Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

дрожит

  • 81 съемный пол

    Русско-английский большой базовый словарь > съемный пол

  • 82 что

    1. on the assumption of
    2. allow for the fact

    то; чтоfact that

    за что — what for; why

    3. due to the fact

    первое, что надо сделатьthe first thing to do

    хуже всего то, что … — the worst of it is that …

    в предположении, что … — on the hypothesis that …

    при условии, что … — under the stipulation that …

    4. due to the fact that

    при мысли о том, что … — at the thought that …

    распустить слух, что … — to give it out that …

    в предвидении того, что … — foreseeingly that …

    в свете того, что произошлоin the afterlight

    всё, что было преждеall that has gone before

    5. except in so far as

    ясно, что меня не ждалиplainly I was not wanted

    она подумала, что я спятилshe thought I was nuts

    полагали, что это неразумноit was felt to be unwise

    6. extent that

    вероятнее всего, что … — the odds are that …

    из-за того, чтоby reason of the fact that

    с тем условием, чтоon that condition that

    я утверждаю, что … — my submission is that …

    трагедия в том, что … — the tragedy is that …

    7. fact is that

    я твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …

    я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …

    существует теория о том, что … — the theory prevails that …

    мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …

    8. fact that

    на том основании, чтоon the grounds that

    общеизвестно, что … — it is a truism that …

    суд признал, что … — the court held that …

    так как, потому что — for the reason that …

    9. given that

    в том что; этоin that it

    10. granted
    11. in as much as

    вроде; как будто; почти чтоkind of

    12. in that

    говорят, что его убилиthe story goes that he was murdered

    авторитетно заявить, что … — to state authoritatively that …

    примите пожалуйста к сведению, чтоbe advised please that

    он заплатил всё, что следовалоhe paid all that was owing

    13. in the effect that

    такого типа, чтоsuch that

    14. in the sense of

    при условии; допуская; что; исходя изon the assumption of

    он сказал именно то, что нужноhe said the correct thing

    волчок вертится так, что вращение незаметноthe top sleeps

    я почувствовал, что пол дрожитI felt the floor trembling

    15. insomuch

    настолько, что; до такой степени, чтоinsomuch that

    16. it for no reason than
    17. it lies in the fact that

    дело в том; чтоfact is that

    если бы не то; чтоonly that

    18. on the ground that

    в том смысле; чтоextent that

    в том смысле; что; темin that

    19. only that

    ну что ж, жалеть не стоитthat is just as well

    он утверждал, что … — his contention was that …

    я очень рад, что … — I am heartily glad that …

    всем ясно, что … — it is evident to anyone that …

    не удивительно, что … — it is small wonder that …

    20. point is

    дать понять гостям, что пора уходитьto dish up the spurs

    вы верите тому, что он говорит?do you believe his story?

    допустим, что это правдаlet us assume that this is true

    подчеркнуть тот факт, что … — to stress the point that …

    21. point to the fact that

    такой тяжёлый, что мне не поднятьtoo heavy for me to lift

    подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!

