Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ик+жаплан

  • 61 кутырышо

    кутырышо
    Г.: хытырышы
    1. прич. от кутыраш
    2. в знач. сущ. рассказчик, собеседник; говорящий, разговаривающий, беседующий человек

    Кутырышым колышташ слушать рассказчика;

    устан кутырышо хороший рассказчик, собеседник.

    Кутырышо-влак тыште ик жаплан шыпланат. Здесь разговаривающие на время замолкают.

    3. прил. разговаривающий, беседующий, говорящий

    Кутырышо рвезе-влак разговаривающие парни.

    Кутырышо еҥ-влак муро йӱкым кольычат, шып лийын колышташ тӱҥальыч. В. Сави. Разговаривающие люди, услышав мелодию песни, замолкли и стали прислушиваться.

    4. прил. разговорчивый, словоохотливый, говорливый

    Пеш кутырышо очень разговорчивый;

    кутырышо коча разговорчивый дедушка.

    Тудо (Роман) такшат шагал кутырышо, а ынде гын мутшо йӧршын йомо. А. Ягельдин. Роман и так мало разговорчивый, а теперь совсем замолчал.

    Марийско-русский словарь > кутырышо

  • 62 кӱэмалтше

    кӱэмалтше
    1. прич. от кӱэмалташ
    2. прил. окаменелый, окаменевший, уплотнившийся

    Салтак-влак ласканрак шӱлалтат: йол йымалне ынде пурка шокшо ошма огыл, а пешкыде, кӱэмалтше рок. В. Юксерн. Солдаты вздохнули спокойнее: под ногами у них теперь не горячий сыпучий песок, а твёрдая, окаменевшая земля.

    Кылмаш савырен оптымо кумда пасу кӱэмалтше толкынан теҥызла кия. «Мар. ком.» Вспаханная под зябь земля лежит, как море с окаменелыми волнами.

    3. перен. чёрствый, очерствевший; грубый, грубевший

    Ӱдырамашын поро, ныжылге кумылжо пӧръеҥын жаплан кӱэмалтше шӱмжым шулыктыш. В. Иванов. Доброе, нежное чувство женщины на время растрогало огрубевшее сердце мужчины.

    – Чынак, ачатше кӱэмалтше айдеме, – манеш Ули. П. Луков. – Действительно, твой отец – чёрствый человек, – говорит Ули.

    4. перен. закалённый, опытный

    Фёдор кӱэмалтше тошто вес боец-шамыч дене мутланыш. Д. Фурманов. Фёдор поговорил и с закалёнными бывалыми бойцами.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > кӱэмалтше

  • 63 летучко

    летучко

    Черетан летучко очередная летучка;

    летучкым эртараш провести летучку.

    Секретарь Лида теҥгече лийше летучкын протоколжым печатлен пытара ыле. Секретарь Лида допечатывала протокол вчерашней летучки.

    Летучкым ӱжын колташ вызвать летучку.

    Пудырген шичше трактор дек летучко толынат шуо. К вышедшему из строя трактору подошла тут же летучка.

    Марийско-русский словарь > летучко

  • 64 лияш

    лияш
    -ям
    1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.

    Поро лийза будьте добры;

    кугу лияш стать взрослым.

    Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.

    – Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!

    – Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.

    2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.

    Отпускышто лияш быть в отпуске;

    фронтышто лияш быть на фронте.

    Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.

    (Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.

    3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.

    Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;

    пашаште лияш находиться на работе.

    Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.

    «Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».

    4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.

    Космонавт лияш стать космонавтом;

    кугу лияш стать взрослым.

    Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.

    Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.

    5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершиться

    Нимат лийын огыл ничего не произошло.

    Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?

    Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.

    6. состояться; произойти, получить осуществление

    Погынымаш лие состоялось собрание.

    Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.

    Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.

    7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-н

    Ик-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.

    – Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.

    (Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»

    8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.

    Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.

    Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.

    9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолго

    Шочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.

    10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.

    Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.

    11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнуть

    Тыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».

    А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.

    12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропасть

    Чачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.

    Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»

    13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родстве

    Мемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.

    Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.

    14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)

    Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.

    Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.

    15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскаться

    Кандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.

    16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)

    Шорык лийын овца оягнилась.

    Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.

    Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.

    17. зреть, созревать; поспевать, поспеть

    Шурно лийын хлеба созрели;

    монча лийын баня поспела.

    18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. иным

    Начий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.

    Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.

    19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно

    – Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.

    20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действие

    Мияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).

    Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.

    Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.

    (Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.

