Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ик+жаплан

  • 41 инспекций

    инспекций

    Автомобильный инспекций автомобильная инспекция;

    тазалык аралыме инспекций инспекция здравоохранения.

    Ик поро жаплан кундем пашазе ден кресаньык инспекций Кашкеҥер пашам ончен налаш кок еҥым колтыш. Д. Орай. В одно прекрасное время областная рабоче-крестьянская инспекция направила двух человек проверять кашкенерские дела.

    Марийско-русский словарь > инспекций

  • 42 йочынтараш

    йочынтараш
    -ем
    морить, заморить; мучить, замучить

    Кӧ тудо жаплан оксам намиен ок шукто гын, (курык кугу еҥ) тугай еҥым черландарен йочынтара улмаш. Тошто ой. Кто к назначенному времени не успевал принести денег, то дух горы морил его болезнью.

    Марийско-русский словарь > йочынтараш

  • 43 йӧнештаралташ

    йӧнештаралташ
    -ам
    возвр. приспосабливаться, приспособляться, приспособиться

    Кавалерист-влакын илыме казармышт, имне-влакын шогымо вӱташт, сарайышт, фуражный складышт – чылажат кызыт пленный-влакым петырашлан йӧнештаралтын. Н. Лекайн. Казарма, конюшня, сарай, фуражный склад кавалеристов – всё сейчас приспособлено для заключения пленных.

    Кажне шкеж нерген шона: чын тӱсшым шылтен, у жаплан йӧнештаралтеш. А. Бик. Каждый думает о себе: скрыв своё истинное лицо, приспосабливается к новым условиям.

    Марийско-русский словарь > йӧнештаралташ

  • 44 йӧршешлан

    йӧршешлан
    насовсем, навсегда

    Йӧршешлан толаш прийти навсегда;

    йӧршешлан каяш уйти насовсем.

    Мый вет сурт ден ешым йӧршешлан огыл, а ик жаплан веле коден каем. М. Рыбаков. Я ведь оставляю дом и семью не насовсем, а только на время.

    Марийско-русский словарь > йӧршешлан

  • 45 йычмыжаш

    йычмыжаш
    -ам
    1. петь высоким голосом (вичкыж, чарга йӱк дене мураш)

    Вес вере чарга йӱкан пӧръеҥ татар мурым мучашдыме йычмыжеш. О. Шабдар. В другом месте мужчина с визгливым голосом беспрестанно поёт татарские песни.

    2. наигрывать, насвистывать; сыграть, передав лишь мелодию

    Гармонь йӱк жаплан кӱрылтмек, писте лышташ дене ӱдыр-влак йычмыжыт. М.-Азмекей. Только стихнет гармошка, как девушки насвистывают мелодию на листочках.

    Теве Иван букварьым шарен пыштенат, буква-влакым ушен, мутым лукнеже: «Ш-шу-э-а-а-у-р-ре». – «Мом йычмыжат?» – аваже чакрак мия. Я. Элексейн. Вот Иван разложил букварь и, соединив буквы, хочет вывести слово: «Ш-шу-э-а-а-у-р-ре». – «Что визжишь?» – подходит ближе мать.

    Марийско-русский словарь > йычмыжаш

  • 46 каласыме

    каласыме
    1. прич. от каласаш
    2. прил. сказанный

    Каласыме мут сказанное слово, изречение.

    Шоналтыде каласыме мутемым мӧҥгеш налде верем уке. М. Иванов. Необдуманно сказанное слово придётся взять обратно.

    3. прил. назначенный

    Каласыме верыш волгыжмылан миен шуна. М.-Азмекей. В назначенное место прибыли к рассвету.

    Тудо тольо пӧрт воктеке лач каласыме жаплан. Й. Осмин. Он подошёл к дому точно в назначенное время.

    4. в знач. сущ. высказывание, сообщение, рассказ

    Шижам: каласымем тудлан (колхоз председательлан) ыш келше. М. Рыбаков. Чувствую: моё сообщение не понравилось председателю колхоза.

    Кушто лудынам – монденам, но тудын каласымыжым возен налынам ыле. «Ончыко» Где прочитал – забыл, но его рассказ я в своё время записал.

    Марийско-русский словарь > каласыме

  • 47 календарь

    календарь

    Ӱстембал календарь настольный календарь;

    пырдыж календарь настенный календарь.

    Пырдыжыште календарь ден шагат кечат. «Ончыко» На стене висят календарь и часы.

    1905 ий деч вара ик жаплан чуваш, марий, удмурт, мордва йылме дене календарь-влак лектын шогеныт. С. Чавайн. После 1905 года некоторое время выходили календари на чувашском, марийском, удмуртском, мордовском языках.

