-
121 Rapt
1934 – Швейцария―Франция (102 мин)Произв. Mentor Film, Цюрих (д-р Стефан Маркус); прокат во Франции CinédisРеж. ДМИТРИЙ КИРСАНОВСцен. Бенжамен Фондан по роману Шарля Фердинанда Рамюза «Разъединение народов» (La séparation des races)Опер. Николя ТопорковМуз. Артюр Онеггер, Артюр ОэреВ ролях Жеймон Виталь (Фирмен), Дита Парло (Эльси), Люка Гриду (дурачок), Надя Сибирская (Жанна), Жанн-Мари Лоран (мать), Огюст Боверио (разносчик), Дик Руденс (Ране), Рамюз (житель Вале).Чтобы отомстить жителям Берна, убившим его собаку, пастух из Вале Фирмен похищает юную невесту Ганса Эльси и приводит ее к себе, привязав веревкой к мулу. Он заколачивает гвоздями дверь ее комнаты. Младший брат Эльси отправляется ее искать и погибает в горах.Наступает осень, и бернцы должны дождаться весны, чтобы освободить Эльси, поскольку снег разделяет людей, живущих на разных склонах горы. Фирмена клянут почем свет и бернцы, и жители Вале, недовольные появлением чужачки; он же, оставшись в одиночестве, чувствует всепожирающую любовь к ней и пытается ее покорить. Одноногий разносчик тайно передает Эльси письмо от земляка. Так она узнает о гибели брата. Мать Фирмена требует, чтобы сын выбрал между ней и чужачкой; затем она уходит из дома. С некоторых пор Эльси подружилась с местным деревенским дурачком. Она даже разрешила ему себя поцеловать. Когда все жители уходят на ежегодный праздник, она подговаривает дурачка поджечь деревню. Это служит сигналом для бернцев, ждущих на опушке леса. Фирмен и Эльси заперты в горящем доме. Эльси признается Фирмену, что это она заставила дурачка совершить поджог. Фирмен пытается задушить виновную, но не может решиться. Они погибают в объятиях друг друга.► Этот совместный франко-швейцарский фильм до недавнего времени был 1 из всего 2 экранизаций Рамюза (2-я – Золото в горах, L'Or dans la montagne). Эта картина скорее необычна, чем удачна, и тем самым похожа на большинство фильмов Кирсанова. Сценарий, автором которого значится Бенжамен Фондан, привлек внимание специалистов. В любом случае следует признать, что он далеко не идеален. Добавление «драматического» эпизода с убийством собаки в начале повествования кажется искусственным и довольно сбивчивым; введение нового персонажа – невесты Фирмена, застывшей в позе молчаливого укора, – плоским и банальным. Еще более серьезный недочет: главная тема – разъединение народов – затронута едва-едва; без сомнения, из коммерческих опасений. Описанные Рамюзом глубокие противоречия между жителями Берна и жителями Вале, которых разделяет все (не только гора, но и внешность, язык и обычаи), уступают место мелкой бытовой ссоре и главным образом частной истории крестьянина (похитителя Фирмена), в одиночку воюющего против всех. Несмотря на неопределенность характера, персонаж не лишен оригинальных черт: он слепо повинуется своим инстинктам, сперва – ненависти, затем – любви, презирая всякую осторожность. Очень выразителен деревенский дурачок; чуть меньше – разносчик. Еще один аспект фильма достоин отдельного упоминания: важнейшая роль природы, присутствие которой в драме подчеркивается партитурой Онеггера и Оэре. Природа выводит эту драму далеко за рамки психологии, разума и общепринятых категорий. Стремление выразить ее присутствие толкает Кирсанова, вечно ностальгирующего по немому кино, на эксперименты в визуальном ряде и в монтаже. Наконец, природа придает фильму барочную грубость, гораздо более близкую немецкому кинематографу, нежели французскому.