    21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действия

    Кайыше лиям притворюсь, что ухожу;

    рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.

    Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.

    – Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лияш

  • 65 лукан

    лукан
    1. угольный, с углами, имеющий углы

    Кум лукан серыш треугольное письмо;

    кум лукан тӱр треугольный узор.

    Вара гай кужу, вичкыж студент ныл лукан пенснежым налеш. Я. Ялкайн. Тощий, длинный, как шест, студент снимает четырёхугольное пенсне.

    Лач кӱсле гай кум лукан серыш-влак гына толыт. Г. Зайниев. Лишь приходят треугольные, как гусли, письма.

    2. с концами, имеющий концы

    Вич лукан шӱдыр пятиконечная звезда;

    кум лукан галстук галстук с тремя концами;

    кок лукан урем улица с двумя концами.

    Нольмарий – кум лукан, кок уреман ял. В. Юксерн. Нольмарий – деревня с тремя концами, с двумя улицами.

    3. гранный, с гранями, имеющий грани

    Вес (йоча) ныл лукан паҥга-влак дене пӧртым опта. «Мар. ӱдыр» Другой ребёнок складывает домик из четырёхгранных палочек.

    Оҥ гычем пӱтырал кучыш, ныл лукан шӱштӧ лупш дене кок гана йошт да йошт шӱргем лупшале. В. Юксерн. Он схватил меня за грудь и два раза хлестнул по лицу четырёхгранной плетью.

    Сравни с:

    шӧрынан
    4. коленный, имеющий колена, отдельные музыкальные обороты

    Тӱжем лукан семжым шуйдарыше турият тиде жаплан мурыжым мурен ситарен. А. Юзыкайн. Даже жаворонок со своими тысячеколенными мелодиями насытился к зтому времени своим пением.

    5. имеющий угол, жилье

    Мыят ынде лукан улам – пуышт ик пӧлемым. И я теперь имею угол – дали одну комнату.

    Марийско-русский словарь > лукан

  • 66 лупшаш

    лупшаш
    Г.: лыпшаш
    -ем
    1. хлестать, сечь, стегать, пороть, бить чем-л. гибким

    Сола дене лупшаш хлестать кнутом;

    имньым лупшаш хлестать коня;

    шомпол дене лупшаш пороть шомполом.

    Ивай тудым тупшо гыч воштыр дене лупшен. Я. Элексейн. Ивай стегал его по спине прутиком.

    Мыйым авам кӱзанӱштӧ дене лупшен. Ю. Артамонов. Меня мать стегала ремнём.

    Сравни с:

    кыраш
    2. хлестать, ударять при движении; ударять с целью прекращения чего-л.

    Тулым лупшаш хлестать, сбивать огонь;

    нуж йолым лупша крапива хлещет по ноге.

    Шӱргым вичкыж укш-влак лупшат. В. Иванов. По лицу хлещут тонкие веточки.

    Когой вий кертмын мӱкшым лупша. М. Шкетан. Когой изо всех сил хлещет по пчёлам.

    Сравни с:

    шияш
    3. бить, ударять, колотить, лупить

    Иктаж-мо ок сите гын, резинке тоя дене лупша. В. Сапаев. Если чего-нибудь не хватает, бьёт резиновой дубинкой.

    4. хлестать, бить; ударять об что-л., по чему-л. при движении

    Мардеж лупша ветер бьёт;

    поран лупша хлещет пурга;

    ошма лупша хлещет песок.

    Йӱштӧ йӱр шӱргым лупша, корштыкта. Н. Лекайн. Холодный дождь хлещет по лицу, делает больно.

    Полмезе мардеж (ӱдырын) платьыжым лупша, шӱргыжым шупшалеш. Г. Чемеков. Шаловливый ветер хлещет по платью девушки, целует её лицо.

    5. молотить, выколачивать зёрна хлестанием снопов об борону

    Натуш, мемнан дене шӱре ӱмбалан лупшаш от тӱҥал, машина уло. А. Березин. Натуш, у нас не будешь хлестать снопы об борону, есть машина.

    6. махать, размахивать, делать движения в воздухе

    Кидым лупшаш махать рукой;

    шовыч дене лупшаш махать платком;

    почым лупшаш махать хвостом.

    Кидшым виян лупшен, вес серыш иеш. М. Иванов. Резво махая руками, плывёт к друтому берегу.

    Теве лыве, кок шулдыржым лупшен, пеледыш вуйыш тольо. Н. Лекайн. Вот бабочка, махая двумя крылышками, села на цветок.