    22. question is

    вопрос состоит в том, чтоthe question at issue is

    уверен, что так и былоI warrant this is the truth

    мотивируя тем, что … — alleging as his reason that …

    23. the thing is

    дело в том, чтоthe question is

    24. to the effect that
    25. to the extent that

    было условлено, что … — it was understood that …

    всё, что может двигатьсяeverything that moves

    лично я думаю, что … — privately, I think that …

    я понял, что ошибсяI found that I was mistaken

    видит бог, что я память — God is my record that …

    26. to the point of

    знать свой урок; знать, что надо делатьto know the drill

    этот план как раз то, что нужноthat plan rings the bell

    это всё, что я смогу сделатьthat is the utmost I can do

    27. to the point that

    я знаю, что это несправедливоI know that it is unjust

    они ответили, что … — the answer was to the effect that …

    вы можете подтвердить, что … — you will bear me out that …

    28. while

    только что, недавноa while ago

    29. as whether or not

    умение выведать всё, что случилосьto have a nose for news

    разобраться в том, что произошлоto sort out what happened

    прежде всего; начать с того, что; для началаfor one thing

    он не понимает, что хорошо и что плохоhe has no standards

    30. because

    сделай это, потому что я так говорюdo it because I say so

    31. what; that; which; how; why; what about
    32. inasmuch as

    что он ни посадит, у него всё растётhe has green fingers

    он дал понять, что хочет остаться одинit was a dismissal

    вы видели, что случилось?did you see what was passing?

    он чувствовал, что отстаётhe felt he was getting behind

    я бы сказал, что он правI should say that he was right

    33. which
    Синонимический ряд:
    как (проч.) будто; как; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто

    Русско-английский большой базовый словарь > что

  • 83 шкура

    θ.
    1. δέρμα ζώου. || δορά, τομάρι.
    2. φλούδα, φλοιός• πέτσα•

    шкура апельсина η πορτοκαλόφλουδα.

    3. (απλ.) δέρμα ανθρώπινο.
    4. μτφ. ζωή, ύπαρξη•

    он дрожит за свою.(собственную) -у τρέμει (φοβάται πολύ) για το τομάρι του•

    спасать свою -у σώζω το τομάρι μου.

    εκφρ.
    шкура барабанная – (απλ.). α) σακαράκας, χαντζάρας (για στρατιωτικό), β) τομάρι (ύβρη)•
    быть очутить(ся) в чьей -е – είμαι, βρίσκομαι στην ίδια κατάσταση με κάποιον•
    влезть (попасть) в чью -у – περιέρχομαι, περιπίπτω στην ίδια κατάσταση με κάποιον•
    испытать на своей (собственной) -е – δοκιμάζω κάτι στην ίδια μου την καμπούρα.

    Большой русско-греческий словарь > шкура

  • 84 внутри

    [vnutrí]
    1) avv. dentro, nell'interno

    "Я чувствую, как всё у меня внутри дрожит от волнения и счастья" (В. Каверин) — "Mi sento fremere dentro dall'emozione e dalla felicità" (V. Kaverin)

    2) prep. (+ gen.) all'interno di, dentro a (di)

