-
101 ур
урзоол.Урым ужылалташ увидеть белку.
Кож пӱгыльмӧ уло гын, ур толеш. Пале. Если есть еловые шишки, белка придёт.
Ур йымен кож вуеш. А. Бик. Белка притаилась на верхушке ели.
2. в поз. опр. беличий, белки; относящийся к белкеУр пыжаш беличье гнездо (дупло);
ур кыша след белки;
ур коваште беличья шкура;
ур упш беличья шапка.
(Эвраш) пикш ден ур шинчамат тӱча. С. Вишневский. Эвраш стрелой попадает (букв. щёлкнет) и в глаз белки.
(Степанын) ӱмбалныже ур пун гай сур коверкотовый костюм. Д. Орай. На Степане похожий на беличий мех серый коверкотовый костюм.
-
102 ургымо
ургымоГ.: ыргымы1. прич. от ургаш2. прил. швейный, пошивочный; относящийся к шитью, пошиву одеждыУргымо цех швейный цех;
вургем ургымо мастерской пошивочная мастерская.
Вес кыдежыште Маню ургымо машина дене пашам ышта. Г. Ефруш. В другой комнате работает на швейной машине Маню.
(Лаймыр ватын) кугурак ӱдыржӧ ГПТУ-м тунем пытарыш, ургымо пашашке пурыш. «Ончыко» Старшая дочь жены Лаймыра окончила ГПТУ, поступила работать швеёй (букв. на швейную работу).
3. в знач. сущ. шитьё; соединение, скрепление швамиУргымым ончаш смотреть на шитьё.
4. в знач. сущ. шитьё; то, что шьётся или сшитоУр коваште дене ургымышт Чарла пазарыште сайынак кая. А. Юзыкайн. А изделия (букв. шитьё) из беличьего меха на базаре в Чарла раскупается хорошо.
-
103 урымдо
урымдозоол.1. бурундук; небольшой грызун, похожий на белку (мланде рожышто илыше ур гайрак изи янлык)Уала кокла гыч урымдо лекте. А. Филиппов. Из лозняка вылез бурундук.
Маска дене ик жапыштыракак мланде рож гыч нерге, енот тӱсан пий ден урымдо лектыт. Ю. Чавайн. Примерно в одно время с медведем выбираются из нор барсук, енотовидная собака и бурундук.
2. в поз. опр. бурундука; относящийся к бурундукуУрымдо коваште шкурка бурундука.
Урымдо еш мланде рожышто ила. «Мар. ком.» Семья бурундуков живёт в норе.
Сравни с:
урнаш -
104 ӱмбалсе
ӱмбалсе1. прил. верхний, наружный; находящийся наверху, сверху, снаружи или на поверхности кого-чего-л., над кем-чем-л.Вӱд ӱмбалсе пуш лодка, находящаяся на воде;
ӱмбалсе пушкыдо лум верхний пушистый снег.
Пызле шӱм гай ньыгылтше тендан ӱмбалсе коваштыда. Н. Лекайн. Чтоб содралась, подобно рябиновой коре, ваша верхняя кожа.
Сравни с:
ӱмбалнысе2. в знач. посл. выражает:1) признак предмета по расположению на поверхности чего-л.; передаётся предлогом наКӱвар ӱмбалсе ковер йымалне – маска коваште. В. Сави. Под ковром, находящимся на полу, – медвежья шкура.
Курык ӱмбалсе пӱнчерыште кӱдыр-влак гӱр-гӱр-гӱр мурат. М.-Азмекей. В сосновом бору, находящемся на вершине горы, токуют тетерева.
2) признак предмета по расположению выше чего-л.; передаётся предлогом надЭҥер ӱмбалсе ош тӱтыра белый туман над рекой.
Ок керт муремым ырыктен Тегеран ӱмбалсе тылзын тулжо. С. Есенин. Не может согреть мою песню свет луны над Тегераном.
