-
21 жыўцом
-
22 ловйӧн
1) живьём;ловйӧн ньылыштны — проглотить живьёмловйӧн кутны — поймать живьём;
2) живым;ловйӧн кольӧмаясӧс виччысис тшыглун — оставшихся в живых ожидал голодловйӧн воны — вернуться живым;
-
23 иленек
иленек1. живьём, в живом видеИленек кочкаш съесть живьём.
Иленек йӱлышӧ еҥышт чытыдымын кычкыраш, варгыжаш тӱҥалыт. В. Васильев. Горящие живьём люди стали невыносимо кричать, визжать.
2. сырым, в сыром видеИленек шинчалташ солить в сыром виде;
пырчым иленек йоҥышташ ок лий нельзя молоть зерно в сыром виде.
-
24 лöвйöн
-
25 иленек
1. живьём, в живом виде. Иленек кочкаш съесть живьём.□ Иленек йӱлышӧ еҥышт чытыдымын кычкыраш, варгыжаш тӱҥалыт. В. Васильев. Горящие живьём люди стали невыносимо кричать, визжать.2. сырым, в сыром виде. Иленек шинчалташ солить в сыром виде; пырчым иленек йоҥышташ ок лий нельзя молоть зерно в сыром виде. -
26 on the hoof
1) Общая лексика: наспех, на ходу, живой или живьём (о скоте)2) Американизм: в обычной обстановке, запросто, живьём (о скоте) -
27 dostać
глаг.• добывать• добыть• доставать• достать• заполучить• наживать• получать• получить• раздобывать• раздобыть* * *1) (np. głosy) набрать (напр. голоса)2) (otrzymać) получить3) (dosięgnąć) достать (дотянуться)4) (zdobyć) достать (раздобыть)wyciągnąć, wyjąć достать (извлечь)sprzykrzyć się, znudzić się, mieć dość разг. достать (надоесть)* * *dosta|ć%1, \dostaćnę, \dostaćnie, \dostaćną, \dostaćń, \dostaćł сов. 1. co, czego получить что;2. czego схватить что, заболеть чем; получить что pot.;\dostać
kataru получить (схватить) насморк; \dostaćł kaszlu он стал кашлять; \dostaćł ataku serca с ним (у него) случился сердечный приступ; \dostaćł gorączk|y него поднялась температура; dziecko \dostaćło zębów у ребёнка прорезались зубы; \dostać wypieków покрыться красными пятнами, покраснеть;3. kogo-co уст. взять, захватить кого-что, овладеть чем;\dostać żywcem взять живьём;
4. (do) czego достать, дотянуться до чего;● \dostać bzika (fioła) na czymś,
na punkcie czegoś разг. помешаться на чём-л.;\dostać kosza получить отказ (при сватовстве); \dostać za swoje получить по заслугам;
\dostać w skórę (po skórze) получить трёпку+1. otrzymać 2. nabawić się 3. zdobyć 4. dosięgnąć
* * *1. dostanę, dostanie, dostaną, dostań, dostał сов.1) co, czego получи́ть чтоdostać kataru — получи́ть (схвати́ть) на́сморк
dostał kaszlu — он стал ка́шлять
dostał ataku serca — с ним (у него́) случи́лся серде́чный при́ступ
dostał gorączki — у него́ подняла́сь температу́ра
dziecko dostało zębów — у ребёнка проре́зались зу́бы
dostać wypieków — покры́ться кра́сными пя́тнами, покрасне́ть
4) ( do) czego доста́ть, дотяну́ться до чего•- dostać fioła na czymś
- dostać bzika na punkcie czegoś
- dostać kosza
- dostać za swoje
- dostać w skórę
- dostać po skórzeSyn:2. dostoję, dostoi, dostoją, dostój, dostał сов.достоя́ть, вы́стоятьSyn: -
28 таһаар