    Марийско-русский словарь > календарь

  • 48 каникул

    каникул

    Кеҥеж каникул летние каникулы;

    каникул жаплан на время каникул;

    каникулыш колташ распустить на каникулы.

    А кеҥежым да теле каникул годым эре колхоз пашашке коштам. Й. Ялмарий. А летом и во время зимних каникул постоянно хожу на колхозную работу.

    Сравни с:

    каныш
    2. в поз. опр. каникулярный; связанный с каникулами

    Сергей каникул жапыште ача-аважлан полшен. К. Васин. В каникулярное время Сергей помогал родителям.

    Каникул жапыште рвезе ден ӱдыр-влак палынак кушкыныт. Б. Данилов. Во время каникул мальчики и девочки заметно подросли.

    Марийско-русский словарь > каникул

  • 49 келшышын

    келшышын
    1. нар. согласно, соответственно, сообразно, созвучно, гармонично

    Наҥгаяш ыле пазарыш – калык келшышын акла. В. Колумб. Свозить бы на базар – народ оценит соответственно.

    Ик тӱс весыш куштылгын, шиждымын да келшышын кусна. «Мар. ком.» Один цвет в другой переходит легко, незаметно и гармонично.

    2. в знач. посл. передаётся предлогами сообразно, согласно, соответственно, по

    Жаплан келшышын сообразно с временем, соответственно времени.

    – Урокым методикылан келшышын, чын эртарет. В. Косоротов. – Уроки ты проводишь правильно, соответственно методике.

    Юбко могырлан келшышын пижын шога. «Ончыко» Юбка прилегает по фигуре.

    Марийско-русский словарь > келшышын

  • 50 кидым кылдаш

    связать (связывать) руки; лишать (лишить) возможности свободно действовать

    Чын, продразвёрстко ялысе калыклан икмыняр нелым конден, кресаньыкын кидшым ик жаплан кылден. Ф. Майоров. Действительно, продразвёрстка принесла временные трудности сельским жителям, связала на время руки крестьян.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кылдаш

    Марийско-русский словарь > кидым кылдаш

  • 51 колташ

    колташ
    -ем
    1. слать, посылать, послать; отсылать, отослать; высылать, выслать кого-что-л.; отправлять, отправить; направлять, направить кого-что-л.; присылать, прислать кого-что-л.; подсылать, подослать кого-л.

    Серышым колташ послать письмо;

    командировкыш колташ послать в командировку;

    фронтыш колташ отправить на фронт;

    практикыш колташ направить на практику.

    – Мый тый дечет ом код, – пеҥгыдын пелештыш Чачи. – Тыйым кушко колтат, мыят тушко каем. С. Чавайн. – Я не отстану от тебя, – твёрдо сказала Чачи. – Куда тебя пошлют, и я туда поеду.

    – Кӧ тыйым колтен? – йодо Качырий. З. Каткова. – Кто тебя прислал? – спросила Качырий.

    2. посылать, послать; даровать (о боге и божественных силах)

    (Папка кува:) Юмо тыланет пиалым колта! Н. Арбан. (Старуха Папка:) Бог пошлёт тебе счастье!

    3. отпускать, отпустить; перестать держать, сжимать; выпускать (выпустить) из рук

    Андрей Санян кидшым ок колто, шинчашкыже онча. М. Евсеева. Андрей не отпускает руку Сани, смотрит в её глаза.

    4. отпускать, отпустить; позволять (позволить) уйти откуда-л. или отправиться куда-л.

    Мыйым госпиталь гыч ик жаплан мӧҥгӧ колтышт. В. Дмитриев. Из госпиталя меня на некоторое время отпустили домой.

    5. отпускать, отпустить; выделять, выделить; выдавать, выдать

    (Шумелёв:) Колхоз кассе гыч тидлан лӱмын оксам колтена. Н. Арбан. (Шумелёв:) На это мы из колхозной кассы специально отпускаем деньги.

    6. отпускать, отпустить; делать (сделать) менее натянутым; ослаблять, ослабить

    Ӱштым колташ ослабить ремень.

    – Молан кандырам шыч колто? Имнетше тулен гын, тек кудалже ыле. Б. Данилов. – Почему не отпустил верёвку? Раз лошадь взбесилась, пусть бы скакала.

    7. отпускать, отпустить; отращивать, отрастить что-л.

    Кужу ӱпым колташ отрастить длинные волосы.

    Зосим Лаврентьев искусствын южо жрецше семын ӧрыш ден пондашымат колтен огыл. «Ончыко» Как некоторые жрецы искусства, Зосим Лаврентьев не отпустил усов и бороды.

    8. отпускать, отпустить; погружать, погрузить; помещать (поместить) в глубь чего-л.

    Келгыш колташ отпустить глубоко;

    ер пундашке колташ отпустить на дно озера.