    7. качать, раскачивать, покачивать

    Вӱдоҥ пушым лупша волны покачивают лодку;

    мардеж пушеҥгым лупша ветер раскачивает деревья.

    Мардеж шӱшка, куэ парчам лупша. В. Орлов. Ветер свищет, раскачивает верхушки берёз.

    Вӱдтолкын Йогорым шанчашла лупша. И. Васильев. Волны качают Йогора, как щепку.

    8. плескать, хлестать, с плеском бить, ударять во что-л.

    А вӱдӱмбалне толкын-влак шарлат, кӱан серым лупшат. В. Иванов. А на воде разгоняются волны, плещут каменистый берег.

    Кугу Какшан эҥер, эркын ловыкталтын, серым лупшен. К. Исаков. Лениво волнуясь, Большая Кокшага хлестала берега.

    9. перен. косить траву, махать косами

    Кыстынчи кува, Кыргорийын саважым налын, лупшаш тӱҥале. К. Коряков. Взяв косу Кыргория, Кыстынчиха начала косить.

    Николай Григорьевич, ватыже, нунын пелен тулык Эман ватеэр годсек шыркан шудым лупшат. М.-Азмекей. Николай Григорьевич, его жена, вместе с ними осиротевшая жена Эмана с утра косят цветущую траву.

    10. перен. жадно, торопливо есть, глотать, поглощать, хлестать

    Ик жаплан шып лийыч: лап лийын, шӱрым лупшаш пижыч. А. Березин. На время они притихли: склонившись, начали жадно есть суп.

    Айда, лупшо, коч да коч. Г. Ефруш. Давай, хлещи, ешь да ешь.

    11. перен. с успехом ловить, таскать рыбу

    – Пален шотым, лупшена тотым! – Йыван мокталтыде ыш чыте. В. Иванов. – Зная толк, таскаем линей! – не удержался Йыван от бахвальства.

    12. перен. вести сильный огонь, стрелять, обстреливать

    Тушман чот ажгынен. Артиллерий эре лупша. К. Березин. Враг совсем озверел. Артиллерия обстреливает без конца.

    А салтак-шамыч чарныде лупшат. К. Васин. А солдаты стреляют беспрестанно.

    13. перен. аплодировать, хлопать, рукоплескать

    Пӧръеҥ чапым «нӧлтен», лупшат кид пуалмешке. В. Колумб. «Прославляя» мужчину, рукоплещут до боли в ладошах.

    14. перен. тянуть, стремиться к чему-л., испытывать тяготение

    – Эй, шоҥго яҥгар, тудо велышкак лупша вет, – адак йӱк шоктыш. О. Шабдар. – Эх, старый хрыч, и он ведь тянет туда же, – снова послышался голос.

    15. усердно делать что-л., усердствовать, стараться во всю (употребляется со словами веле, гына и усиливает значение основного глагола)

    Ӱдыр ден рвезе-влак лупшат веле тӱредыт. Н. Лекайн. Парни и девушки во всю стараются, жнут.

    Теве ынде тошто кышам дене лупшем веле ошкылам. М.-Азмекей. Теперь вот иду по старым следам, во всю стараюсь.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лупшаш

  • 67 луш лияш

    1) успокоиться, угомониться, подавить волнение, тревогу, раздражение и т. д

    – Ах, теве мо улмаш! – умылыде, тымарте ӧрмалген шогылтшо озавате луш лиеш. В. Юксерн. – Ах, вот оно что! – успокаивается до сих пор удивлённо стоящая, не понимающая хозяйка.

    2) утихнуть, успокоиться, ослабеть в действии, силе

    Уржа-сорлаш лекташ але ондак: уржа ужарге. Ялыште тыгай пагытыште паша ик жаплан луш лийме гай чучеш. М. Евсеева. Выходить на жатву ещё рано: рожь зелёная. В деревне в такое время работа на время вроде утихает.

    Сергей противогазшым вещевой мешакыш кудашын пышта, могыржылан луш лиеш. Д. Орай. Сергей снял противогаз, сложил в вещевой мешок и почувствовал облегчение.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    луш

    Марийско-русский словарь > луш лияш

  • 68 лӱйкалымаш

    лӱйкалымаш
    сущ. от лӱйкалаш

    Ваш-ваш лӱйкалымаш перестрелка.

    Тудын эн йӧратыме модышыжо пикш дене лӱйкалымаш лийын. М. Евсеева. Самой любимой игрой его была стрельба из лука.