БИБЛИОГРАФИЯ: с интересом читаются страницы о Похищении в книге Фредди Бюаша «Швейцарский кинематограф» (Freddy Buache, Le cinéma Suisse, L'Age d'Homme, 1974). В сборнике, посвященном Бенжамену Фондану (Michel Carassou, Ecrits pour le cinéma, Plasma, 1984), содержится переписка между Фонданом и Кирсановым вокруг Похищения. В ней Кирсанов демонстрирует ревностную заботу о своих творческих интересах (в 1934 г.) и предвосхищает борьбу за авторские права, которая развернется в 50-е гг. Кирсанов недоволен статьями в прессе, слишком усердно хвалившими Фондана, и пишет ему: «В процессе работы над фильмом у него может быть только один создатель (сотрудники не в счет). Не надо путать режиссуру (постановку фильма) с разработкой плана, то есть – сценария. Я работаю один, когда переношу свои мысли в движущееся изображение (или же это идеи моего сотрудника, с которым я после долгой дискуссии все же согласился».) Он даже настаивает, чтобы адресат разослал гневное письмо по редакциям газет. Также он пытается опровергнуть Рене Домаля, который написал о Похищении: «Кто может считаться автором фильма? Я предлагаю такой ответ на этот вопрос: все, кто терпел невзгоды ради его создания». См. также комментарий Эрве Дюмона в его монументальной «Истории швейцарского кино» (Hervé Dumont, Histoire du cinéma Suisse, Cinématheque Suisse, Lausanne, 1987). -
122 Sawney
ˈsɔ:nɪ сущ.
1) презр. шотландец
2) простак, простофиля
3) сл. беконшотландец (s.) простофиля, дурачокSawney простак, простофиля ~ презр. шотландец -
123 buffer
ˈbʌfə сущ.
1) тех. буфер;
амортизатор, глушитель, демпфер
2) тормоз отката buffer disk ≈ буферная тарелка
3) мор.;
сл. помощник боцмана
4) резервный запас ∙ old buffer ≈ пренебр. старикашка, старый хрыч( техническое) буфер;
амортизатор, демпфер - * action демпфирование, амортизация( военное) тормоз отката резервный запас( компьютерное) буфер, буферное запоминающее устройство (тж. * storage) полировщик( разговорное) собака (сленг) револьвер (диалектизм) дурачок, глупый парень( пренебрежительное) парень - an old * старый хрыч, старикашка buffer буфер, буферное государство (тж. buffer State) ~ тех. буфер;
амортизатор, демпфер, глушитель ~ вчт. буфер ~ вчт. буферная память ~ вчт. буферная схема ~ вчт. буферное запоминающее устройство ~ вчт. буферный ~ буферный запас ~ вчт. буферный регистр ~ мор. sl. помощник боцмана ~ резервный запас ~ воен. тормоз отката ~ attr. буферный;
buffer disk ж.-д. буферная тарелка;
buffer stock эк. резервный запас ~ attr. буферный;
buffer disk ж.-д. буферная тарелка;
buffer stock эк. резервный запас ~ attr. буферный;
buffer disk ж.-д. буферная тарелка;
buffer stock эк. резервный запас stock: buffer ~ буферный запас buffer ~ задел полуфабрикатов buffer ~ резервный запас chained-segment ~ вчт. цепной буфер circular ~ вчт. кольцевой буфер circular ~ вчт. циклический буфер edit ~ вчт. буфер редактирования frame ~ вчт. буфер изображения input ~ вчт. входной буфер instruction ~ вчт. буфер команд interprocessor ~ вчт. межпроцессорный буфер look-ahead ~ вчт. опережающий буфер look-aside ~ вчт. буфер предыстории look-aside ~ вчт. сохраняющий буфер mapped ~ вчт. буфер отображения mapped ~ вчт. отображаемый буфер old ~ пренебр. старикашка, старый хрыч output ~ вчт. буфер вывода refresh ~ вчт. буфер изображения scoring ~ вчт. буфер весовых коэффициентов sector ~ вчт. буфер секторов status ~ вчт. буфер состояния typeahead ~ вчт. буфер клавиатуры video ~ вчт. видеопамять -
124 buffer II
Большой англо-русский и русско-английский словарь > buffer II
-
125 clod
klɔd
1. сущ.
1) а) комок, крупный кусок (земли или глины) ;
сгусток( крови, слизи) Syn: lump, block б) земля, почва Syn: soil, earth
2) дурачок, болван, дурень Syn: simpleton, noodle, oaf, dolt, blockhead, clodpate;
clodhopper
3) сл. медная монета, разменная монета
4) диал. сильный удар
2. гл.