    Новый русско-итальянский словарь > внутри

  • 85 цуцик

    Новый русско-итальянский словарь > цуцик

  • 86 дрожать

    гл.
    Русский глагол дрожать не указывает ни на то, что вызывает дрожь, ни на то, как происходит дрожание. Английские эквиваленты описывают характер дрожания и указывают на причину, которая его вызывает.
    1. to shake дрожать, трястись, встряхивать, трясти (вызвать быстрое движение вверх и вниз или из стороны в сторону или самому производить быстрые движения): Shake the blanket before you fold it. It is full of dust. — Вытряхни одеяло прежде, чем свернешь, оно полно пыли./Встряхни одеяло прежде, чем свернешь, в нем полно пыли. Always shake the orange juice before opening it. Всегда взбалтывай апельсиновый сок прежде, чем откроешь бутылку. Jim remembered being shaken awfully by his angry mother. Джим помнил, как мать его жутко трясла, когда сердилась. Peter banged the door so hard that the whole house shook. Петр так грохнул дверью, что весь дом задрожал/затрясся. People could feel the ground shaking beneath their feet, it was the second tremor in one day. — Люди почувствовали, как земля дрожит под ногами, это был второй толчок в этот день. The whole engine started to shake quite violently and the car stopped. Мотор начал сильно дрожать, и машина остановилась. My hands were shaking as I opened the envelope. — Когда я открывала конверт, у меня дрожали руки. By the time he had finished the race his legs were shaking so badly he could hardly walk. — В конце забега у него так сильно дрожали ноги, что он едва шел. The poor woman was shaking with fear. — Бедная женщина дрожала от страха. Ben got up from the floor and shook his legs to gel all the dust off his trousers. — Бен встал с пола и отряхнул брюки от пыли. Shaking his fist at the doorman he said, he had never been so roughly treated in his whole life. — Грозя кулаком швейцару, он сказал, что за всю его жизнь с ним никто так грубо не обращался.
    2. to rattle дрожать, барабанить, громыхать, греметь, хлопать, стучать (чем-либо, чаще всего металлическим предметом, так что при этом издается громкий стук): Her bracelets rattled as she danced. — Когда она танцевала, ее браслеты звенели. The wind was so strong that the doors and windows rattled. Ветер был такой сильный, что окна и двери дребезжали. The hail rattled on the roof. Град барабанил по крыше. The train rattled by. Мимо прогромыхал поезд. He rattled his keys in his pocket. — Он гремел ключами в кармане.
    3. to shudder — дрожать, вздрагивать, содрогаться (сильно и бесконтрольно дрожать, часто от испуга, неожиданности или удивления; относится и к людям и к предметам): Не shuddered with disgust. Его от отвращения всего передернуло./ Он содрогнулся от отвращения. She shuddered slightly at the memory. — При одном воспоминании об этом ее бросало в дрожь./Вспомнив об этом, она содрогнулась. I shuddered to think what my parents will say when they see this film. — Я вздрогнул, когда подумал о том, что скажут мои родители, посмотрев этот фильм. The washing machine shuddered and finished its cycle. — Стиральная машина содрогнулась и закончила свой цикл./Стиральная машина вздрогнула и остановилась. During the bombing the building shuddered and swayed from side to side, but no damage was done. — Во время бомбежки здание качалось и вздрагивало, но разрушений не было. The train began to slow down and shuddered to a halt when it got to the station. — Поезд начал тормозить, вздрогнул и остановился, подъехав к станции.
    4. to shiver — дрожать (мелкой дрожью, особенно от холода или пережитого испуга): As the patient's fever grew worse, his body began to shiver uncontrollably. По мере того, как у больного поднимался жар, все его тело начало непроизвольно дрожать. Ellen shivered in horror, «To think that I almost married a murderer!» — Эллен в ужасе задрожала: «Подумать только, я чуть было не вышла замуж за убийцу!» They were all shivering in their thin coats praying that the bus would come soon. — Они все дрожали в своих легких пальто, молясь, чтобы побыстрее пришел автобус. to tremble —дрожать, вздрагивать беспокойно, слабо дрожать (особенно из-за нервозности, возбуждения, расстройства или гнева): Mothers' lips were trembling, she seemed to be going to start crying again. — Губы матери дрожали, она была па грани того, чтобы вновь расплакаться. I was so nervous during the wedding ceremony that my hands were trembling when I put the ring on her finger. — Я так нервничал во время брачной церемонии, что у меня дрожали руки, когда я надевал ей на палец кольцо. She was trembling with excitement at the thought of meeting him. — Она вся дрожала от возбуждения при мысли о встрече с ним. to start дрожать, вздрогнуть, подскочить (от удивления, испуга или неожиданности): The noise made him start. От этого звука он вздрогнул. to wobble дрожать, качаться из стороны в сторону, трястись (терять равновесие, не имея поддержки): I tried to stand on a chair but it wobbled too much. Я пытался устоять на стуле, но он слишком сильно шатался. Carrying so many boxes her legs wobbled and suddenly everything went crashing to the floor. — Она несла столько коробок, что потеряла равновесие, и все вдруг с грохотом полетело на пол. The jelly was difficult to eat because it was wobbling so much. Желе было трудно есть, так как оно сильно дрожало и ускользало с вилки. The table was old and wobbled so much that food and drink was always getting spelt. — Стол был старый и так сильно шатался, что пища и напитки все время проливались.
    8. tо quiver — дрожать (почти не заметной дрожью, особенно от возбуждения или нервозности): John's hands were quivering as he put down his paper and started his speech. Руки у Джона слегка дрожали, когда он положил на стол свои заметки и начал выступление. The children stood there quivering with excitement as I opened the package. Пока я открывала пакет, дети стояли около, дрожа от возбуждения./ Дети стояли, дрожа от нетерпения, пока я открывала пакет.
    9. to twitch дрожать, дергаться (относится к частям тела, которые дрожат потому, что мускулы не могут расслабиться): At first we thought the cat was dead, when its tail twitched. Сначала нам показалось, что кот умер, но потом у него задрожал хвост./Сначала мы подумали, что кот умер, но потом у него дернулся хвост. Robert's mouth twitched as he tried to stop himself laughing out loud. Уголки рта у Роберта задрожали, выдавая его попытку удержаться от того, чтобы не рассмеяться во весь голос.

