стерне к низине. Комар носа не подточит! (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — They had quickly slipped through the undergrowth to the forward area, waited for the moment when a flare faded out and crawled through the stubble to the low-lying area. Neat and slick!
- Доказательства у тебя нет. Это факт. А Ярчук сейчас всё подчистит, комар носа не подточит. (В. Аксёнов, Коллеги) — 'You've got no proof and you can be sure he'll cover his traces so thoroughly that even a bloodhound couldn't sniff him out.'
Русско-английский фразеологический словарь > комар носа не подточит
-
75 от такого же слышу
прост.you are another!;...yourself!Забелин.
Убирайся отсюда, старый мошенник! Духовное лицо. От мошенника слышу! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Zabelin: Take yourself off, you old fraud! Priest: Fraud yourself!Русско-английский фразеологический словарь > от такого же слышу
-
76 руби дерево по себе
посл.one shouldn't try for a branch above (beyond) one's reach; marry your equal; cf. don't bite off more than you can chewРыбаков.
Не по себе дерево рубить хочу. Чуднов. Тоже скажу: и бояться их нечего. В этом деле испуг, как на войне - пропадёшь! Пускай она тебя боится, а ты перед нею гоголем ходи. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Rybakov: The trouble is, the branch is a bit beyond my reach. Chudnov: Well, you listen to me. It's no good being scared of them. It's like on the battle-field if you're scared, you're done for. Let her be afraid of you; throw your chest out!Русско-английский фразеологический словарь > руби дерево по себе
-
77 след простыл
<и> след простыл (пропал)разг.1) (кого, чей) (удрал, сбежал, скрылся кто-либо) smb. has disappeared (evaporated, melted, vanished) into thin air; smb. disappeared without a trace; smb. melted away; smb.'s tracks are already cold; there is no sign (trace) of smb.; cf. the bird has flownЗлой этот зверь поднял голову вверх,... завыл грозным голосом и пустился бежать вон из лесу, так что скоро и след простыл. (О. Сомов, Оборотень) — The monstrous beast raised his head,... sniffed the air, and flew off into the forest so fast that soon there was no trace of him.
Забелин.
Сторож! Сторож, окаянная душа! Уважаемый гражданин сторож!.. Был и след простыл. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Zabelin: Janitor! Janitor! Esteemed Citizen Janitor, where the devil are you! He's disappeared without a trace.Думаю, что козы самые хитрые из всех четвероногих. Бывало, только зазеваешься, а их уже и след простыл, как будто растворились среди белых камней, ореховых зарослей, в папоротниках. (Ф. Искандер, Вечерняя дорога) — I think goats are the craftiest of all quadrupeds. I had only to let my mind wander for a minute and they would melt away into the white rocks, the hazel thickets and the ferns.
Саня оглянулся,... но мужика уже и след простыл. (В. Распутин, Век живи - век люби) — Sanya looked round... But the peasant's tracks were already cold.
2) ( чего) (исчез, потерян, утрачен (о пропаже чего-либо)) smth. disappeared completely; there is no sign of smth.Только сегодня, уже в половине восьмого, пробудясь, вскочил как полоумный, схватился первым делом за сюртук, - один пустой карман! Бумажника и след простыл. (Ф. Достоевский, Идиот) — Only today, on waking up at half past seven, the first thing I did was to jump out of bed like mad and snatch at my frock coat - the pocket was empty. There was no sign of the wallet.
-
78 туда и дорога
разг.1) ( кому) (того и заслуживает кто-либо, нечего жалеть) <it> serves him (her, etc.) right!; a good riddance to him (her, etc.)!; he (she) is welcome (you're welcome)! iron., < and> that's no more than he (she, etc.) deserved!; he (she) had gone where he (she) belongedТак с тех пор и пропал [Азамат]: верно, пристал к какой-нибудь шайке абреков, да и сложил буйную голову за Тереком или за Кубанью: туда и дорога. (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — So Azamat has been missing ever since; most likely he joined some Abrek band and perhaps ended his mad career beyond the Terek, or maybe the Kuban. And that's no more than he deserved!
