-
41 personne
I fune personne de connaissance — знакомый [знакомая]par une tierce personne — через третье лицоpersonne en place — должностное лицо; человек с положением, влиятельное лицоjeune personne — молодая особа, девушкаpersonne morale, personne civile юр. — юридическое лицоerreur sur la personne юр. — заблуждение в субъекте, в лице участника сделки••aimer sa personne — любить удобстваfaire grand cas de sa (petite) personne — воображать о себе, строить из себя важную особуpayer de sa personne — не жалеть, не щадить себя, рисковать собойpar personne — на человека, с человекаen personne loc adv — лично, сам, сама2) грам. лицоpremière personne — первое лицоII pron indéf1) кто-нибудь, кто-либоy a-t-il personne d'assez hardi? — найдётся ли достаточно смелый человек?, хватит ли у кого-нибудь смелости?2) никтоje ne connais personne — я никого не знаю -
42 жизнь
ж. в разн. знач.хозяйственная жизнь страны — vie économique du paysпоходная жизнь — vie des camps (durant les campagnes militaires, etc.)образ жизни — train m de vie, mode m de vieвопрос жизни и смерти — question f de vie ou de mortсредства к жизни — moyens m pl d'existenceвозвратить к жизни кого-либо — rappeler (ll) qn à la vieвступать в жизнь — entrer (ê.) dans la vieпроводить что-либо в жизнь — réaliser qch, mettre qch en pratiqueлишить себя жизни — se suicider, se donner la mortпри жизни — de mon (ton) vivant, du vivant deна всю жизнь — pour la vie, à la vie et à la mortборьба не на жизнь, а на смерть — lutte f à mort -
43 обязанный
1)2) ( признательный)быть обязанным кому-либо — être obligé à qnбыть обязанным кому-либо чем-либо — devoir qch à qn, être redevable à qn de qch -
44 смерть
ж.голодная смерть — mort par la famine ( или d'inanition)спасти от смерти — arracher à la mortбыть при смерти — être près de mourir, être sur son lit de mort, être à la mort••мне смерть как хочется разг. — je meurs d'envie de...мне смерть как скучно разг. — je m'ennuie à mourir -
45 coup d'œil
1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взглядSouvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.
Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.
C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.
Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.
Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.
2) глазомерIl avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
3) умение ориентироваться, оценивать обстановкуLe coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.
4) проницательность, острый глазJ'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.
Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.
5) зрелище, вид, пейзажMoi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.
Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...
Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.
-
46 faire bon marché de sa peau
разг. дешево ценить свою шкуру, не дорожить своей жизньюIls feraient tous bon marché de leur peau, à condition de n'être point dupes, comme leurs aînés, ces malheureux - ils disent: ces imbéciles. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Вся эта молодежь не стала бы жалеть свою шкуру, но при одном условии: не быть одураченными, как их несчастные старшие братья, - эти остолопы, по их словам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire bon marché de sa peau
-
47 faire de la vie
быть хозяином своей судьбы, строить свою жизньIl était bâti pour faire de la vie et non pour panser les blessures que la vie a faites. (É. Zola, L'Argent.) — Он был создан для того, чтобы самому строить свою жизнь, а не залечивать раны, нанесенные жизнью.
-
48 genre humain
Il avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.
-
49 jouer avec sa vie
-
50 laver l'affront
Claude Mandroyan, un petit monte-en-l'air, qui avait eu l'idée, déjà, de cambrioler les bijoux d'Alice, le jour même des obsèques, en Corse, de son mari, le paya de sa vie. Il avait pourtant restitué les bijoux, mais pour laver l'affront fait au clan, il fut précipité, quelques jours plus tard, au pied du cap Canaille, à Cassis. (l'Humanité.) — Клод Мандруан, мелкий домушник, который замыслил похитить бриллианты Алисы и совершил ограбление в день похорон ее мужа на Корсике, поплатился за это своей жизнью. Хотя он вернул похищенные драгоценности, однако, чтобы смыть оскорбление, нанесенное клану, Мандруан через несколько дней был сброшен со скалы у мыса Канай в Кассисе.