    – Почтым конденам, лончыш колтышым, – тӱнӧ пӧръеҥ йӱк шоктыш. А. Ягельдин. – Я почту принёс, в щель отпустил, – послышался во дворе мужской голос.

    9. пускать, пустить; включать, включить; приводить (привести) в действие, в движение; заставлять (заставить) действовать

    Машинам ходыш колташ пустить в ход машину.

    Моторым колтышт. Е. Янгильдин. Пустили мотор.

    Даря куштылго музыкым колтыш. В. Косоротов. Даря включила лёгкую музыку.

    10. пускать, пустить; направлять, направить что-л. куда-л.

    Пулемётный очередьым колташ пустить пулемётную очередь.

    – Ракетым колтышт кӱшкӧ вик! Кок минут гыч адак весымколтышт. Ю. Артамовов. – Пустили ракету, прямо ввысь! Через две минуты пустили ещё другую.

    11. пускать, пустить; перестать держать (удерживать) силой

    Теве ораде эргыда Гришна ӱмбак пийым колтен пурыктыш. И. Васильев. Вот ваш ненормальный сын на нашего Гришу пустил собаку, и она его искусала.

    12. пускать, пустить (корни), распускать, распустить (листья)

    Вожым колташ пускать корни.

    Пушеҥге лышташым колтыш. Деревья распустили листья.

    13. выгонять, выгнать, выпустить на пастьбу

    Ушкалымат шаҥгак колтеныт. М.-Ятман. И коров давно выгнали.

    14. бросить, швырнуть что-л.

    Тоям колта корак ӱмбак – Ок перне чуч гына окнаш. А. Бик. Бросает палку на ворону – чуть не попал в окно.

    15. рассказывать, рассказать (сказки, небылицы); распространять, распространить (слух)

    Колыштыда гын, тыланда ик йомакым колтем. Б. Данилов. Если будете слушать, я вам одну сказку расскажу.

    Ялыште тыйын нерген манеш-манешым колтеныт. В деревне о тебе распространили сплетни.

    16. упускать, упустить кого-л.; не использовать

    Зинон трибунышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. «Мар. ком.» Зинон стоит на трибуне, не упускает из виду красивую девушку.

    17. вливать, влить; заставить втечь жидкость внутрь чего-л.

    Тылеч ончыч гына сестра Иван Григорьевичлан тазалыкшым кучаш вӱрым колтен ыле. «Ончыко» Для поддержки здоровья Ивана Григорьевича сестра незадолго до этого влила кровь.

    18. выводить, вывести; уничтожить, стереть

    – Сита, ачай. Мыняр гана шупшалаш лиеш. Тӱрвем гыч чиям колтет. Ю. Артамонов. – Отец, хватит. Сколько раз можно целовать. С моих губ сотрёшь краску.

    19. пропускать, пропустить; давать (дать) дорогу кому-чему-л.

    Ончыко колташ пропустить вперёд.

    Кӱртньӧ корно пашаеҥ-влак кугыжан поездым Петроградыш колтен огытыл. С. Чавайн. Железнодорожные рабочие царский поезд в Петроград не пропустили.

    20. пропускать, пропустить; давать, дать, просочиться сквозь себя чему-л.

    Шовыч мардежым колта платок пропускает ветер;

    кем вӱдым колта сапоги пропускают воду;

    резина токым ок колто резина не пропускает ток.

    Кеч-могай игече шогыжо, (калнык) шке воштшо йӱштымат, шокшымат ок колто. А. Юзыкайн. При любой погоде деревянная посуда из бруска липы не пропускает ни холод, ни тепло.

    21. пропускать, пропустить; обрабатывать (обработать) при помощи какой-л. машины, устройства

    Пуалтыме машина гоч колташ пропустить через веялку.

    (Володя:) Коло-кумло литр шӧрым налаш да сепаратор гоч колташ. П. Эсеней. (Володя:) Взять литров двадцать-тридцать молока и пропустить через сепаратор.

    22. передавать, передать; пересылать, переслать; направлять (направить) в следующую инстанцию

    Делам судыш колташ направить дело в суд.

    Конешне, тудым (Ялкановым) таче чот наказатлаш лиеш, а можыч, делам прокуратурышкат колташ логалеш. П. Корнилов. Конечно, сегодня Ялканова можно сильно наказать, а может, придётся дело передать в прокуратуру.

    23. передавать, передать; сообщать, сообщить; распространять (распространить) средствами технической связи

    Радио дене у мурым колтат по радио передают новую песню.

    – Тый у приёмник гоч сигналым колтенат, – йоча-влак воштылыт. В. Орлов. – По новому приёмнику ты передал сигнал, – смеются дети.

    24. излучать, излучить что-л.