- Заприте их на ключ, - сказал Калганов. Но замок щёлкнул с их стороны, они заперлись сами. - Славно! - злобно и беспощадно крикнула опять Грушенька. - Славно! Туда и дорога! (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — 'Lock the door,' said Kalganov. But the key clicked on the other side, they had locked it from within. 'That's capital!' exclaimed Grushenka relentlessly. 'Serve them right!'
Торговка.
Если вы хотите на Лубянку, то туда вам и дорога, а мы совсем не хотим! (Н. Погодин, Кремлёвские куранты) — Doll Hawker. If you're hankering after the G. P. U., you're welcome, I'm sure, but don't drag us into it!К средней сестре [Софья Леонидовна] относилась без сочувствия, мужа её считала напыщенным дураком и говорила про его отъезд в эмиграцию, что туда ему и дорога. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — She had no sympathy for her middle sister, she regarded her husband as a pompous fool and said of his emigrating that he had gone where he belonged.
2) (так тому и быть, не стоит из-за этого волноваться (о чём-либо)) who cares!; to hell with it!; hang it!; devil take it!Любим Карпыч.
...Вот я этот капитал взял да и пропил... Туда ему и дорога! (А. Островский, Бедность не порок) — Lubim Karpych....So I went and drank my fortune away. To hell with it! -
79 звонить
[zvonít']1.2)в + acc. — suonare (v.t.)
"Графиня начала звонить изо всей мочи" (А. Пушкин) — "La contessa si mise a scampanellare a più non posso" (A. Puškin)
3) ( звонить по телефону, pf. позвонить - позвоню, позвонишь) telefonare, chiamare4) (fam.) spettegolare; fare lo smargiasso2.◆звонить во все колокола — (a) suonare a stormo; (b) battere la grancassa
-
80 кремлёвский
См. также в других словарях:
КУРАНТЫ — (фр. courant, отт, courir бежать). 1) старинное название газет и журналов. 2) часы с музыкой. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КУРАНТЫ 1) старинное название газет или журналов; 2) больше старинные… … Словарь иностранных слов русского языка
Куранты — часы съ музыкой (вообще, наборъ разныхъ колоколовъ). Ср. «Куранты заиграли» пошелъ звонъ. Ср. Куранты газета болтовня. Ср. Куранты проиграли на колокольнѣ Петропавловскаго собора и вслѣдъ затѣмъ глухимъ, протяжнымъ звукомъ пробили три часа ночи … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
КУРАНТЫ — (от франц. courant текущий бегущий), старинное название башенных или больших комнатных часов с музыкальным механизмом, издающих бой в определенной мелодической последовательности тонов или исполняющих небольшие музыкальные пьески. См. также… … Большой Энциклопедический словарь
КУРАНТЫ — (от французского courant бегущий), старинное название башенных или больших комнатных часов с мелодичным боем … Современная энциклопедия
КУРАНТЫ — ( Вести Вестовые письма ), первая русская рукописная газета. Составлялась в Посольском приказе для информации правительства о зарубежных событиях. Сохранились с 1600 … Большой Энциклопедический словарь
КУРАНТЫ — КУРАНТЫ, курантов, ед. нет, муж. (франц. courant) (старин.). 1. Придворно дипломатическая газета в 17 18 вв. 2. Башенные или стенные часы с музыкой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
КУРАНТЫ — КУРАНТЫ, ов. Башенные или большие комнатные часы с музыкальным механизмом. Кремлёвские к. Бой курантов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
куранты — сущ., кол во синонимов: 1 • часы (37) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Куранты — (лат. сurrens текущий) в московской Руси так наз. вестовые письма или газеты, которые составлялись для царя, впосольском приказе, по заграничным газетам. Они писались на несколькихлистах склеенной бумаги, длиною в несколько саж. Для составления… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Куранты — (от французского courant бегущий), старинное название башенных или больших комнатных часов с мелодичным боем. … Иллюстрированный энциклопедический словарь
КУРАНТЫ — старинные башенные млн. большие комнатные часы с музыкальным механизмом … Большая политехническая энциклопедия