-
51 mettre à dalle
прост.осушить до дна, выпить до последней каплиÀ ses yeux de paysan, les Chouans n'étaient que des réveille-matin un peu trop brusques, et il était plus frappé de quelques faits de maraudage, de quelques jambons qu'ils avaient dépendus de la cheminée d'une vieille femme ou d'un tonneau qu'ils avaient mis à dalle dans une cave, que de la cause pour laquelle ils savaient mourir. (Barbey d'Aurevilly, L'Ensorcellée.) — В глазах Танбуи, как крестьянина, шуаны были, может быть, слишком дерзкими нарушителями спокойствия, и его больше затрагивали случаи мародерства, вроде похищения окорока, подвешенного над камином у какой-нибудь старушки, или выпитой до дна бочки вина в каком-нибудь подвале, чем то дело, за которое они жертвовали своей жизнью.
-
52 ne pas en mener large
(ne pas en [или la] mener large)прост.1) сдрейфить, струситьLe comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.
S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.
2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелкеCe premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.
- Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large
-
53 ôter la vie
(ôter [или prendre] la vie)Il attesta la conscience des quatre-vingt-un voleurs qui l'écoutaient. Qu'il était dans une rude extrémité; Que la nécessité de se faire justice soi-même était un cul-de-sac où l'on se trouvait engagé quelquefois; Qu'à la vérité il ne pouvait prendre la vie du directeur sans donner la sienne propre... (V. Hugo, Claude Gueux.) — И в присутствии восьми десятков воров, слушавших его, он заявил, что он был доведен до крайности... Что бывают случаи, когда у человека не остается иного выхода, как самому вершить правосудие. Что, конечно, он не мог лишить жизни директора тюрьмы, не поплатившись своей жизнью...
-
54 payer de sa personne
1) рисковать собой; рисковать своей жизньюJ'aime notre curé. Il a des mérites. Je l'ai vu payer de sa personne et se fatiguer, malgré son âge. (G. Duhamel, L'Archange de l'aventure.) — Я люблю нашего кюре. У него есть достоинства. Я видел, как он изматывает себя, несмотря на свой возраст, как он рискует собой.
Serviable à l'excès, dévouée à toutes les pauses généreuses, payant d'ailleurs de sa personne, elle avait la rage de recommander les gens les uns aux autres... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Матушка Юри была чрезвычайно услужлива, всегда готова была сделать доброе дело, причем действовала на свой страх и риск. Она обожала рекомендовать людей друг другу...
3) жертвовать собой, принести себя в жертвуCalahad: - Vous le savez, Arthur, je quête la grande aventure. Il faut payer, payer toujours. Payer de sa personne, payer de ses actes. (J. Cocteau, Les Chevaliers de la table ronde.) — Калаад: - Вы знаете, Артур, я жажду приключений. Но приходится расплачиваться всегда и за все. Расплачиваться за себя, расплачиваться за свои поступки.
Je crois que je saurais encore payer de ma personne: j'ai fait la guerre d'Espagne. (A. Camus, la Peste.) — Я думаю, что еще мог бы быть полезен: я воевал в Испании.
Dictionnaire français-russe des idiomes > payer de sa personne
-
55 se faire justice soi-même
Il attesta la conscience des quatre-vingt-un voleurs qui l'écoutaient. Qu'il était dans une rude extrémité; Que la nécessité de se faire justice soi-même était un cul-de-sac où l'on se trouvait engagé quelquefois; Qu'à la vérité il ne pouvait prendre la vie du directeur sans donner la sienne propre... (V. Hugo, Claude Gueux.) — И в присутствии восьми десятков воров, слушавших его, он заявил, что он был доведен до крайности... Что бывают случаи, когда у человека не остается иного выхода, как самому вершить правосудие. Что, конечно, он не мог лишить жизни директора тюрьмы, не поплатившись своей жизнью...
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire justice soi-même
-
56 se faire tuer pour qn
Depuis ce sauvetage, Rik se serait fait tuer pour de Vos. (Ch. Exbrayat, Des Demoiselles imprudentes.) — С тех пор как де Вос спас Рика, тот готов был пожертвовать своей жизнью ради него.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire tuer pour qn
-
57 se garer des voitures
разг.(se garer [или être garé, se ranger] des voitures)1) уйти от делJ'ai licencié mon employé en lui conseillant plus d'assiduité à son école commerciale. Tu vois si je m'amollissais; j'en venais moi aussi au prêchi-prêcha, puis je me suis rangé des voitures pour quelque temps. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — Я рассчитал своего служащего, посоветовав ему проявить больше усердия в своей школе коммерции. Как видишь, я размяк и стал заниматься болтологией, потом на некоторое время я устранился от дел.
