Перевод: с французского на русский

с русского на французский

жест

  • 1 жест

    м. прям., перен.

    БФРС > жест

  • 2 geste

    жест

    Mini-dictionnaire français-russe > geste

  • 3 geste

    %=1 m
    1. (mouvement) движе́ние, жест;

    ne fais pas un geste — не дви́гайся;

    un geste de la main — движе́ние < жест> руко́й; saluer d'un geste de la main (de la tête) — приве́тствовать/по= движе́нием руки́ (кивко́м [головы́]); faire un geste de la main — маха́ть/по= руко́й (pour dire adieu); il fit un geste involontaire — он сде́лал непроизво́льное движе́ние; esquisser un geste — де́лать/с= едва́ улови́мый жест; faire de grands gestes du bras — маха́ть/махну́ть (↑ разма́хивать ipf.) руко́й <рука́ми>; se faire comprendre par gestes — объясня́ться/ объясни́ться же́стами; joindre le geste à la parole — подкрепля́ть/подкрепи́ть сло́во < речь> же́стом <же́стами>; encourager qn. de la voix et du geste — подба́дривать/подбодри́ть кого́-л. сло́вом и де́лом; un geste de dénégation (d'impatience) — отрица́тельный (нетерпели́вый) жест; un geste d'assentiment — утверди́тельный жест

    2. (acte) посту́пок, акт; проявле́ние (manifestation);

    un geste de bravoure — хра́брый посту́пок;

    un geste d'autorité — проявле́ние вла́сти; un geste provocateur — провокацио́нный посту́пок < акт>; faire un beau geste — де́лать/с= благоро́дный жест; il a eu un geste élégant — он поступи́л краси́во; il n'a pas fait un geste pour lui — он па́льцем для него́ не пошевели́л; il n'a qu'un geste à faire pour l'obtenir ∑ — ему́ то́лько руко́й сто́ит пошевели́ть, что́бы э́то име́ть

    GESTE %=2 f
    1.:

    une chanson de geste — сказа́ние, песнь f о де́яниях;

    «la Geste de Charlemagne» — Сказа́ние о короле́ Ка́рле Вели́ком

    2. vx. по́двиг, дея́ние;

    faits et gestes — дела́ и посту́пки

    Dictionnaire français-russe de type actif > geste

  • 4 bras d'honneur

    1) оскорбительный, насмешливый жест
    2) прост. вульгарный, неприличный жест

    Rosie après avoir engueulé la sous-chef, lui a fait un bras d'honneur. (B. de Saint-Pierre, (GR).) — Осыпав бранью помощницу начальницы, Рози сделала по ее адресу неприличный жест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bras d'honneur

  • 5 bras d'honneur

    сущ.
    общ. насмешливый жест, оскорбительный жест, оскорбительный жест презрения (поднятое предплечье)

    Французско-русский универсальный словарь > bras d'honneur

  • 6 avoir un geste

    (avoir [или faire] un geste (généreux))
    сделать широкий, красивый жест

    Monsieur Alessandrovici, vous avez eu un geste généreux. C'est très beau, c'est très chic, très noble. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Господин Алессандровичи, вы сделали широкий жест. Это очень красиво, щедро и благородно.

    Lui, c'est un amateur, il y est entré parce qu'il trouvait ça bien, pour faire un geste. Nous, on ne pouvait pas faire autrement. (J.-P. Sartre, Les Mains sales.) — Он - любитель, ввязавшийся в дело, потому что ему так нравилось и ради красивого жеста. Мы же не могли поступить иначе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir un geste

  • 7 faire le magnifique

    ≈ делать красивый жест

    Car Horace était la générosité même: il n'aimait pas à restituer, mais il aimait à donner; et tandis qu'il oubliait de rendre dix francs à un pauvre diable qui avait des bottes percées, il faisait le magnifique avec un joyeux compagnon qui lui en demandait quarante pour régaler la maîtresse. (G. Sand, Horace.) — Ведь Орас был воплощением щедрости: он любил давать и не любил отдавать; забывал вернуть десять франков бедняге в дырявых башмаках и делал красивый жест, давая сорок франков приятелю, просившему их, чтоб угостить свою любовницу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le magnifique