-
105 ӱшкыж
ӱшкыжГ.: ӱшкӱж1. зоол. бык; самец домашних парнокопытных жвачных животныхВускемдыме ӱшкыж кастрированный бык;
ӱшкыж гай ӱскырт упрямый как бык.
Пӱнчӧ патыр адак ик ӱшкыжым конда, кочкаш шолташ тӱҥалеш. С. Чавайн. Сосновый богатырь снова приносит одного быка, начинает варить кушать.
Лач кокияш ӱшкыжна гына кодо. Г. Пирогов. У нас остался только двухгодовалый бык.
2. в поз. опр. относящийся к быку, бычий, бычачийӰшкыж коваште бычья шкура.
Тыгодым мече ала-кузела мутык почан, колча неран ӱшкыж йол йымаке логале. В. Косоротов. В это время мяч как-то попал под ноги быка с коротким хвостом и с кольцом в носу.
Ӱшкыж тӱкыштӧ шинчымыжлан веле карме «кугу улам» манеш. Калыкмут. Муха считает себя большой только оттого, что сидит на бычьем роге.
Идиоматические выражения:
-
106 хром
Iхим. хром; металл (химический элемент – ошалге-сур тӱсан пеҥгыде металл)Лукмо руда гыч компонентым утларак ойыраш, концентратлаште кӱртньын, марганецын да хромын ужашыштым кугемдаш. «Мар. ком.» Из добытой руды больше выделять компоненты, в концентратах увеличить содержание железа, марганца и хрома.
II1. хром; мягкая тонкая кожа (пушкыдо вичкыж коваште)Хром гыч ургаш сшить из хрома.
(Эчукын) йолеш чийыме кемже шем хром, кечеш йыл-йол койын чолгыжеш. «Мар. ӱдыр.» На ногах у Эчука сапоги из чёрного хрома, сверкают на солнце.
2. в поз. опр. хромовый; сделанный из хрома, относящийся к хрому (хром дене кылдалтше, хром гыч ыштыме)Хром перчатке хромовые перчатки;
хром кепке хромовая кепка.
– Хром кеметым кудаш, йыдалым пид. М. Айгильдин. – Сними свои хромовые сапоги, обуйся в лапти.
-
107 чарайола
чарайолаГ.: цӓрӓ ялабосиком, без обувиШоҥго ӱдырамаш рок тӱсан, чарайола шогылтшо явыгыше рвезым ончен шортеш. В. Сапаев. Старая женщина плачет, глядя на худого парня с землистым лицом, стоящего босиком.
Кажай кеҥеж мучко чарайола, телым ыштыр олмеш тӱрлӧ янлык коваште лаштыкым пидын. М.-Азмекей. Кажай всё лето босиком, зимой вместо портянок обматывал ноги лоскутками кожи разных зверей.
Сравни с:
чарайолын -
108 чернобурко
чернобуркоНаталья Прокопьевна чернобурко шӱшан пальтом чиен, козловко шальым пидын. И. Стрельников. Наталья Прокопьевна одела пальто с воротником из чернобурки, повязала шаль из козловки.
-
109 чиван
чиванэтн. чиван; посуда из бересты для сбора бортевого мёдаМӱйжым вопш гыч пу ведра, кумыж чиван але коваште мешакыш опта. МЭЭ. Мёд из борти кладёт в деревянное ведро, в берестяной чиван или кожаный мешок.
-
110 чожгыжаш
чожгыжаш-ам1. шипеть; издавать шипящий звукКудо кӧргӧ ару. Ӱстембалне самовар чожгыжеш. Н. Лекайн. Летняя кухня чистая. На столе шипит самовар.
2. Г.: цажгыжаш-амболеть, зудеть, зудить; ощущать жгучую боль, зудМемнан дене кушшо нужшо эше ала-моак огыл, когартымекыже, икмыняр жап коваште чожгыжеш гынат, чыташ лиеш. «Мар. ком.» Крапива, произрастающая у нас, ещё ничего, после того как ужалит, кожа некоторое время хоть и зудит, но терпеть можно.