2) образумиться; остепениться, зажить спокойной жизньюLisa (piquée). - T'es rien avare. Chabot (de plus en plus gris). - Je suis simplement économe... j'suis rangé des voitures! (O. Méténier, La Casserole.) — Лиза ( обидевшись). - Ну и жадный же ты. Шабо. - Просто я экономный... И теперь остепенился.
- Elle n'est pas morte? - Elle a dû se ranger des voitures. Peut-être dame patronnesse dans son patelin natal? (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — - Она еще жива? - Ей уже пришла пора угомониться. Может быть, она вернулась в качестве дамы-патронессы в родные места?
Dictionnaire français-russe des idiomes > se garer des voitures
-
58 vie au grand jour
жизнь на виду у всех, жизнь на людяхFiers tous les deux de cette vie au grand jour, de l'estime de six ou sept rues et de l'autocratie que leur laissait leur propriétaire sur la maison, ils gémissaient en secret de ne pas avoir aussi des rentes. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Супруги Сибо гордились жизнью, прожитой на виду у всего квартала, уважением, которым они пользовались на своей и ближайших улицах, и неограниченной властью над домом, дарованной им хозяином, но втайне они вздыхали, что ничего не скопили на старость.
-
59 vivre à l'ombre de qn
жить в чьей-либо тени, на втором планеLaurence n'était pas jalouse. Elle ne voyait rien, se contentait de vivre à l'ombre de son mari, dont la personnalité l'écrasait. (G. Simenon, Maigret se fâche.) — Лоранс не была ревнива. Она ничего не замечала, она довольствовалась жизнью в тени своего мужа, который подавлял ее своей личностью.
Dictionnaire français-russe des idiomes > vivre à l'ombre de qn
-
60 risquer la mort
гл.
См. также в других словарях:
Жить своей жизнью — Vivre sa vie: Film en douze tableaux … Википедия
Жить своей жизнью (фильм) — Жить своей жизнью Vivre sa vie: Film en douze tableaux Жанр драма … Википедия
ЖИТЬ СВОЕЙ ЖИЗНЬЮ — «ЖИТЬ СВОЕЙ ЖИЗНЬЮ», (Vivre sa vie: Film en douze tableaux), Франция, 1962, 85 мин. Драма. После картины «На одном дыхании» к фильмам Жан Люка Годара было всегда приковано пристальное внимание. Фильм «Жить своей жизнью», в котором в главной роли… … Энциклопедия кино
СО СВОЕЙ КОЛОКОЛЬНИ — смотреть, глядеть; судить и под. Крайне ограниченно, односторонне. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Х) оценивает поступки, действия, поведение другого лица или другой группы лиц (Y), судит о событиях, положении дел, фактах,… … Фразеологический словарь русского языка
Миссис Макгинти с жизнью рассталась — Mrs McGinty s Dead Жанр: детектив Автор: Агата Кристи Язык оригинала: английский Год написания … Википедия
рисковать жизнью — ▲ рисковать ↑ жизнь рисковать головой. ходить по краю пропасти [бездны]. игра жизнью и смертью. играть жизнью и смертью. играть со смертью в жмурки. лезть в петлю. совать [сунуть] голову в петлю. смерти подобно. подставлять шкуру. подставлять… … Идеографический словарь русского языка
поплатившийся жизнью — прил., кол во синонимов: 16 • гробанувшийся (12) • заплативший головой (1) • … Словарь синонимов
поплатиться жизнью — найти свой конец, сломать себе шею, свернуть себе шею, пасть жертвой, найти свою гибель, умереть не своей смертью, погибнуть, найти свою смерть, сломать шею, гробануться, пропасть, свернуть шею, угробиться Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Покончить все счёты с жизнью — То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/7177.htm»>покончить <жизнь> самоубийством</a>. Егер думал о завтрашнем приступе и своей добровольной смерти. Если бы он мог он с наслаждением подтолкнул бы солнце к востоку,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Покончить счёты с жизнью — То же, что <a href=»/dict/frazslov/article/3/7177.htm»>покончить <жизнь> самоубийством</a>. Егер думал о завтрашнем приступе и своей добровольной смерти. Если бы он мог он с наслаждением подтолкнул бы солнце к востоку,… … Фразеологический словарь русского литературного языка
умерший не своей смертью — прил., кол во синонимов: 8 • нашедший свой конец (11) • нашедший свою гибель (11) • … Словарь синонимов