    Русско-английский объяснительный словарь > дрожать

  • 87 йылмылан керташ

    остёр, острый, бойкий на язык; находчив в речи, остроумен

    Шкеже (Епрем) чытыра, кидше дене Япык кугызам тӱкедылеш: «Ойло-ойло, тый йылмылан кертат», – манеш йыштак. Н. Лекайн. Епрем дрожит, толкает рукой деда Япыка: «Говори, говори, ты остёр на язык».

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йылме

    Марийско-русский словарь > йылмылан керташ

  • 88 каза поч гай чытыраш

    дрожать от сильного страха, волнения (букв. как овечий (козий) хвост дрожать)

    (Пӧтыр:) Да тый шкендым кучен от керт, уло капет шорык почла чытыра. П. Эсеней. (Петыр:) Да ты не владеешь собой, всё твоё тело дрожит, будто овечий хвост.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    поч

    Марийско-русский словарь > каза поч гай чытыраш

  • 89 какаргаш

    какаргаш
    Г.: кӓкӓргӓш
    -ем
    1. синеть, посинеть; становиться (стать) синим

    Кидше какарген его руки посинели.

    Яку колышо гай какарген, тарванашат ок тошт. М. Шкетан. Яку посинел, как мертвец, не смеет даже тронуться.

    (Шуматын) путынь капше чытыра, тӱсшӧ ошемын, тӱрвыжӧ какарген. А. Бик. Всё тело Шумата дрожит, лицо побледнело, губы посинели.

    2. багроветь, побагроветь; становиться (стать) багровым (напр., о горизонте)

    Кава какаргымек, Какшан гыч шӧр гай ош тӱтыра кӱзаш тӱҥале. Ю. Артамонов. Когда небо стало багровым, с Кокшаги начал подниматься белый, как молоко, туман.

    Сравни с:

    кандалгаш
    3. перен. скудеть, оскудеть; становиться (стать) скудным (о жизни)

    Шочмо мландышке, шочмо олашке Ли-Ван толын. Шочмо олаште илыш йӧршын какарген. О. Ипай. На Родину, в родной город приехал Ли-Ван, в родном городе жизнь совсем оскудела.

    Смотри также:

    начаремаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > какаргаш

  • 90 кандалгаш

    кандалгаш
    -ем
    синеть, посинеть

    (Кугыза) чытыра, тӱрвыжат йӧршын кандалген. А. Юзыкайн. Старик дрожит, и губы у него посинели.

    (Кече) вара адак кенета кандалга, кава дене ик тӱсан лиеш. А. Бик. Потом солнце вдруг посинеет, становится с небом одинакового цвета.

    Марийско-русский словарь > кандалгаш

  • 91 колышташ

    колышташ
    -ам
    1. слушать, послушать кого-что-л.; заслушивать, заслушать; выслушивать, выслушать; прослушивать, прослушать; воспринять слухом слова, звуки и т. п

    Лекцийым колышташ слушать лекцию;

    шӱшпык мурым колышташ слушать пение соловья:

    радиом колышташ слушать радио;

    куанен колышташ слушать с радостью.