Ынде гына (Миша) шиже: нузылгышо копа чытыдымын чожгыжеш. Б. Данилов. Только теперь Миша почувствовал: ладонь с содранной кожей болит нестерпимо.
-
111 чон кӱжгемаш
шӱм (чон, коваште) кӱжгемашстановиться (стать) равнодушным, бездушным, безразличным, неотзывчивым; привыкать, привыкнуть; черстветьЧачи шинчавӱдшым ала шортын пытарен, ала шӱмжӧ кӱжгемын? С. Чавайн. Слёзы свои Чачи, может, выплакала, может, стала теперь безразличной?
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱжгемаш -
112 чоштыра
чоштыраГ.: цаштыра1. грубый; недостаточно или плохо отделанный, обработанныйСборникым граждан сар жапыште чоштыра обёрточный кагазеш печатлыме. К. Васин. Сборник напечатан в годы гражданской войны на грубой обёрточной бумаге.
Яндар южым йӧратыше уныкам-влак чоштыра сур сукнам шукертак лывырге меж радынаш савыреныт. Э. Анисимов. Мои внуки, любители свежего воздуха, грубое серое сукно давно превратили в мягкую шерстяную ткань.
2. грубый, жёсткий, заскорузлый, не гладкий, шероховатый на ощупь; загрубелый (о руке)Чоштыра меж грубая шерсть;
чоштыра коваште грубая кожа.
Яша Гужавин чоштыра шемалге ӱпшым кок-кум гана ниялтыш, ойлаш тӱҥале. В. Юксерн. Яша Гужавин два-три раза погладил свои жёсткие тёмные волосы, начал говорить.
(Оклина) чоштыра кидше дене чурийжым ӱштыльӧ да эҥерышке волыш. Ю. Артамонов. Оклина загрубелыми руками вытерла лицо и спустилась к реке.
3. жёсткий, зернистый, крупчатый, грубый, состоящий из зернистых частицЧоштыра ложаш мука грубого помола;
чоштыра шинчал крупчатая соль.
Чоштыра ошма йолчиемышке темын. «Ончыко» Крупчатый песок набился в обувь.
Первый вочшо лум кукшо да чоштыра – йӧршешлан возын. Пале. Выпавший первый снег сухой и зернистый – выпал насовсем.
4. грубый, неприятный на слух (о голосе)– Розочка, нал, – Роза рвезын чоштыра йӱкшым колеш. А. Ягельдин. – Розочка, бери, – Роза слышит грубый голос парня.
Идиоматические выражения:
-
113 чум
чум (коваште, кумыж дене леведме, конус форман, йӱдвел калык-влакын илыме омаш-пӧртышт)Чум гыч шикш чуйген лектеш. «Ончыко» Из чума вьётся дымок.
(Ненец-влак пӱчӧ-влакын) коваштышт дене шокшо йолчием ден вургемым ургат, шке илемыштым – чум-влакыштым леведыт. «Природоведений» Ненцы из шкур оленей шьют тёплую обувь и одежду, ими покрывают своё жилище – чум.
-
114 чурий
чурийГ.: цӹре1. лицо, физиономия; передняя часть головы человекаАйдеме чурий человеческое лицо;
чурийым петыраш закрыть лицо;
йыргешке чурий круглое лицо.
Окнаште Ильян чурийже койо. К. Васин. В окне показалось лицо Ильи.
Йоча-влакын чурийышт шыргыжеш. К. Коряков. Лица ребят улыбаются.
Сравни с:
шӱргӧ2. лицо, выражение лица, внешний вид лица, отражающий внутреннее состояниеЧурий вашталтмаш изменение выражения лица;
весела чурий весёлое лицо.
Онтон моштен лудеш: йӱкшымат, чурийжымат почеламутын мутшылан келыштарен шукта. А. Эрыкан. Онтон читает мастерски: и голос, и выражение лица успевает приспособить к словам стихотворения.