    Кече шокшым колта солнце излучает тепло;

    кече волгыдым колта солнце излучает свет.

    25. давать (употр. для выражениявосхищения, удивления чьим-л. действиям, поступкам)

    – О-о, шоҥгет кузе колта! Я. Ялкайн. – Вот как даёт старый!

    Сравни с:

    колталташ II
    26. употр. как всп. гл. для обозначения завершённости или начала действия

    Модын колташ проиграть;

    нелын колташ проглотить;

    луктын колташ выпустить;

    поктен колташ прогнать;

    шортын колташ заплакать;

    шӱшкалтен колташ засвистеть.

    Пӧръеҥ-влак рӱж воштыл колтышт. П. Корнилов. Мужчины дружно засмеялись.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > колташ

  • 52 конешне

    конешне
    Г.: конечно
    1. вводн. сл. конечно, без сомнения, само собой разумеется (чылт тыге, ойлыманат огыл, тидыже раш)

    Жаплан, конешне, шке суртышто илаш перна. П. Корнилов. Временно, конечно, придётся жить в своём доме.

    2. част. выражает утверждение; передаётся частицей конечно

    Ну, конешне, верым муына. Г. Ефруш. Ну, конечно, найдём место.

    Марийско-русский словарь > конешне

  • 53 консервироватлаш

    консервироватлаш
    Г.: консервируяш
    -ем
    1. консервировать, производить консервирование (продуктым шуко жап аралашлан банкылашке оптен петыраш; консервым ышташ)

    Шылым консервироватлаш консервировать мясо.

    2. перен. консервировать, приостанавливать (иктаж-мом жаплан чараш, мутлан, пӧрт чоҥымым)

    Марийско-русский словарь > консервироватлаш

  • 54 концессий

    концессий
    концессия (государствысе пӱртӱс поянлык-влакым, мландым, предприятий-влакым палемдыме жаплан вес элысе предприниматель-влаклан пуымаш)

    Капитал эллаште концессий-влак кумдан кучылталтыт. В странах капитала очень широко используются концессии.

    Марийско-русский словарь > концессий

  • 55 конъюнктур

    конъюнктур
    книжн. конъюнктура (илышыште жаплан лийше ситуаций, обстановко)

    Элла кокласе конъюнктурым шотыш налде политикым тӱрыс виктараш огеш лий. Нельзя правильно вести политику, не учитывая международной конъюнктуры.

    Марийско-русский словарь > конъюнктур

  • 56 коралтмаш

    коралтмаш
    сущ. от коралташ царапина; ранка на теле, сделанная острым; полоска, черта

    Палет, мемнан пашаште изи гына коралтмашат айдемым шуко жаплан строй гыч луктын кертеш. А. Мурзашев. Знаешь, на нашей работе и малейшая царапина надолго может вывести человека из строя.

    Марийско-русский словарь > коралтмаш

  • 57 коттедж

    коттедж

    Кок этажан коттедж двухэтажный коттедж.

    (Совхозын рӱдӧ илемеш) ик пачеран ятыр коттедж верланен. «Ончыко» В центральной усадьбе совхоза расположено значительное количество одноквартирных коттеджей.

    Марийско-русский словарь > коттедж

  • 58 кочмо-йӱмӧ

    кочмо-йӱмӧ
    Г.
    качмы-йӱмӹ
    1. питание; качество и разнообразие пищи; (регулярный) приём пищи

    Поян гынат, Лаемыр вургемже денат, кочмо-йӱмӧ денат моктанен ок керт. О. Тыныш. Хоть и богат Лаемыр, но ни одеждой, ни питанием не может похвастаться.

    2. в поз. опр. относящийся к еде, приёму пищи

    Кочмо-йӱмӧ жаплан логалат гын, (туныктышо) ӱстелтӧрыш шындыде нигунам ок колто. В. Косоротов. Если попадёшь (зайдёшь) во время еды, учитель никогда не отпустит, не усадив за стол.

    Марийско-русский словарь > кочмо-йӱмӧ

  • 59 кугышуэ

    кугышуэ
    зоол. краснозобая казарка, вид тонкоклювых малых диких гусей

    Кугышуэ-влак чоҥештымышт годым Марий кундемеш ик жаплан чарнат. Казарки при перелётах останавливаются на некоторое время на территории Марийского края.

    Марийско-русский словарь > кугышуэ

  • 60 курсант

    курсант

    Училищын курсантше курсант училища;

    чолга курсант-влак отважные курсанты.

    Тендам, полковой школысо эн сай курсант-шамычым, ик жаплан границыш колташ перна. М.-Азмекей. Вас, самых лучших курсантов полковой школы, на некоторое время придётся направить на границу.

    Марийско-русский словарь > курсант

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»