    Кырля тиде мутланымым ӧрын колыштеш. К. Васин. Кырля удивлённо слушает этот разговор.

    2. прослушивать, прослушать; выслушивать, выслушать; определить на слух состояние внутренних органов

    Шодым колышташ прослушать лёгкие.

    Кидысе шагатшым ончен, (хирург) вӱршерын кузе кырымыжым колышто. «Ончыко» Глядя на ручные часы, хирург выслушал биение пульса.

    3. прислушиваться, прислушаться; напрягать (напрячь) слух, чтобы расслышать

    Десятник шогале, колыштеш. Тышеч раш огеш шокто. Н. Лекайн. Десятник остановился, прислушивается. Отсюда плохо слышно.

    4. слушаться, послушаться; покоряться, покориться; повиноваться кому-чему-л.

    Тудын (Толян) ачаже уке. Мӧҥгыштӧ аважым ок колышт. В. Сапаев. Отца у Толи нет. Дома он своей матери не слушается.

    Ужат, кидем таче озажым ок колышт, чытыра веле. М. Иванов. Видишь, сегодня рука не повинуется своему хозяину, дрожит.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > колышташ

  • 92 курш

    Г.: кырыш
    1. кузов; короб из бересты или лыка

    Кумыж курш берестяной кузов;

    курш тич курезе полный кузов груздей;

    куршыш погаш собирать в кузов;

    куршым темаш наполнить кузов;

    тупеш куршым сакаш повесить на спину кузов;

    куршым кудашаш снять кузов.

    Поҥго улам манынат гын, куршышкат пуро. Калыкмут. Назвался груздем – полезай в кузов.

    Пӧлемышкыже пурымек, Яндышев кол куршыжым ӱстембаке, пырдыж воктен, эҥертен шогалта. М. Шкетан. Войдя в свою комнату, кузов с рыбой Яндышев поставил на стол, уперев об стену.

    Сравни с:

    пурня
    2. мельничный ковш; засыпная воронка для зерна

    Куршыш опталаш сыпать в ковш;

    куршым тергаш проверять ковш.

    А вот куршышко уржам опталмек, вакшкӱэт яра ок пӧрд шол: воет, ложашет – чыла иктеш йоктара. М. Казаков. А вот когда засыпаешь рожь в ковш, жернов не крутится впустую, выталкивает все вместе: и ость, и муку.

    3. в поз. опр. кузова, короба; с кузовом, коробом; относящийся к кузову, принадлежащий кузову

    Курш кыл верёвка кузова;

    курш тупан с кузовом на спине.

    Ну, умыло, поҥгетше курш пундашымат ок теме вет. Ну, пойми, а грибы не покрывают и дно кузова.

    4. в поз. опр. ковша мельничного; относящийся к ковшу мельничному; принадлежащий ковшу мельничному

    Вӱд орва чарныде лӱшка, кылдырым-кылдырым вакшкӱ муралта, курш совок чытырна, тушеч пырче кӱ аҥыш йога. А. Тимофеев. Не умолкая, крутится водяное колесо, монотонно шумит жернов, шебала ковша дрожит, оттуда зерно сыплется в жерло жернова.

    Марийско-русский словарь > курш

  • 93 кӱрышташ

    кӱрышташ
    I
    -ам
    многокр.
    1. рвать, срывать, отрывать, обрывать

    Лышташым кӱрышташ обрывать листья;

    пеледышым кӱрышташ рвать цветы.

    (Мардеж) пушеҥге лышташым кӱрышташ пиже. А. Юзыкайн. Ветер стал рвать листья деревьев.

    Ӱдыр ыш пелеште. Шовыч мучашыжым ынде ок турж, а кӱрыштеш. К. Исаков. Девушка не ответила. Уголок своего платка она уже не мнёт, а рвёт.

    2. обрывать, прерывать, разрывать

    Ойым кӱрышташ обрывать слова.