побуд. от таҕыс= 1) вытаскивать, извлекать, вынимать; суумкатыттан кинигэни таһаарда он вытащил книгу из сумки; ууттан таһаар= вытащить из воды кого-что-л.; чаанньыгы уоттан таһаар= снять чайник с огня; кыыныттан быһаҕын таһаарда он вытащил нож из ножен; он обнажил нож; таһаҕаһы трюмтан таһаар= поднять груз из трюма; 2) выносить; вывозить; дьиэттэн таһаар= вынести из дому кого-что-л.; куораттан табаары таһаар= привезти (букв. вывезти) товары из города; 3) выводить; выпускать; ынахтары мэччирэҥҥэ таһаар= выпустить коров на пастбище; тыыннаахтыы сии-сии тыыннаахтыы таһаарар баар үһү загадка есть такое: живьём съедает-живьём выпускает ( туу верша); 4) выгонять, выпроваживать; изгонять; дьиэттэн ( үүрэн) таһаар= выгнать кого-л. йз дому; 5) выставлять, высовывать; тылгын таһаар= высунуть язык; 6) вывихнуть; илиитин таһаар= вывихнуть руку; 7) поднимать вверх, наверх; уолаттар моҕотойу тииккэ таһаарбыттар ребята посадили бурундука на дерево; 8) перен. выпускать, издавать; опубликовывать; хаһыаты таһаар= выпустить газету; хаһыакка таһаар= опубликовать что-л. в газете; харчыны таһаар= выпустить деньги; 9) перен. выпускать, производить, вырабатывать; саҥа боруоданы таһаар- вывести новую породу (скота); үүннэрэн таһаар= вырастить что-л.; оҥорон таһаар= производить что-л.; 10) перен. выводить, исключать; правление састаабыттан таһаарбыттар его вывели из состава правления; скобкаттан таһаар= мат. выносить за скобки; 11) перен. выносить, издавать; уурааҕы таһаар= вынести решение; 12) перен. делать, превращать; эйигиттэн үчүгэй булчуту таһаарыам я сделаю из тебя хорошего охотника; 13) перен. решать (напр. задачу); выводить (формулу); 14) в сочет. с сущ. выражает действие, связанное со знач. имени: ырыаны таһаар= выводить песню; запеть; толкуйдаан таһаар= выдумать, придумать что-л.; кырдьыккын таһаар= доказать свою правоту; ороскуоту (или хоромньуну) таһаар= допускать убытки; делать (большие) расходы; саҥа таһаар= а) подавать голос; б) издавать звук; сыл таһаар= продержать, прокормить всю зиму (обычно скот); уҥуор таһаар= переправить на ту сторону; үрүҥэр таһаар= переписать на беловик; суол таһаар= проложить дорогу; өйүттэн таһаар= перен. свести с ума; таһыгар таһаарбат он виду не подаёт; туһатыттан таһаар= привести в негодность (букв. вывести из годности) \# ас таһаарар он пускает слюни (букв. пищу - говорят о младенце, когда он пускает слюни пузырьками; по старинной примете это предвещает сытую, зажиточную жизнь); ааҕан (или суоттаан) таһаар= вычислить что-л.; дуоһунаска өрө таһаар= повышать в должности; саҥа таһааран ытаа= плакать навзрыд, рыдать. -
29 тірідей
в живом виде, живьём -
30 on the hoof
-
31 псэууэ
нареч.1) живьём, заживопсэууэ егъэлъэтэхын проглотить живьём2) в живыхпсэууэ къэнэн остаться в живыхпсэууэ къелын уцелеть -
32 vivo
1. agg.c'erano poche speranze di trovare i naufraghi ancora vivi — оставалось мало надежды на то, что потерпевшие крушение ещё живы
tenere viva la fiamma — a) поддерживать огонь; b) (fig.) не дать угаснуть пламени
la luce solare è così viva che abbacina — солнце такое яркое, что слепит глаза
ho appreso con viva gioia della nascita di vostro figlio — я с превеликой радостью узнал, что у вас родился сын
2. m.1) живой человек, живое существо3)3.•◆
calce viva — негашёная известь (gerg. кипелка f.)fatti vivo, quando passi a Milano! — когда будешь в Милане, объявись!
non si fa vivo da tre giorni — он уже три дня не показывается (не звонит, не приходит)
era più morto che vivo — он был ни жив, ни мертв
a viva forza — насильно (силой) (avv.)
al piccolo piace il mare, ogni volta deve tirarlo fuori a viva forza — малыш любит купаться, каждый раз ей приходится силой выволакивать его из воды
catturatelo, vivo o morto! — возьмите его живым или мёртвым!
