-
61 висельник
м.1) уст. impiccato2) (бран.) avanzo di galeraюмор ви́сельника — umorismo nero
(ему) везёт как ви́сельнику разг. шутл. — (è) scalogna / scarogna nera; è uno che se si mette a fare le scarpe la gente comincerà a nascere cogli zoccoli
* * *ngener. galeotto, patibolare, avanzo di galera, scampaforca, uomo da capestro -
62 везти
1) taşımaq, ketirmek; alıp ketmek; çekmek2) (складываться удачно)ему везёт - işi oñ kele, taliyi bar -
63 везти
1) ташымакъ, кетирмек; алып кетмек; чекмек2) (складываться удачно)ему везёт - иши онъ келе, талийи бар -
64 первым делом
поскольку дело касается; что касается — as far as it goes
Синонимический ряд:сначала (проч.) в первую голову; в первую очередь; вперед; наперво; перво-наперво; первым долгом; поначалу; попервоначалу; прежде; раньше; сначала; сперва; спервоначала -
65 карта
-ы θ.1. χάρτης•географическая γεωγραφικός χάρτης•
этнографическая карта εθνογραφικός χάρτης•
политическая карта мира παγκόσμιος πολιτικός χάρτης•
карта земных полушарий χάρτης των δύο ημισφαιρίων•
морская карта ναυτικός χάρτης.
2. παλ. κατάλογος φαγητών.3. παλ. καρτ-ποστάλ.4. χαρτί, παιγνιόχαρτο, τραπουλόχαρτο•сдавать -ы μοιράζω (κάνω) χαρτιά•
играть в карты παίζω χαρτιά•
простая карта απλό χαρτί (όχι φιγούρα)•
гадать по –ам Χαρτοσκοπώ, ρίχνω τα χαρτιά•
ему везёт в -ы είναι τυχερός στα χαρτιά.
εκφρ.последняя – το τελευταίο χαρτί (τελευταία προσπάθεια ή δυνατότητα)•карта бита ή убита – χρεοκόπησε, απότυχε οικτρά (σχέδιο, σκοπός κ.τ.τ.)• раскрыть ή открыть -ы παίζω με ανοιχτά χαρτιά (δεν κρύβω τίποτε)•смешать ή спутать чьи -ы – χαλνώ τα σχέδια κάποιου•ставить жизнь на -у – παίζω τη ζωή κορόνα-γράμματα•он всё поставил на -у – αυτός τά παίξε όλα για όλα•стоять на -е – υπόκειμαι σε μεγάλο κίνδυνο. -
66 утопленник
-
67 везти
1. (перевозить) ӈэнэвде-мӣ; (тащить) ирӯдя-мӣ; везти продукты девгэ̄лэ̄ ӈэнэвде-мӣ; (привозить) эмэвуӈнэ-мӣ2. (иметь удачу) ему везёт нуӈан кутучӣ, нуӈан сиӈкэ̄чӣ -
68 пока
1. нареч. (некоторое время) ҳоло, то кунун, то ба ҳол, андак, каме, як нафас, қадре, мувақкатан; посиди пока здесь ҳоло ин ҷо бош; поживи пока в деревне қадре дар деҳ зиндагонй кунII(в данный момент) ҳоло, феълан, ҳозир; пока желаю вам успеха ҳоло ба шумо муваффақият металабам // (до сего времени) ҳанӯз, то ин вакт, то ба ҳол, то имрӯз; пока ему везёт то имрӯз толеаш баландй карда истодааст2. союз временной (в то время, как) вақте ки…, замоне ки…, ҳол он ки…, то вакте ки…; пока он пишет письмо, мы поговорим то вақте ки вай мактуб менависад, мо гуфтугӯ мекунем3. союз временной при отриц. сказ. (до того времени, как) то вақте ки…, то замоне ки…, т.о… ки…; он махал рукби, пока поезд не скрылся из глаз то аз назар ғоиб щудани поезд вай даст меафшонд Ц> [ну] пока! (до свидания) хайр!, то дидан!, саломат бошед!; ба паноҳи худо!, худо ёратон!; пока* что ҳоло, дар айни ҳол; пока что рано говорить об этом ҳоло дар ин хусус ғап задан бар-вақт аст -
69 везти
вез||ти́ IIбезл.: ему́ \везтиёт li prosperas, li sukcesas;ему́ не \везтиёт li malprosperas, li malsukcesas.--------везти́ Iveturigi, transporti.* * *(1 ед. везу́) несов.(движение опред.-напр. - ср. неопр.-напр. возить)1) вин. п. llevar vt, traer (непр.) vt ( en un móvil); transportar vt ( перевозить); carretear vt, acarrear vt ( в телеге); conducir (непр.) vt (машиной и т.п.)2) вин. п. (тянуть-о лошади и т.п.) tirar vt, arrastrar vt3) безл., дат. п., разг. tener suerteему́ не везёт (с + твор. п., в + предл. п.) — la suerte le es adversa (en, con), no tiene suerte (en, con)
* * *v1) gener. acarrear (в телеге), arrastrar, carretear, conducir (машиной и т. п.), llevar, tirar, traer (en un móvil), transportar (перевозить)2) colloq. tener suerte -
70 везти
I1) (перемещать, доставлять) trasportare2) ( иметь при себе) portareII( об удаче) aver fortuna, essere fortunato* * *I везт`инесов.1) (tras)portare vt ( перевозить)2) кого-что portarsi dietroII несов. разг.avere fortuna in / con, essere fortunato in qc••* * *vgener. portare, trainare -
71 везти
I несов. - везти́, сов. - повезти́; (вн.)1) (перемещать, доставлять) carry (d), take (d); convey (d)2) ( иметь при себе) bring (d)II несов. - везти́, сов. - повезти́; безл.ему́ [им] везёт — he is [they are] lucky
ему́ [им] не везёт — he has [they have] no luck; he is [they are] unlucky
везёт же лю́дям! — some people have all the luck!