Рвезырак ӱдырамаш-влак гына ушкалымыла шопо чурийым ыштен ончальыч. А. Ягельдин. Лишь женщины помоложе ревниво поглядели, сделав кислую мину.
Сравни с:
тӱс3. перен. лик, лицо; внешние очертания, видимая поверхность; что-л., напоминающее по внешнему виду лицоКече пел чурийжым ончыктыш, кугорно ылыже. «Ончыко» Солнце показало половину своего лица, шоссе оживилось.
Вашке рокнӧлтыш чурийжым ончыкта. А. Филиппов. Скоро появятся (букв. покажет своё лицо) грузди.
Сравни с:
тӱс4. перен. лицо, индивидуальность, примета, признак, отличительные черты; облик, характер, душевный складЖапын чурийже примета времени.
Калыкын чурийже – тиде калыкын театрже. «Й. кече» Лицо народа – это национальный театр.
Пьесын конкретно-исторический чурийже уке. С. Эман. У пьесы нет конкретно-исторического характера.
Сравни с:
тӱс5. перен. румянец, розово-красный цвет (лица), золотистый или чуть коричневатый цвет (при выпечке и т. п.)Коҥга тулда йӱла мо, мелна чурийда толеш мо? МФЭ. Горит ли огонь у вас в печи, румянятся ли ваши блины (букв. приходит ли румянец у ваших блинов)?
(Ольган) шӱргӧ чурийже олма гай йошкарге. Т. Батырбаев. Цвет лица Ольги красный, как яблоко.
Сравни с:
тӱс6. в поз. опр. лица, связанный с лицом, физиономиейЧурий коваште кожа лица;
чурий моторлык красота лица.
Савинов чурий кун дене (Найожан) марийжылан шуын огыл. П. Корнилов. Савинов по привлекательности лица был не чета мужу Найожи.
Сравни с:
тӱсИдиоматические выражения:
-
115 чурик
чурикIэтн.1. чурик; старинный головной убор у части луговых мариек с рожком на теменной части(Ӱдырамаш-влак) чылан Шоруньжаште чурикым чиеныт. МЭЭ. В Шоруньже все женщины носили чурик.
2. рожок, конус; часть головного убора шымакш(Шымакшым) чияш ӱдырамаш-влак лӱмынак ӱппунемым келыштареныт. Тидлан, пунемым чумыртен, ӱмбакыже куэ кумыж, коваште але меж портыш гыч ыштыме чурикым вуйвундаш тура шынденыт. «Мар. Эл» Чтобы надеть шымакш, женщины специально приспосабливали свою причёску. Для этого, закрутив на темени косу, ставили на неё конус из бересты, кожи или войлока.
3. в поз. опр. относящийся к чурику, связанный с чурикомЧурик вуй кончик чурика.
4. в поз. опр. перен. острый, остро суживающийся, имеющий вид острого конуса, конусообразныйОк нӧлталт ӱпет чурик копнала. М. Казаков. Не поднимаются твои волосы конусообразной копной.
II1. нар. напряжённо, настороженно, замерев, затаив дыхание, внимательно прислушиваясь2. подр. сл. – подражание резкому уколу, удару, толчку: тыкТоля йолташыжым чурик шуралтыш. Е. Янгильдин. Толя неожиданно ткнул своего товарища: тык.
Сравни с:
чӱкбеда; бедственное состояние, тяжёлое, безвыходное положение(Поян) уло мландым поген налеш да чот поен шинчеш; йорло адакат чурикеш кодеш. М. Шкетан. Богатый всю землю себе заберёт и крепко разбогатеет; бедный же снова останется ни с чем (букв. в бедственном положении).
– Чурик лийме годым ала адак эҥерташ верештеш, – мане Окли. «У вий» – Может, когда приключится беда, вновь придётся обратиться за помощью, – сказала Окли.