    Чолак шоҥго шӱлышым поген-поген, мутым кӱрыштын, пыкше гына ойлаш тӧча. К. Исаков. Старик калека, вбирая воздух, прерывая слова, с трудом пытается говорить.

    А сакалтше пыл ора коклаште, пычкемышым кӱрыштын, волгенче ажгынлана. А. Савельев. Среди повисших куч облаков, разрывая темноту, свирепствует молния.

    Орудий залп мемнан лай омым ынже кӱрышт. М. Якимов. Орудийные залпы пусть не прерывают наш спокойный сон.

    3. срывать; нарушать

    Пашам кӱрышташ срывать работу;

    графикым кӱрышташ нарушать график.

    «Окса планым огыда теме... Пашам кӱрыштыда..» – маныт. Д. Орай. Говорят: «Не выполняете плана сбора денег. Срываете работу».

    4. прорывать, разрывать

    Обороным кӱрышташ прорывать оборну.

    Фронт линийым кум-ныл вере иканаште кӱрышташ. В. Юксерн. Одновременно прорвать линию фронта в трёх-четырёх местах.

    Кӱрышт лекна тушманын блокадым, кайышна ме касвеке сеҥен. С. Вишневский. Мы вышли, разорвав блокаду врага, пошли на запад, побеждая.

    5. рвать; ломать, переламывать

    Эҥер шоҥешталтын, шурген йога, кодшо ийым кӱрыштеш. М. Чойн. Река течёт, пенясь, с шумом, ломает оставшийся лёд.

    Писе мардеж ок шогал, эртен кая, пушеҥге вуйым кӱрыштеш, шудым лап ышта. Ю. Артамонов. Быстрый ветерне останавливается, пробегает мимо, ломает вершины деревьев, наклоняет траву.

    6. рвать, разрывать; раздирать

    Пире шорыкым кӱрыштеш волк раздирает овцу.

    (Маска) поктен шуо вет. Тунамак сут янлыкым копаж йымак поген нале да мӱгырен-мӱгырен кӱрышташ тӱҥале. А. Юзыкайн. Медведь всё же догнал. Тут же подмял под себя жадного зверя и с рёвом начал разрывать его.

    Уло шыдыж дене тудын (пирын) ӱмбакше (пий) тӧршталтен пызырен пыштыш да кертмыж семын кӱрышташ да пураш тӱҥале. А. Юзыкайн. Со всей злостью прыгнув на волка, собака подмяла его и, как могла, стала раздирать и грызть его.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    -ам
    1 и 2 л. не употр.
    1. рваться, порваться; обрываться, оборваться

    Шӱртӧ кӱрыштеш нитка рвётся.

    Шовыч кушкедла, шиаршаш кӱрыштеш, шер йога. Н. Лекайн. Рвётся платок, обрывается ожерелье, рассыпаются бусинки.

    – Орва чажет огыл, кугызай, илышет тыйын шӱкшӧ, садлан чыла кӱрыштеш. С. Музуров. – Не тяж твоей телеги, дедушка, а жизнь твоя плохая, поэтому всё рвётся.

    2. прерываться, прерваться

    Мут кӱрыштеш слова прерываются.

    Пагул нимом ок пелеште, шке тӧр ок шӱлӧ, шӱлышыжӧ кӱрыштеш, логарышкыже комыля кӱза. М. Шкетан. Пагул ничего не говорит, сам дышит неровно, дыхание его прерывается, к горлу подкатывает комок.

    Кыргорий шогалеш, ойлаш тӱҥалеш. Тӱҥалмыж годым йӱкшӧ чытыра, чӱчкыдынрак ойжо кӱрыштеш. С. Чавайн. Кыргорий встаёт, начинает говорить. Вначале его голос дрожит, его речь часто прерывается.