-
33 илышынек
илышынекживьём, живымИлышынек налаш взять живым;
илышынек нелаш проглотить живьём.
Шкенам ме тушманлан илышынек она пу. С. Чавайн. Живыми мы не сдадимся врагу.
-
34 hoof
hoof [hu:f]1) копы́то2) копы́тное живо́тное3) шутл. нога́ ( человека)◊on the hoof живо́й или живьём ( о скоте)
;meat on the hoof запа́с убо́йного скота́
2. v1) бить копы́тома) идти́ пешко́м, то́пать;б) танцева́ть, отпля́сывать -
35 hoof
1. [hu:f] n (pl тж. hooves)1. копытоthe cloven hoof см. cloven I
hoof marks /prints/ - следы копыт
hoof meal - с.-х. роговая мука из копыт ( удобрение)
2. диал. копытное (животное)3. разг.1) нога, ступня2) шутл. ножища♢
on the hoof - амер. а) живой, живьём ( о скоте); 10 cents a pound on the hoof - 10 центов за фунт живого веса; meat /beef/ on the hoof - убойный скот; to sell corn on the hoof - амер. кормить зерном скот, предназначенный к продаже; б) в обычной обстановке; запростоunder smb.'s hoof - угнетённый; в полном подчинении у кого-л.; ≅ под чьим-л. сапогом
to beat (it on) the hoof, to pad the hoof - сл. идти пешком; ≅ на своих (на) двоих
to give smb. the hoof - сл. выгнать /уволить/ кого-л. с работы
2. [hu:f] vto see smb.'s hoof in smth. - увидеть /узнать/ чью-л. руку в чём-л. ( о неблаговидных делах)
1. бить или топтать копытами2. разг. идти пешком (тж. hoof it)we hoofed it to San Francisco - мы добрались до Сан-Франциско на своих (на) двоих
3. амер. разг. отбивать чечётку; отплясывать, танцевать (тж. hoof it)4. сл. выгнать, уволить; ≅ дать коленом под зад (тж. hoof out) -
36 skin
1. [skın] n1. 1) кожаclear [dry, tender] skin - чистая [сухая, нежная] кожа
fair [dark] skin - светлая [тёмная] кожа
true /inner/ skin - анат. собственно кожа, кориум
skin incision - мед. кожный разрез
to wear smth. next to the skin - носить что-л. на голое тело
2) жизнь, «шкура»to sleep with /in/ a whole skin, to keep a whole skin - остаться целым и невредимым
2. 1) кожа, шкура, мех животногоlion's [tiger's] skin - шкура /мех/ льва [тигра]
lizard's [snake's] skin - кожа ящерицы [змеи]
to cast /to shed/ the skin - менять кожу, линять
2) ист. пергамент ( из телячьей кожи)3. мех (для вина и т. п.), бурдюк4. кожура, кожицаthe skin of an apple [of a banana, of an orange] - кожура яблока [банана, апельсина]
5. оболочка; плёнка; верхний или наружный слойa defensive skin - защитная оболочка /-ый слой/
6. метал.1) корка ( слитка)2) плена ( при прокате)7. обшивка судна, самолёта и т. п.8. спец. тонкая свежая корка льда9. мор. наружная часть свёрнутого паруса10. разг. кляча11. сл. человекhe isn't a bad old skin - ≅ он свой парень, он свой в доску
12. сл. «лысая» шина13. сл. скряга, скупердяй14. разг. кошелёк15. сл.1) бумажный доллар2) ист. соверен ( золотая монета)16. сл. пиво♢
to have a thick skin - быть толстокожим /необидчивым, нечувствительным/to have a thin skin - быть обидчивым /очень чувствительным/
to jump out of one's skin (with joy) - а) быть вне себя (от радости); б) подскочить, вздрогнуть (от радости)
to change one's skin - измениться до неузнаваемости; переменить кожу
one cannot change one's skin - ≅ (да) уж каков есть; себя не переделаешь
to escape by /with/ the skin of one's teeth - едва /еле-еле, чудом/ спастись
to get under smb.'s skin - а) раздражать кого-л.; действовать на нервы /досаждать/ кому-л.; ≅ в печёнках сидеть у кого-л.; б) овладеть чьими-л. мыслями; глубоко заинтересовать, произвести незабываемое впечатление на кого-л.; that sort of music always gets under my skin - такая музыка меня всегда волнует
in a bad skin - не в себе, «не в духах»
in his /her/ skin - там, где нас нет (ответ на вопрос о местонахождении кого-л.)