  • 8 nique

    сущ.
    общ. жест насмешки, жест презрения

    Французско-русский универсальный словарь > nique

  • 9 Tо Have and Have Not

       1945 – США (100 мин)
         Произв. Warner (Хауард Хоукс)
         Реж. ХАУАРД ХОУКС
         Сцен. Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер по одноименному роману Эрнеста Хемингуэя
         Опер. Сид Хикокс
         Муз. Франц Уэксмен
         Песни Хоуги Кармайкл, слова Джонни Мерсер
         В ролях Хамфри Богарт (Гарри Морган), Уолтер Бреннан (Эдди), Лорен Бэколл (Мэри Браунинг), Долорес Моран (Элен де Бюрсак), Хоуги Кармайкл (Сверчок), Уолтер Молнар (Поль де Бюрсак), Дэн Симор (Ренар), Шелдон Леонард (Лойо), Марсель Далио (Французик), Уолтер Сэнд (Джонсон).
       Порт-де-Франс, лето 1940 г. Американец капитан Гарри Морган и его протеже Эдди, старый моряк-пропойца, зарабатывают на жизнь, сдавая свой катер в аренду туристам, любителям порыбачить. Последний клиент, неуклюжий американец Джонсон, разрывает свой 16-дневный контракт с Морганом, дважды упустив верный улов. Он обещает Моргану выплатить все долги наутро, как только откроются банки. В отеле «Марки» Морган знакомится с новой обитательницей – Мэри Браунинг, высокой и худой девушкой, соблазнительной, безденежной и вызывающе дерзкой. Он видит, как она стягивает кошелек у Джонсона, и заставляет ее вернуть добычу владельцу – не упустив из виду, что Джонсон приобрел билет на самолет, который должен подняться в воздух задолго до открытия банков.
       Группа французов-голлистов явилась в отель просить у Моргана катер. Морган уже не раз отказывал им, не желая вмешиваться в сугубо французские дела. Когда бойцы Сопротивления уходят, полиция развязывает перестрелку. Двое убиты; шальная пуля попадает в Джонсона. Моргана и Мэри допрашивает неприятный комиссар вишистской полиции Ренар; он конфискует у них все деньги. Морган тут же принимает решение выполнить задание бойцов Сопротивления. Он пытается оттеснить Эдди подальше от этой опасной затеи, но все-таки обнаруживает его на борту: тот прокрался туда тайком.
       Они должны забрать с соседнего пляжа важного деятеля Сопротивления Поля де Бюрсака и его жену (ее присутствие не планировалось). На обратном пути им встречается патрульный катер. Начинается перестрелка. Бюрсак ранен. Прибыв в Порт-де-Франс, товарищи прячут его в подвале отеля «Марки», и Моргану самому приходится извлекать пулю из его плеча. Жена Бюрсака ни на что не пригодна; она теряет сознание, опрокидывая запасы анестезирующего средства. Она провоцирует ревность Мэри, которая пытается обдать ее парами эфира.
       После безуспешных попыток разговорить Эдди инспектор Ренар и его подручные похищают старого матроса, чтобы шантажом выведать у Моргана, где он прячет Бюрсака. Чувствуя все большую неприязнь к Ренару, Морган сперва убивает его телохранителя, затем выводит из строя самого Ренара и его помощника. Он надевает на обоих наручники и заставляет Ренара освободить Эдди. Теперь Морган окончательно перешел на сторону Сопротивления. Мэри устроилась работать певичкой в отеле «Марки», но предпочитает уйти с Морганом. Вместе с ней и своим верным Эдди Морган покидает город и готовится отплыть на остров Дьявола, чтобы там освободить руководителя Сопротивления.
         Один из наиболее характерных для Хоукса и наиболее совершенных его фильмов. Фильм родился из шуточного пари. Хоукс поклялся Хемингуэю, что сможет сделать хороший фильм даже из худшей его истории. Хемингуэй предложил роман «Иметь и не иметь». К работе подключились Джулз Фёртмен и Уильям Фолкнер; они превратили этот сюжет в утонченный ремейк Касабланки, Casablanca. В сюжетном плане фильм является, если можно так выразиться, близнецом Глубокого сна, The Big Sleep: в обеих картинах на наших глазах зарождается любовь между главными персонажами (в случае Иметь и не иметь она зародилась также и за кадром); в обеих главный герой втягивается в действие, хотя поначалу сторонится его или относится к нему несерьезно. В повествовательном плане – никаких драматических ухищрений. Автор отказывается знать о сюжете больше, чем его участники или зрители (в Глубоком сне этот отказ достигнет парадоксальной крайности: позднее режиссер и сценаристы признаются, что никогда не понимали эту историю до конца).
       В отличие от героев Касабланки, герои Иметь и не иметь совсем не думают о прошлом, да и будущее их мало заботит. Они живут настоящим и чувствуют себя в нем как рыба в воде. Хоукс со своим классицизмом – режиссер настоящего или, если выразиться более широко, – режиссер счастья. Его настоящее, как правило, не похоже на исторический документ, как фильмы Росселлини; оно побуждает героев к действию и к поискам счастья. Персонажи фильма даже не думают о каких-либо моральных комбинациях, не идут ни на какие компромиссы – точно так же и актеры не заботятся о сочинении образа. Хоукс стремится максимально сократить дистанцию между актерами и их персонажами – по крайней мере, по характеру; в этой картине его успехи превзошли все ожидания. Природная ирония и спокойная дерзость Лорен Бэколл с самого начала делали ее подлинной героиней Хоукса; и Хоукс, по своему обыкновению, собрал вокруг Бэколл целую группу персонажей, понимающих, уважающих и дополняющих друг друга и строящих свои действия на общности взглядов и характеров. Те, кто не входят в эту группу и противостоят ей (как незабываемый Дэн Симор), становятся «плохими», толстокожими, безрадостными людьми, которых автор клеймит с веселой жестокостью. Действие, приключенческий дух, опасность, борьба добра и зла, экзотика, любовь – все ключевые понятия голливудского кино в этом фильме переосмысляются и воссоздаются красиво и элегантно, без банальности и академизма. В этой элегантной манере больше внимания уделяется персонажам, чем непосредственно сюжетам, к тому же сюжет далек от навязчивых, пусть и творчески плодотворных, идей, которые часто протаскивали в Голливуд европейцы.
       Великолепные музыкальные номера Хоуги Кармайкл а немало способствуют успеху этого фильма. Неподражаемо играет Уолтер Бреннан, олицетворяющий тему дружбы, вечная и необходимая часть вселенной Хоукса.
       N.В. Лорен Бэколл подробно и страстно рассказала в автобиографии (Lauren Bacall, By Myself) о своем приезде в Голливуд, знакомстве с Хоуксом, которому она подарила возможность поиграть в Пигмалиона (Иметь и не иметь действительно стал ее дебютом в кино), и о знакомстве с Богартом, который стал для нее Пигмалионом № 2, а затем – мужем. Бэколл хорошо описывает гибкость ума Хоукса: режиссер использовал в работе предложения, поступавшие с самых разных сторон. Так, по поводу одного жеста, ставшего знаменитым, она пишет: « [Богарт] рассказал Хаурду, что однажды видел, как Лунты использовали в пьесе жест, который, на его взгляд, прекрасно подошел бы для наших персонажей. После поцелуя я должна была провести тыльной стороной ладони по его небритой щеке, затем дать ему легкую пощечину Это был очень игривый, интимный жест. И в нем было больше силы, чем если б мы повалили друг друга на землю».
       Иметь и не иметь был переснят дважды: один раз – Майклом Кёртизом (Точка разрыва ; The Breaking Point, 1950; фильм, который довольно высоко ценится знатоками этого режиссера); 2-й раз – Доном Сигелом (Продавцы оружия, The Gun Runners, 1958; один из худших его фильмов).
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы издательством «The University of Wisconsin Press», 1980. Это сценарий, законченный перед съемками; он снабжен скрупулезными примечаниями об изменениях, внесенных в окончательную версию фильма. Длинное вступление об истории создания фильма написано Брюсом Ф. Кэвином.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Tо Have and Have Not

