-
1 крах
м.faillite f, krach m; перен. échec mпотерпеть крах — faire faillite; перен. subir un échec, faire fiasco -
2 krach
-
3 effondrement
крах, падение, резкое сокращение -
4 effondrement du marché
Dictionnaire Français-Russe d'économie > effondrement du marché
-
5 krach bancaire
-
6 catastrophe
f катастро́фа, +бе́дствие;atterrir en catastrophe — приземли́ться pf. с больши́м ри́ском ║ en catastrophe fig. — поспе́шно; échapper à la catastrophe — избежа́ть pf. несча́стья (↑катастро́фы) ║ ce n'est pas une catastrophe si... ∑ — ничего́ стра́шного не случи́тся, е́сли...une catastrophe aérienne (ferroviaire) — возду́шная <авиацио́нная> (железнодоро́жная) катастро́фа;
║ (faillite) крах;il court à la catastrophe ∑ — его́ ждёт крахune catastrophe financière — фина́нсовый крах;
-
7 faillite
f1. банкро́тство, несостоя́тельность; разоре́ние (ruine); ↑ крах;un commerçant en faillite — обанкро́тившийся <разори́вшийся> коммерса́нт; être en faillite — быть несостоя́тельным должнико́м; une déclaration de faillite — объявле́ние о несостоя́тельностиfaire faillite — обанкро́титься pf.; разори́ться/ разори́ться (se ruiner); — прогора́ть/прогоре́ть fam.; вы́лететь pf. в трубу́ fam.;
2. fig. (échec) прова́л, неуда́ча;↑Kpax, банкро́тство;la faillite de toutes les espérances — круше́ние < крах> всех наде́жд; la faillite d'une doctrine scientifique — несостоя́тельность како́й-ли́бо нау́чной тео́рииc'est la faillite de sa politique — э́то прова́л <крах, банкро́тство> его́ поли́тики;
-
8 débâcle
f1) вскрытие реки, ледоход••débâcle financière — финансовый крахdébâcle de l'économie — развал экономики -
9 faillite
f1) несостоятельность, банкротство, разорение, крахfaillite personnelle юр. — санкция в отношении несостоятельного коммерсантаmise en faillite — признание несостоятельностиdemande en faillite — требование об объявлении несостоятельностиfaire faillite — обанкротиться, разориться, потерпеть крахêtre en faillite — быть несостоятельным должником2) провал, неудача -
10 krach boursier
сущ.бирж. биржевой крах (немецкий термин, обозначающий крах на бирже, сопровождаемый резким падением курса всех акций) -
11 dégringolade
f1. fam. паде́ние neutre; спуск neutre, ска́тывание вниз neutre (sans tomber) 2. fig. fam. паде́ние, пониже́ние neutre (chute); разоре́ние neutre (ruine); крах (faillite);une dégringolade financière — фина́нсовый крах
-
12 écroulement
m1. обру́шивание; обва́л (pierre, terre, etc.); паде́ние;l'écroulement d'un pont — обру́шивание моста́l'écroulement u un mur — обру́шивание <паде́ние> стены́;
l'écroulement des espérances — круше́ние <ги́бель> наде́жд; l'écroulement d'un plan (d'une politique) — прова́л (↑крах) пла́на (поли́тики)l'écroulement d'un empire — паде́ние <ги́бель> и́мперии;
-
13 effondrement
m1. обва́л; паде́ние; обру́шение géol.; бы́строе оседа́ние; se traduit souvent par un verbe;l'effondrement d'un toit — обва́л кры́ши, ∑ кры́ша обвали́лась <ру́хнула>
2. fig. (fait de s'effondrer) круше́ние; прова́л (échec); ги́бель f (perte); ↑крах (faillite); ре́зкое (↑катастрофи́ческое) паде́ние (prix);l'effondrement de la résistance ennemie ∑ — сопротивле́ние врага́ сло́мленоl'effondrement des espérances — круше́ние <ги́бель, ↑крах> наде́жд;
3. (abattement) пода́вленность, упа́док ду́ха, уны́ние; изнеможе́ние (épuisement);il est dans un effondrement total — он соверше́нно пода́влен <пал ду́хом>, он соверше́нно разби́т
-
14 ruine
f1. разруше́ние; упа́док (dégradation); ветша́ние; ве́тхость (vétusté);tomber en ruine — разруша́ться/разру́шиться; ce bâtiment menace ruine — э́то строе́ние ветша́ет (↑вот-вот развали́тся);un village en ruine — полуразвали́вшаяся дереве́нька;
2. (destruction) ги́бель f, крах, круше́ние;causer la ruine de qn. — губи́ть/по= кого́-л.; c'est la ruine de mes espérances — э́то крах <круше́ние> всех мои́х наде́ждaller à la ruine — идти́ ipf. к [свое́й] ги́бели;
║ (perte de fortune) разоре́ние;être menacé d'une ruine totale — быть под угро́зой по́лного разоре́ния
3. pl. разва́лины, руи́ны;un monceau de ruines — гру́да разва́линvisiter les ruines d'un château — посеща́ть/посети́ть разва́лины <руи́ны> за́мка;
4. (personne) разва́лина;ce n'est plus qu'une ruine — он преврати́лся в разва́лину
-
15 Mademoiselle de la Ferté