-
72 везти
1. повезти (вн.; в разн. знач.) см. возить I 2. повезти безл.ему, им и т. д. везёт — ( вообще) he is, they are, etc., lucky; ( в данное время) he is, they are, etc., in luck
ему, им и т. д. не везёт — he has, they have, etc., no luck
-
73 везти
-
74 везти
1глаг. несов.турттар, туртса пыр, илсе пыр (транспортпа); поезд везёт пассажиров и почту поезд пассажирсене тата почта турттарать; везти детей в автобусе ачасене автобуспа лартса кай2глаг. безл. несов.ǎн, ǎнса пыр; ему во всём везёт унǎн пур ĕçĕ те ǎнать -
75 везти
везти I несов. 1. наст. вр. -у, -ёшь, прош. вр. вёз, -ла (кого-что) күргх, зөөх; көтлх; чирх; машина везёт тяжёлый груз машин күнд аца зөөҗ йовна; 2. наст. вр. 3 л. -ёт, прош. вр. -ло безл. (кому-чему, в чём) олзта, күцлтә болх, йовудта болх; ему очень везёт тер ик олзта болҗана -
76 Glück
n счастье; (Ggs. v. Pech) удача, F везение; auf gut Glück наудачу, наугад; mit viel Glück в случае большого везения; mit etwas Glück если посчастливится; zum Glück к счастью; er hat ( großes) Glück ему (очень, F здорово) везёт; sie hatte ( kein) Glück ей (не) посчастливилось/повезло; sein Glück versuchen попытать счастья; das Glück hat ihn verlassen счастье ему изменило; viel Glück! счастливо!, (желаю) удачи! -
77 счастье
1. fortune2. luckему не везёт, ему нет счастья — he has no luck
военное счастье; превратности войны — luck of war
большое счастье, редкая удача — a great piece of luck
3. felicity4. sunniness5. happiness; good luck; fortune«тяни на счастье» — lucky dip
за счастье!; за нас! — for luck!
Синонимический ряд:удача (сущ.) везение; везении; удача; фарт; фарте; фортуна; фортуне; фортунуАнтонимический ряд:беда; беде; бедствие; бедствии; беду; горе; злосчастье; несчастье -
78 везти
-
79 везти
I vtipf.t. везу best.bev.verb.1 komme (kørende) med, (med)bringe, transportere; have med sig2 befordre, medføre; bære (om transportmiddel).II vi+ datipf pfпо-, под- f eksтебе повезло der var du heldig. -
80 утопленник
См. также в других словарях:
Дуракам везёт — Only Fools and Horses Жанр ситуационная комедия Создатель Джон Салливан В главных ролях Дэвид Джейсон, Николас Линдхёрст, Леннард Пирс, Бастер Мэррифилд … Википедия
Не родись красивой — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Джентльмен из Эпсома (фильм) — Джентльмен из Эпсома Le Gentleman d Epsom Жанр комедия В главных ролях Жан Габен … Википедия
Джентльмен из Эпсома — Le Gentleman d Epsom Жанр комедия В главных ролях Жан Габен … Википедия
Каток и скрипка (фильм) — «Каток и скрипка» Жанр киноповесть Режиссёр Андрей Тарковский … Википедия
Пророк (фильм) — Пророк Next Жанр триллер / фантастика Реж … Википедия
Присловья — Присловье особый элемент фольклора. Вот как определяет присловье Владимир Иванович Даль: «Присловица, присловье короткая речь с отдельным смыслом, вставляемая в разговор; пословица, поговорка» (Толковый словарь живого великорусского… … Википедия
Каток и скрипка — «Каток и скрипка» Жанр киноповесть Режиссёр Андрей Тарковский Автор сценария Андрей Кончаловский Андрей Тарковский … Википедия
Присловица — Присловье особый элемент фольклора. Вот как определяет присловье Владимир Иванович Даль: «Присловица, присловье короткая речь с отдельным смыслом, вставляемая в разговор; пословица, поговорка» (Толковый словарь живого великорусского языка).… … Википедия
Присловье — Присловье особый элемент фольклора. Вот как определяет присловье Владимир Иванович Даль: «Присловица, присловье короткая речь с отдельным смыслом, вставляемая в разговор; пословица, поговорка» (Толковый словарь живого великорусского… … Википедия
Пророк (фильм — Пророк (фильм, 2007) У этого термина существуют и другие значения, см. Пророк (значения). Пророк Next … Википедия