  • 10 basane

    f
    2) лея (кожа, нашитая на бриджи)
    3) воен. арго кавалерия
    4) прост. кожа
    5)
    tailler une basane прост. — сделать насмешливый жест

    БФРС > basane

  • 11 bras

    m
    bras dessus, bras dessous loc adv — 1) (взявшись) под руку; рука об руку 2) спорт захват крест-накрест
    gros comme le bras разг.1) очень большой 2) уважительный
    prendre le bras de qnвзять кого-либо под руку
    donner le bras à qnвести кого-либо под руку
    les bons bras font les bonnes lames посл.дело мастера боится
    ••
    avoir qn sur les brasиметь кого-либо на руках, содержать кого-либо; возиться с кем-либо
    avoir beaucoup d'affaires sur les bras — быть заваленным делами
    elle a tout le ménage sur les bras — всё хозяйство на её руках
    servir de bras droit à qn, être le bras droit de qn — быть у кого-либо правой рукой, быть чьей-либо правой рукой
    tendre les bras vers qnпротягивать руки к кому-либо; умолять о помощи
    ouvrir [tendre] les bras à qn — 1) оказать помощь 2) простить
    couper bras et jambes1) лишать силы; вызывать растерянность 2) вызывать крайнее удивление
    les bras me [m'en] tombent — у меня руки опускаются
    baisser les brasопустить руки; отказаться
    arrêter [retenir] le bras de qn — остановить чью-либо руку, помешать кому-либо
    vivre de ses brasжить своим трудом
    avoir le bras long — иметь руку, пользоваться влиянием
    (recevoir) à bras ouverts — (принимать) с распростёртыми объятиями
    être dans les bras de Morphéeпребывать в объятиях Морфея, спать
    avoir un bras de ferобладать сильной властью, железной волей
    bras de fer1) армрестлинг (борьба, в которой противники стараются положить на стол руку другого) 2) перен. состязание, борьба
    à bras loc adv — руками; на руках; вручную
    à bras francs loc adv — с руки, без упора
    à pleins bras loc adv — целыми охапками; обеими руками
    ces travaux manquent de bras — для этих работ не хватает, недостаёт рук, работников
    4) ручка, подлокотник (у кресла, дивана)
    bras mort — старица; слепой рукав реки
    8) рукоятка, ручка, жердь ( носилок)
    11) исполнительный орган механизма; захват, зацеп, било
    12) рычаг звукоснимателя, тонарм
    13) мор. брас