1949 – Франция (98 мин)Произв. CFPРеж. РОЖЕ ДАЛЛЬЕСцен. Стив Пассёр по одноименному роману Пьера БенуаОпер. Роже АрриньонМуз. Рене СильвианоВ ролях Жани Хольт (Анн де ля Ферте), Франсуаз Кристоф (Голсвинта), Пьер Крессуа (Жак), Жан Серве (лорд Осборн), Жан Брошар (мсье Ларальд), Пьер Пало (Деструэсс), Жан Паредес (Баррадер).1918 г., французский департамент Ланды. По местному обычаю одинокая пожилая женщина Анн де ля Ферте дарит приданое новобрачным из ее деревни. Это далеко не 1-е новобрачные, чье счастье она составила таким образом; без ее помощи они бы не смогли заключить союз. Невеста благодарит ее и превозносит как святую, сама же Анн тем временем погружается в воспоминания.Ок. 1880 г. умирает ее отец, легкомысленный транжира. Родственники прогоняют Анн, и она остается одна, без денег. Она селится в жалкой арендованной ферме в Ландах – больше у нее ничего не осталось. Кузен Жак, любовь всей ее жизни, делает Анн предложение, но целая коалиция родственников выступает против. Один из них, хозяин компании по импорту, в которой работает Жак, готов дать согласие на брак при одном условии: Жак должен пройти годичную стажировку на Гаити – это необходимо для его обучения. Расставаясь, молодые люди клянутся друг другу в верности: они поженятся ровно через год, минута в минуту.Год спустя Жак женится на дочери английского консула, с которой познакомился на Гаити. Через некоторое время (в 1882 г.) Ани в отчаянии узнает, что Жак утонул. Через 4 года вдова Жака Голсвинта приезжает со своим любовником, лордом Осборном, женатым мужчиной, и селится по соседству с Анн в бывшем особняке Жака. Голсвинта – красивая женщина в полном расцвете лет; она привыкла к фривольной жизни и некогда пленила Жака своим обаянием, а не богатством – но теперь страдает от туберкулеза. Она хочет познакомиться и подружиться с Анн, но Анн жаждет мести. Она завязывает с Голсвинтой весьма неоднозначные отношения и наносит множество тяжелых ударов своей на все согласной и ни о чем не подозревающей жертве. Когда Осборн уезжает в Лондон по политическим делам, Анн выводит Голсвинту на долгие, утомительные прогулки по окрестностям. Осборн начинает кампанию против иезуитов, и Анн отправляет его врагам любовные письма, адресованные Голсвинте, тем самым готовя ему крах. Затем она селит Голсвинту у себя – в доме, где изо всех щелей сочится сырость, губительная для здоровья больной. Анн становится управляющей имуществом Голсвинты и ее единственной законной наследницей и с наслаждением банкротит своих родственников, которые некогда унизили ее и расстроили ее брак. Наконец она присутствует при агонии и смерти своей жертвы.► В каждом богатом, хорошо развитом кинематографе всегда найдется определенное количество маргинальных фильмов, не вписывающихся ни в какие рамки. Если этих фильмов слишком много, кинематограф может пойти ко дну; если их недостаточно, ему грозят академичность и застой. Между 1945 и началом 1950-х гг., когда великолепный расцвет французского кино начал идти на спад, подобных фильмов, не поддающихся классификации, было весьма мало, и все они нынче совершенно забыты. Назовем, главным образом, Невесту теней, La fiancée des ténèbres, Полиньи, 1945, Секрет Монте-Кристо, Le secret de Monte-Cristo, Валентен, 1948, Ферму семи грехов, La Ferme de sept péchés и Мадемуазель де ля Ферте – фильм, знаменующий начало и конец режиссерской карьеры Роже Даллье (после этого он продолжил работать в кино ассистентом режиссера). Несмотря на все недостатки этой картины, перед нами – одна из лучших экранизаций Пьера Бенуа (если не лучшая). Этому писателю, прославившемуся в большей степени своей изобретательностью, нежели стилем, особенно удается описание романтических и сентиментальных судеб – зачастую несчастных, зачахших в спертой атмосфере и словно изможденных одной пламенной, сжигающей страстью. Используя скудный набор инструментов, Роже Даллье хорошо показал, как сужается пространство, в котором происходит драма: сначала это дикая и пустынная земля Ландов, где находит для себя идеальную среду израненная и отверженная душа; потом – суровое, влажное и смертоносное жилище героини; наконец, ее ледяное сердце, озаренное лишь светом отчаяния и мести. Сюжет оригинален тем, что месть в нем сочетается с фатальностью, и от этого заметней становится та легкость, с которой совершается месть. В самом деле, все, что нужно для идеальной мести (как идеального преступления), само плывет в руки Анн: несчастный случай с женихом, одиночество и болезнь соперницы, финансовый крах некогда отвергнувших ее родственников. Могла ли она найти в себе силы и отказаться от планов, раз уж обстоятельства были за нее? Все оказывается на руку ее разрушительной страсти; ко всему прочему, жертва очарована ее обаянием. Сюжет настолько смел, что это становится слабостью фильма. Отношения между 2 героинями окутаны двусмысленностью, порожденной целомудренностью эпохи, и эта недосказанность вредит трагическому развитию сюжета.