Сравни с:
азап -
116 чӱнчаҥаш
чӱнчаҥаш-ампрыщаветь, опрыщаветь; покрываться (покрыться) прыщами, пупырышками, сыпьюСамырык годым коваште чӱнчаҥеш гын, сыра рум йӱман. Если в молодости кожа покрывается прыщами, надо пить пивные дрожжи.
Паткан куван шольыжын шӱргыжӧ чӱнчаҥын. А. Юзыкайн. Старухи Паткан лицо младшего брата покрылось сыпью.
-
117 чыгылтмаш
чыгылтмашГ.: цӹгӹлтмӓшсущ. от чыгылташ I зуд, щекотка; ощущение, вызываемое щекоткой, щекотанием; раздражение, першение (в горле), свербёжЛогар чыгылтмаш першение в горле;
коваште чыгылтмаш раздражение кожи;
чыгылтмашым пытараш устранить зуд.
-
118 чылт
Г.: цӹлт1. нар. совершенно, окончательно, совсем, полностьюЧылт мондаш забыть совсем;
чылт пычкемышалташ совсем стемнеть;
чылт палыдыме еҥ совсем незнакомый человек.
Эчанын толмашеш тудлан чылт вучыдымын ала-могай письма толын. Н. Лекайн. К возвращению Эчана совсем неожиданно пришло ему какое-то письмо.
Кечыжат таче шокшо, пӧрняжат пытыдыме толеш, Сакар чылт пӱжалт пытен. С. Чавайн. И день-то сегодня знойный, и брёвна приплывают беспрестанно, Сакар совсем вспотел.
2. част. совершенно, прямо, совсем, как раз, непосредственно, самыйЧылт кугорно ӱмбалне кок пачашан пеш тошто пу школ шинча. В. Косоротов. У самой трассы стоит очень старая деревянная школа.
Сравни с:
лач3. част. лишь только, только, лишьЧылт Алям гына титаклаш ок лий. В. Косоротов. Нельзя обвинять только Алю.
Чылт коваште ден коваштымак вашталташ огыт кошт дыр. Я. Элексейн. Наверное, они катаются не ради обмена лишь шкуры на шкуру.
4. част. будто, как, словно, как будто, точноЧылт канде кава словно голубое небо;
чылт йомакысе гай точно в сказке;
чылт мардеж словно ветер.
Ужат, (имне) могай таза, капше дене – чылт бронепоезд. В. Юксерн. Видишь, лошадь какая здоровая, тело словно бронепоезд.
(Лупс пырче) йылгыжеш, чылт чинче шер. Ю. Чавайн. Капли росы блестят, словно светящиеся бусинки.
-
119 шарга
шаргаIГ.Тумышлык шаргам нӧртем. В. Патраш. Я намачиваю кожу для заплатки.
2. в поз. опр. кожаный, из кожи; кожевенныйШарга картуз кожаный картуз;
шарга кем кожаные сапоги;
шарга завод кожевенный завод.
Анжем: шарга пинжӓкӓн косир эдем каштеш. Н. Игнатьев. Смотрю: ходит нарядный человек в кожаном пиджаке.
(Кем мастар) шарга запоным пижыктӓӓт, ирок гӹц вады якте акат кыдаш. В. Патраш. Сапожник надевает кожаный фартук и не снимает с утра до вечера.
IIГ.хвастун, хвастуньяМӹнь техень «шаргалан» ам ке нигынам. Н. Егоров. Я никогда не выйду (замуж) за такого хвастуна.
-
120 шарлен возаш
1) раскинуться, простереться, распростереться (на широком пространстве)Ял шеҥгелне пасу шарлен возын, чодыра тӱрыш шумешке шуйна. «Ончыко» За деревней раскинулось поле, тянется до опушки леса.
2) распростереться, растянуться; раскинуться; упасть, лечь, раскинув руки и ногиМаска коваште ӱмбалан шарлен возын, Яныган коргыктен мала. К. Васин. Распростёршись на шкуре медведя, храпит Яныган.
Составной глагол. Основное слово:
шарлаш
Перевод: с русского на все языки
со всех языков на русскийковаште
Страницы