1) образовывать комки/сгустки;
слеживаться, запекаться( о крови)
2) бросаться комьями Syn: pelt (коммерческое) глыба( особ. земли или глины) - to break the *s разбивать глыбы сгусток (крови) земное, плотское мертвое тело;
прах тупой, глупый человек;
болван шея (мясной туши) слеживаться;
делаться комковатым свертываться, запекаться ( о крови) швырять комьями (разговорное) медная монета, медяк clod дурень, олух ~ ком, глыба ~ прах, мертвое тело ~ слеживаться комьями ~ швырять комьями clod-poll: clod-poll =clod -
126 clot
klɔt
1. сущ.
1) комок, сгусток
2) свернувшаяся кровь, сгусток крови, тромб blood clot ≈ сгусток крови Syn: lump, clod
3) скопление людей a clot of spectators ≈ толпа зевак Syn: cluster, group
4) разг. дурак, болван (часто беззлобно) Syn: blockhead
2. гл.
1) образовывать комки, сгустки;
свертываться, запекаться( о крови) ;
свертываться( о молоке, сливках) Syn: coagulate, curdle
2) собираться толпой, скопляться;
толпиться The people were clotting into groups, chattering excitedly. ≈ Люди собирались группами, оживленно переговариваясь.
3) спутывать в комья;
покрывать комьями грязи
4) спутываться, сбиваться( о волосах и т. п.) комок, сгусток сгусток крови, свернувшаяся кровь;
тромб толпа, скопление (людей) тупица, болван ( разговорное) дурачок, простофиля( часто беззлобно или шутливо) свертываться;
сгущаться;
запекаться образовывать комки, сгустки свернуться( о молоке, сливках) путаться, слипаться( о волосах) толпиться, скопляться - the workers *ted around loudspeakers рабочие толпились у громкоговорителей засорять - she does not * her prose with crossword words она не портит рассказы заумными словами ткань( преим. шерстяная) ;
сукно - silk * шелковая ткань - military * шинельное сукно - jersey * трикотажное полотно, полотно джерси - bound in * (полиграфия) в тканевом переплете - * of gold золотая парча - American * клеенка;
дерматин;
искусственная кожа pl сорта сукон, тканей черный материал, идущий на одежду духовенства - to wear the * принять духовный сан (the *) духовенство форменная одежда;
мантия судьи - the respect due to his * уважение, подабающее его сану ( собирательнле) (устаревшее) одеяние скатерть - to lay the * накрывать на стол ветошь (театроведение) занавес( морское) парусина( морское) полотнище паруса как компонент сложных слов со значением: кусок ткани для определенной цели - floorcloth половик - dustcloth тряпка для пыли - dishclot посудное полотенце > cut from the same * (американизм) из одного теста сделаны, одного поля ягода > to have a * in the wind (морское) привести паруса к ветру;
быть навеселе;
быть одетым в лохмотья > made out of whole * совершенно не соответствующий действительности;
выдуманный > the entire story is made of whole * вся эта история - сплошная выдумка суконный;
матерчатый clot разг. идиот, болван ~ комок, сгусток ~ свернувшаяся кровь ~ свертываться, запекаться (о крови) ~ сгущаться;
створаживаться( о молоке) ~ мед. тромб ~ геол. участок( породы) -
127 cousin
ˈkʌzn сущ.