Актерская игра временами статична и тускла, но все же обогащается интересной игрой на контрастах между личностями и внешностью Жани Хольт и Франсуаз Кристоф (сыгравшей здесь одну из своих лучших ролей). Еще одна притягательная сторона фильма в том, что жестокость и печаль страстей великолепно отражаются в пейзажах. Редкое качество для французского фильма. Наконец, притягательна неподвижность и непреклонная суровость драмы. Героиня мстит, почти не выходя из собственного дома. Авторы намеренно сохранили эту оригинальную черту, убрав из сюжета эффект неожиданности, все хитрости конструкции, всякий саспенс. Возможно, в этом они даже зашли слишком далеко. В этом отношении фильм гораздо более суров и строг, чем, скажем, Дамы Булонского леса, Les Dames du bois de Boulogne, еще одна история о мести.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Mademoiselle de la Ferté
-
16 bouillon
m1) бульон, отварbouillon de culture — культуральный бульон; питательная среда (также перен.)••boire [prendre] un bouillon разг. — 1) нырнуть, захлебнуться; наглотаться воды 2) перен. потерпеть крах; понести большие потери2) кухмистерская, дешёвый ресторан4) pl пузыри ( при кипячении)il n'y faut qu'un ou deux bouillons — это надо вскипятить раз или дваl'eau bout [sort] à gros bouillons — вода бьёт ключом6) разг. нераспроданные книги, газеты -
17 culbute
f1) кувырканье; падение ( вниз головой); спорт сальтоfaire une culbute — полететь кубарем••faire la culbute — 1) разориться 2) пасть ( о министерстве) 3) получить 100-процентную прибыль3) тех. опрокидывание, сбрасывание; обвал калош ( в печи)faire la culbute — продавать в два раза дороже -
18 culbuter
1. vt2) перен. опрокинуть ( противника); разгромитьculbuter un ministère — свалить правительство••culbuter une femme вульг. — овладеть женщиной2. vi2) тех. опрокидываться; беспорядочно вращаться; ав. капотировать3) разг. потерпеть крах -
19 dégringolade
f разг.1) скатывание вниз, спуск -
20 désastre
См. также в других словарях:
крах — крах, а … Русский орфографический словарь
крах — крах/ … Морфемно-орфографический словарь
крах — а, м. crach m. <, нем. Krach. Банкротство, несостоятельность и невыполнение долговых обязательств. БАС 1. Плутократ, как караульный, Станет на часах, И пойдет грабеж огульный, И случится крах. Н. А. Некрасов Современники. На именинах все гости … Исторический словарь галлицизмов русского языка
КРАХ — (нем., звукоподражательное слово, соответствующее русскому трах). Падение, лопанье, банкротство. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. КРАХ нем. звукоподражательное слово, соответствующее русскому трах.… … Словарь иностранных слов русского языка
КРАХ — КРАХ, краха, муж. (нем. Krach). Банкротство. Крах банка. Крах предприятия. || перен. Полная неудача, неуспех, провал. «Крах капитализма неизбежен.» Ленин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
крах — См … Словарь синонимов
КРАХ — (crash) 1. Быстрое и глубокое падение уровня цен на рынке. 2. Аварийный отказ компьютерной системы. О программе говорят, что она отказала, если она после запуска зависает (в какой то момент перестает выполняться). Если в компьютере произошла… … Финансовый словарь
КРАХ — (Прах) Культуры. Жарг. мол. Шутл. ирон. Парк культуры им. Горького в Москве; станция метро «Парк культуры». Елистратов 1994, 213; Щуплов, 319. Крах с балалайкой. Орл. Шутл. О полном провале, неудаче, крахе. СОГ 1992, 109. Пойти на крах. Дон.… … Большой словарь русских поговорок
Крах — (crash) 1. Быстрое и глубокое падение уровня цен на рынке. 2. Аварийный отказ компьютерной системы. Программа считается разрушенной, если она после запуска зависает (в какой то момент перестает выполняться). Если в компьютере произошла… … Словарь бизнес-терминов
КРАХ — КРАХ, а, муж. 1. Разорение, банкротство. К. банка. 2. перен. Полная неудача, провал. Потерпеть к. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
крах — КРАХ, а, м Состояние дел предприятия, фирмы и т.п., а также отдельного человека, находящихся на грани банкротства или потерпевшего банкротство, реже находящихся в других кризисных ситуациях. Просуществовав три года, фирма потерпела крах … Толковый словарь русских существительных