    БФРС > bras

  • 12 crispation

    f
    1) подёргивание, сокращение (мускулов, нервов)
    crispation du style — напряжённость, неестественность стиля
    2) стягивание, сморщивание (напр., кожи)
    3) разг. жест нетерпения; раздражённость
    les crispations de l'opinion publiqueбеспокойство в общественном мнении
    4) (sur) перен. твёрдая приверженность к...

    БФРС > crispation

  • 13 ébaucher

    vt
    1) набрасывать в общих чертах; делать эскиз; выполнять технический проект
    2) проводить обдирку, черновую обработку
    ébaucher un diamantпроизводить обдирку алмаза
    ébaucher un sourireедва заметно улыбнуться

    БФРС > ébaucher

  • 14 esquisser

    БФРС > esquisser

  • 15 geste

    БФРС > geste

  • 16 inviteur

    1. m (f - inviteuse)
    приглашающий [приглашающая]; хозяин
    2. adj ( fém - inviteuse)
    3) перен. привлекательный

    БФРС > inviteur

  • 17 nique

    f
    жест презрения, насмешки
    faire la nique à... — смеяться над..., презирать

    БФРС > nique

  • 18 заученный

    (заранее выученный, искусственный) affecté, compassé

    БФРС > заученный

  • 19 картинный

    БФРС > картинный

  • 20 красноречивый

    БФРС > красноречивый

См. также в других словарях:

  • жест — жест, а …   Русский орфографический словарь

  • жест — жест/ …   Морфемно-орфографический словарь

  • Жест — (от лат. gestus движение тела) некоторое действие или движение человеческого тела или его части, имеющее определённое значение или смысл, то есть являющееся знаком или символом. Содержание 1 Способ невербального общения …   Википедия

  • ЖЕСТ — Движение рукою при разговоре. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ЖЕСТ телодвижение, выражающее настроение говорящего, оживляющее его речь. Полный словарь иностранных слов, вошедших в употребление в… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • жест — а, м. geste m.< , лат. gestus. 1. Телодвижение, заменяющее или сопровождающее речь для большей ее выразительности. Сл. 18. Знак ли жест; есть движение каким нибудь членом тела, по пристойности к речи: для лучшего оныя, внушения людям. Светск.… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ЖЕСТ — ЖЕСТ, жеста, муж. (франц. geste). 1. Телодвижение, особенно движение рукою, сопровождающие речь для усиления ее выразительности или заменяющее ее. Оратор подкреплял свою речь энергичными жестами. Кивок головой обычный жест согласия. Он погрозил… …   Толковый словарь Ушакова

  • Жест — в широком смысле физическое движение, поза или выражение лица, несущее, согласно существующим в обществе культурным традициям, определенную смысловую нагрузку. Жест в узком смысле движение рук и частей тела: сопровождающее или заменяющее речь; и… …   Финансовый словарь

  • жест — сущ., м., употр. часто Морфология: (нет) чего? жеста, чему? жесту, (вижу) что? жест, чем? жестом, о чём? о жесте; мн. что? жесты, (нет) чего? жестов, чему? жестам, (вижу) что? жесты, чем? жестами, о чём? о жестах 1. Жестом называется телодвижение …   Толковый словарь Дмитриева

  • жест — элемент пантомимики, выполняемый посредством действий руками: Ряд жестов имеет ритуализованное значение. Выделяются жесты: 1) иллюстративные (означающие) обслуживающие некую высказываемую мысль; 2) выразительные (экспрессивные) говорящие об… …   Большая психологическая энциклопедия

  • жест — мание, мановение, телодвижение, знак, движение, поступок Словарь русских синонимов. жест движение, телодвижение / как приказание или сигнал: знак // как приказание: мановение; мание (только в формах «манием», «по манию») (устар.) …   Словарь синонимов

  • ЖЕСТ — ЖЕСТ, а, муж. 1. Движение рукой или другое телодвижение, что н. выражающее или сопровождающее речь. Решительный, выразительный, энергичный ж. Язык жестов (линейный язык, передающий сообщение посредством жестов). Театр жестов (пантомима). 2. перен …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»