1) двоюродный брат, кузен;
двоюродная сестра, кузина second cousin ≈ троюродный брат;
троюродная сестра Syn: first cousin, cousin german
2) а) родственник Syn: relative, relation, kinsman, relative б) дальний родственник по линии бабушки или дедушки
3) титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода (а также пэру, дворянину) в своей стране
4) союзник, родственный по духу Syn: counterpart ∙ forty-second cousin ≈ дальний родственник cousin Betty ≈ слабоумный (человек) двоюродный брат, кузен или двоюродная сестра, кузина - second * троюродный брат;
троюродная сестра - first * once removed двоюродный племянник;
двоюродная племянница родственник - to call *s with smb. считать кого-л. родственником "брат" (обращение монарха к другому монарху или вельможе) собрат - their Canadian *s их канадские собратья (американизм) (разговорное) простофиля;
легковерный чудак;
закадычный друг;
кореш > forty-second * дальний родственник;
> * seven times removed очень дальний родственник;
седьмая вода на киселе;
> C. Betty слабоумный, дурачок;
(устаревшее) проститутка;
> C. Jack братец Джек ~ родственник;
to call cousin (или cousins) (with smb.) считать (кого-л.) родней, претендовать на родство( с кем-л.) country ~ провинциал, впервые увидевший город country ~ родственник из провинции cousin двоюродный брат, кузен;
двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, cousin german) ;
second cousin троюродный брат;
троюродная сестра ~ родственник;
to call cousin (или cousins) (with smb.) считать (кого-л.) родней, претендовать на родство (с кем-л.) ~ титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
forty-second cousin дальний родственник;
cousin Betty слабоумный (человек) ~ титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
forty-second cousin дальний родственник;
cousin Betty слабоумный (человек) first ~ once removed ребенок двоюродного брата или двоюродной сестры ~ титул, применяемый лицом королевского рода в обращении к другому лицу королевского рода в своей стране;
forty-second cousin дальний родственник;
cousin Betty слабоумный (человек) cousin двоюродный брат, кузен;
двоюродная сестра, кузина (тж. first cousin, cousin german) ;
second cousin троюродный брат;
троюродная сестра -
128 cully
См. также в других словарях:
дурачок — См. глупец … Словарь синонимов
ДУРАЧОК — ДУРАЧОК, дурачка, муж. (разг.). 1. уменьш. ласк. к дурак (фам.). Прикидываться дурачком. 2. Дефективный умственно человек, идиот (прост.). У них второй сын дурачок. ❖ В дурачки игра в карты, то же, что в дураки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н.… … Толковый словарь Ушакова
ДУРАЧОК — ДУРАЧОК, чка, муж. (разг.). 1. см. дурак. 2. Ласково о том, кто ошибся, сделал что н. не так (обычно о ребёнке, в обращении). Ну чего ты испугался, д.? 3. Слабоумный человек (обычно о мальчике, юноше). | жен. дурочка, и. Толковый словарь Ожегова … Толковый словарь Ожегова
дурачок — чка; м. 1. Уменьш. ласк. к Дурак (1 зн.). Не притворяйся дурачком! Не разыгрывай из себя дурачка! Не бойся, д.! 2. = Дурак (2, 4 зн.). Дурачков в народе считают божьими людьми. Играть в подкидного дурачка. ● Иванушка дурачок простодушный герой… … Энциклопедический словарь
дурачок — чка/; м. 1) уменьш. ласк. к дурак 1) Не притворяйся дурачком! Не разыгрывай из себя дурачка! Не бойся, дурачо/к! 2) = дурак 2), 4) Дурачков в народе считают божьими людьми. Играть в подки … Словарь многих выражений
Дурачок — I м. разг. Лишённый рассудка, слабоумный человек; сумасшедший. II м. Название карточной игры; дурак II. III м. разг. 1. уменьш. к сущ. дурак I 1. 2. ласк. к сущ. дурак I 1. Толковый сл … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Дурачок — I м. разг. Лишённый рассудка, слабоумный человек; сумасшедший. II м. Название карточной игры; дурак II. III м. разг. 1. уменьш. к сущ. дурак I 1. 2. ласк. к сущ. дурак I 1. Толковый сл … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Дурачок — I м. разг. Лишённый рассудка, слабоумный человек; сумасшедший. II м. Название карточной игры; дурак II. III м. разг. 1. уменьш. к сущ. дурак I 1. 2. ласк. к сущ. дурак I 1. Толковый сл … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
дурачок — дурачок, дурачки, дурачка, дурачков, дурачку, дурачкам, дурачка, дурачков, дурачком, дурачками, дурачке, дурачках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
дурачок — дурач ок, чк а … Русский орфографический словарь
дурачок — (2 м), Р. дурачка/; мн. дурачки/, Р. дурачко/в … Орфографический словарь русского языка