    Лӱйкалымаш ик жаплан шыплана, но адак весе тӱҥалеш. А. Тимофеев. Стрельба на время прекращается, но начинается снова.

    2. обстрел, стрельба по какой-л. цели

    Олам лӱйкалымаш обстрел города.

    Ялым лӱйкалымаш чарнен огыл. М. Сергеев. Обстрел деревни не прекратился.

    3. расстрел; уничтожение стрельбой

    Еҥым лӱйкалымаш расстрел людей.

    Янлыкым лӱйкалымаш пӱртӱслан эҥгекым конда. Уничтожение животных наносит вред природе.

    Петроградыште пашазе ӱмбак лӱйкалымашат ушештаралтеш. А. Эрыкан. Вспоминается и расстрел рабочих в Петрограде.

    Марийско-русский словарь > лӱйкалымаш

  • 69 лӱйылтшӧ

    лӱйылтшӧ
    1. прич. от лӱйылташ
    2. в знач. сущ. тот, кто стреляет, стреляющий, стрелок

    Лӱйылтшӧ-влак ик жаплан шыпланышт. Стреляющие на время утихли.

    Марийско-русский словарь > лӱйылтшӧ

  • 70 лышташлыме

    лышташлыме
    1. прич. от лышташлаш
    2. в знач. сущ. листание, перелистывание; перебирание

    Кабинетыште икмыняр жаплан тымык лие. Кагаз лышташлыме гына коклан-коклан шокта. А. Тимофеев. В кабинете на некоторое время стало тихо. Лишь изредка слышно перебирание бумаги.

    Марийско-русский словарь > лышташлыме

  • 71 мамыкалташ

    мамыкалташ
    -ам
    возвр. распушиваться, распушиться

    Шокшо велыш каяш тӱҥалме жаплан лудо-влак коя лийыт да пуныштат мамыкалт шуэш. М.-Азмекей. К моменту отлёта в тёплые края утки станут жирными и перья распушатся.

    Марийско-русский словарь > мамыкалташ

  • 72 метеоролог

    метеоролог

    Метеорологлан тунем лекташ выучиться на метеоролога.

    Метеоролог-влак тӱрлӧ жаплан прогнозым ыштат. «Мар. ком.» Метеорологи делают прогноз на разные периоды.

    Марийско-русский словарь > метеоролог

  • 73 напрокат

    напрокат
    напрокат (оксам тӱлен, жаплан кучылташ налмаш)

    Телевизорым напрокат налаш взять телевизор напрокат.

    Мланде пӧлка гыч кӱлеш ӱзгарым напрокат налмекыже, Вачай, партийым поген, ик эрден купыш наҥгаен. М. Шкетан. Взяв в земотделе напрокат нужные приборы и организовав партию, в одно утро Вачай повёл их на болото.

    Марийско-русский словарь > напрокат

  • 74 ниялалташ

    ниялалташ
    -ам
    возвр. клониться, склониться, нагнуться (о растениях)

    Тыште ынде озым, пел могырыш ниялалтын, ужар постола коеш. Н. Лекайн. Теперь здесь озимь, склонившись в одну сторону, кажется зелёным сукном.

    Чыла тӱнян вучымо ниялалтше шурно мландым жаплан леведеш. Д. Орай. Склонившиеся желанные хлеба на время разукрасили землю.

    Марийско-русский словарь > ниялалташ

  • 75 остановко

    остановко
    1. остановка (автобусын, трамвайын, поездын да моло транспортын еҥ-влакым шындаш да волташ шогалме верышт)

    Автобус остановко автобусная остановка;

    кокымшо остановко вторая остановка.

    Шима ял марте мыняр остановко уло? А. Волков. Сколько ещё остановок до деревни Шима?

    Вес остановко – Элнет! П. Корнилов. Следующая остановка – Илеть!

    Тушто мемнан тӱҥ остановко – кум кече. А. Айзенворт. Там наша главная остановка – на три дня.

    Марийско-русский словарь > остановко

  • 76 отсрочко

    отсрочко
    отсрочка (иктаж-мом ыштымашым, пашам варалан, вес жаплан кусарымаш)

    Отсрочкым пуэн кертына. П. Корнилов. Можем дать отсрочку.