(here's to the) skin off your nose! - шутл. ваше здоровье!
it is no skin off your back /nose, teeth/ - ≅ тебя это ни с какого боку не касается
skin beginning to crack - австрал. разг. в горле пересохло, пора выпить
to dispose of /to sell/ the bear's skin before one has caught the bear - ≅ делить шкуру неубитого медведя
2. [skın] vnear is my shirt, but nearer is my skin см. shirt I ♢
1. снимать, сдирать кожу или шкуру; свежевать2. очищать от кожицы, кожуры, скорлупыto skin a fruit - снимать с плода кожицу /кожуру/
3. ссадить, ободрать, содрать кожу4. 1) покрывать кожей, плёнкой, тонким слоем2) зарубцовываться (тж. skin over)3) редк. прикрывать, вуалировать5. линять ( о животных)7. прост.1) обворовать (кого-л.); надувать, обманывать2) обобрать дочиста, ободрать как липку (особ. в карточной игре)to skin smb. of every shilling - вытрясти из кого-л. всё до последнего шиллинга
8. разг.1) карабкаться, взбираться ( часто skin up)2) (over) перепрыгнуть9. сл. разбить, разгромить10. разг. давать нагоняй, ругать, разносить11. амер. школ. жарг. списывать, пользоваться шпаргалкой12. погонять бичом (мула, вола)13. = shin II 114. разг. протискиваться, пролезать♢
to skin alive - а) живьём сдирать кожу; б) живого места не оставить (на ком-л.), спустить шкуру (с кого-л.); в) нанести сокрушительный ударto skin the lamb - мошенничать; заниматься шантажом
to skin a razor - а) заламывать цену; б) отчаянно торговаться; торговаться напропалую
-
37 lebend
-
38 lebendig
adj1) живойlebendige Kraft — физ. живая сила; кинетическая энергияdas Buch ist in einer lebendigen Sprache geschrieben — книга написана живым языкомder Käse ist lebendig — шутл. в сыре завелись черви, сыр червивыйwieder lebendig werden — воскресать, оживать (тж. перен.)2) живой, оживлённый, полный жизни3) оживлённый, людный4)lebendiger Kalk — уст. негашёная известьlebendiges Werk — подводная часть корабля -
39 Leib
m -(e)s, -er1) тело, туловищеam ganzen Leibe zittern — дрожать всем теломkeinen trockenen Faden am Leibe haben — промокнуть до нитки( до костей); обливаться потомetw. am eigenen Leibe erfahren ( fühlen, zu spüren bekommen) — испытать на себе( на собственной шкуре), убедиться на горьком опытеan Leib und Seele gesund sein — быть здоровым духом и телом; быть бодрымer hat kein Hemd auf dem Leibe — у него нет рубашки на теле; он гол как сокол; он очень нуждается ( бедствует)gut bei Leibe sein — разг. быть дородным ( упитанным, полным); быть в телеkeine Ehre ( kein Ehrgefühl) im Leibe haben — не иметь чувства собственного достоинства ( самолюбия); быть лишённым чувства честиda lacht mir ( einem) das Herz im Leibe — сердце радуетсяden Teufel im Leibe haben — разг. быть отчаянным, ничего не боятьсяbleibe mir (damit) vom Leibe! — разг. оставь меня( с этим) в покое, не приставай ко мне (с этим); отстань!, отвяжись!j-m nicht vom Leibe gehen — не отходить от кого-л. ни на шаг, пристать к кому-л.sich (D) j-n vom Leibe halten — не подпускать кого-л. близко к себеsich (D) j-n, etw. vom Leibe schaffen — избавиться ( отделаться) от кого-л., от чего-л.j-n vor den Leib stoßen — (сильно) ударить кого-л. в грудьgesegneten Leibes sein — поэт. ждать ребёнка, быть в положенииharten Leibes sein, einen harten Leib haben — страдать запоромoffenen Leibes sein — уст. иметь хорошее пищеварениеer hat noch nichts im Leibe — он ещё ничего не ел, у него с утра маковой росинки во рту не былоsich (D) den Leib vollschlagen — разг. объедаться, обжиратьсяmir geht's im Leibe herum — у меня всё болит3) см. Leibchen••ein Leib und eine Seele sein — жить душа в душуdie Rolle ist dem Schauspieler wie auf den Leib geschrieben — актёр как будто рождён ( создан) для этой роли; роль написана как будто специально для этого актёраeiner Sache (D) auf den Leib rücken( zu Leibe gehen) ≈ добираться до истины, до сути дела; брать быка за рогаj-m auf den Leib rücken — приставать к кому-л., наседать на кого-л.; прижать кого-л. к стенкеes geht ihm an den Leib — дело принимает для него плохой оборотdas Amt war ihm auf den Leib zugeschnitten — разг. должность как будто для него созданаj-m zu Leibe gehen — уст. покушаться на чью-л. жизнь; взяться за кого-л.; брать кого-л. за горло -
40 cru
I m1) почва, земля, на которой что-либо произрастает3) виноградник; сорт винаun cru célèbre — знаменитая марка вина4) перен.cela est de votre cru — это ваша выдумкаdire une chose de son cru разг. — высказать оригинальную мысльII 1. adj ( fém - crue)1) сырой, неварёный••vouloir avaler [manger] qn tout cru — 1) быть готовым съесть кого-либо живьём; с потрохами 2) принимать за чистую монету2) сырой, неочищенный, необработанный; неотделанный3) резкий, грубыйcouleur crue — резкий, локальный цвет4) вольный, распущенный; резкийdire la chose toute crue — сказать всё как есть5) бельг. сырой и холодный6)lumière qui tombe à cru — резкий, прямой светmonter à cru — ездить верхом без седла2. advрезко, напрямикdire tout cru — говорить прямо...
См. также в других словарях:
живьё — живьё, я … Русский орфографический словарь
живьём — живьём … Правописание трудных наречий
ЖИВЬЁ — ЖИВЬЁ, живья, мн. нет, ср., собир. (обл.). Живые существа. «(Жители) ловят раков и всякое морское живье.» Елпатьевский. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЖИВЬЁМ — ЖИВЬЁМ, нареч. (прост.). Живым, в живом состоянии. Живьем проглотил кот рыбку. Живьем захватить кого нибудь (в плен). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ЖИВЬЁМ — ЖИВЬЁМ, нареч. (разг.). В живом состоянии. Брать зверя ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ЖИВЬЁМ — жить. Кар. Постоянно проживать где л. СРГК 2, 58. Хоть живьём корми кого. Сиб. О человеке, страдающем отсутствием аппетита. ФСС, 96 … Большой словарь русских поговорок
живьём — *** живьём (нареч.) … Словарь употребления буквы Ё
живьём — живьём, нареч … Русское словесное ударение
живьём — ЖИВЬЁМ, В ЖИВУЮ, нареч. В музыкальной записи непосредственно из зала, с концерта. Из муз … Словарь русского арго
живьём — живьём, нареч … Русский орфографический словарь
живьё — (Даль) … Словарь употребления буквы Ё