    Марийско-русский словарь > отсрочко

  • 77 пакгауз

    пакгауз
    1. пакгауз (кӱртньыгорно станцийлаште, портлаште грузым кӱчык жаплан аралаш оптымо склад)

    (Грузчик-влак) мешак-влакым вачыш коктын нӧлтал пыштен, пакгауз велыш поче-поче нелын ошкылыт. А. Эрыкан. Грузчики, вдвоём навалив на плечи мешок, цепочкой, грузно шагают в сторону пакгауза.

    2. в поз. опр. пакгаузный, пакгауза

    Пакгауз кӧргӧ пакгаузное помещение;

    пакгауз омса дверь пакгауза.

    Марийско-русский словарь > пакгауз

  • 78 перемирий

    перемирий

    Перемирийым ышташ заключить перемирие.

    Немыч-влак, перемирийым пудыртен, пӱтынь фронт мучко наступленийым тӱҥалыҥыт. А. Юзыкайн. Немцы, нарушив перемирие, развернули наступление по всему фронту.

    Марийско-русский словарь > перемирий

  • 79 пернаш

    пернаш
    -ем
    1. удариться, стукнуться обо что-л.; натолкнуться, наткнуться, наскочить на кого-что-л.

    Миен пернаш наткнуться, наскочить;

    ваш пернаш удариться друг о друга;

    толын пернаш с силой удариться, попасть во что-л.

    Староста вуйжо дене янак воктен пернен. С. Чавайн. Староста головой стукнулся о косяк.

    Настийын ведраже омса лондемеш перна, вӱдшӧ кышкалалтеш. Я. Элексейн. Ведро Насти ударяется о порог, вода проливается.

    Сравни с:

    тӱкнаш
    2. попадаться, попасться; оказаться на пути перед кем-л.

    Корно ӱмбалнышт мо перна – чыла пытарат, суртым йӱлалтат, вольыкым кочкыт. Н. Лекайн. Что попадается на их пути – всё уничтожают, жгут постройки, съедают скот.

    Пытартыш жапыште гына нылытым (председательым) вашталтыме. Эре ала-могай пелторта-влак пернат. «Ончыко» Лишь в последнее время сменили четырёх председателей. Все какие-то придурки попадаются.

    Сравни с:

    логалаш
    3. попадать, попасть; оказаться, очутиться, угодить куда-л.

    Кугу кредалмашке пернаш попасть в большое сражение.

    Марий чодыра мучко ондалчык пире вынем ятыр уло, кӧ тушко перна, иктат илыше ок код. К. Васин. В марийских лесах имеется много ям – волчьих ловушек, кто туда попадёт, никто в живых не останется.

    А ача тыгодым пленыш ошо-влак деке пернен. С. Вишневский. А отец в это время попал в плен к белым.

    Сравни с:

    логалаш
    4. доставаться, достаться; выпасть, прийтись на долю

    Тыгай кучедалмаште тӱрлӧ нелыжат перна, ик жаплан чытыде ок лий. С. Чавайн. В такой борьбе достаются разные трудности, некоторое время придётся потерепеть.

    Ялыште кушкын шудымо рвезе ден нӧргӧ озак-влак веле кодыныт. Неле пӧръеҥ паша ынде нунылан перна. П. Корнилов. В деревне остались лишь подростки и юноши. Тяжёлая мужская работа теперь достаётся им.

    Сравни с:

    логалаш, тӱкнаш
    5. разг. попадать, попасться; доставаться, достаться; получить наказание; влететь

    А поян Каврилан, эре яра тарзым ашнымыжлан чот перныш. Я. Элексейн. А богачу Каври за бесплатное использование батраков сильно досталось.

    Колыштам – имне нерген шомак шоктыш. Ындыже товат мыланем перна манам. Г. Ефруш. Слушаю – речь пошла о лошади. Теперь, думаю, ей-богу мне попадёт.

    Сравни с:

    логалаш
    6. безл. приходиться (прийтись) делать что-л.; стать неизбежным в связи с какими-л. обстоятельствами, условиями; доводиться, довестись

    Чыталташ перна придётся потерпеть;

    каяш перна придётся идти.

    Йыванлан тушеч кораҥаш перныш. А. Юзыкайн. Ивану пришлось удалиться оттуда.

    А вет мылам изием годым тыге модаш ыш перне. Г. Чемеков. А ведь мне в детстве не довелось так играть.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пернаш

  • 80 петырналт шинчаш

    Эр жаплан пӱтынь кава сур пыл дене петырналт шинче. «Ончыко» К утру небо сплошь закрылось серой тучей.

    Составной глагол. Основное слово:

    петырналташ

    Марийско-русский словарь > петырналт шинчаш

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»