    Марийско-русский словарь > кӱрышташ

  • 94 лыбе-лыбе

    лыб(е)-лыб(е)
    подр. сл. – подражание слабому дрожанию

    Ванян тӱрвӧ лукшо лыб-лыб лийын чӱчкалта. К. Исаков. Уголки рта Вани задрожали.

    Шопке лышташыжым лыбе-лыбе тарвата. Я. Элексейн. Осина тихо дрожит своими листьями.

    Марийско-русский словарь > лыбе-лыбе

  • 95 оранек

    оранек
    гуртом, оптом, целиком, полностью, весь

    Оранек ужалаш продать оптом;

    оранек пашашке ушнаш окунуться в работу с головой;

    оранек нелаш проглотить целиком.

    Мый, манеш, чыладам оранек Сибирьыш колтем. А. Айзенворт. Я, говорит, всех вас гуртом отправлю в Сибирь.

    Операций деч вара мыйым оранек марле дене вӱдыл пыштеныт. Е. Янгильдин. После операции меня всего целиком забинтовали.

    Аппарат оранек чытыра. М. Бубеннов. Весь аппарат дрожит.

    Сравни с:

    пӱтынек

    Марийско-русский словарь > оранек

  • 96 парнядыме

    парнядыме
    беспалый; без пальца или пальцев

    Парнядыме кидше изиш чытыра. Беспалая рука его немного дрожит.

    Марийско-русский словарь > парнядыме

  • 97 пиктежалташ

    пиктежалташ
    -ам
    возвр.
    1. сжиматься, сжаться; затрудняться, затрудниться (о дыхании)

    Шӱлыш пиктежалтын дыхание затруднилось.

    – Уке, – манын шуктыш Воробьёва, умбакыже нимом каласен ыш керт, логарже пиктежалте. И. Васильев, П. Корнилов. – Нет, – успела сказать Воробьёва, больше ничего не смогла сказать, сжалось горло.

    Шешкыже ала-кӧн весын лиеш манын шоналтышат, Трофим ватын шӱмжӧ пиктежалте. Ю. Артамонов. Подумав, что её сноха достанется другому, у Трофимихи сжалось сердце.

    2. сжиматься, сжаться; быть стиснутым с двух сторон

    Шошым Сылва эҥер чот темеш гынат, шке серже гыч лектын ташлен ок керт, корныж денак оварен кая, курык серыш пиктежалтмыж дене шоҥешталтын толаша. Д. Орай. Хотя весной река Сылва сильно наполняется, из своих берегов не может выйти, течёт полноводно по руслу, сжимаясь между гор, пенится.

    3. перен. сердиться, рассердиться

    Шумат пеш чот пиктежалтын, шӱргыжӧ вӱр чӱчалтыш гай чеверген, шинчаже шыдын йӱла, шкеже чытыра. П. Луков. Шумат очень рассердился, щёки покраснели, как капля крови, зло блестят глаза, сам дрожит.

    Сравни с:

    шыдешкаш, сыраш
    4. перен. глохнуть, заглохнуть, перестать действовать; задохнуться

    Капитан Светецкий, комбат, тушман обороным корнымбач вигак кӱрлаш шонен ыле. Но кредалмаш пиктежалте. В. Юксерн. Капитан Светецкий, комбат, думал с ходу прорвать вражескую оборону. Но бой заглох.

    Марийско-русский словарь > пиктежалташ

  • 98 пудешталтме

    пудешталтме
    Г.: пыдештӓлтмӹ
    1. прич. от пудешталташ
    2. прил. взрывной, взрыва

    Пудешталтме толкын взрывная волна.

    Теве ала-кушто мӱндырнӧ пудешталтме йӱк шокта. В. Юксерн. Вот где-то далеко слышатся звуки взрыва.

    3. в знач. сущ. взрыв

    Снаряд пудешталтме еда мланде чытырналтеш. «Ончыко» При каждом взрыве снаряда дрожит земля.

    Радист Ялпаевым мине пудешталтме годым юж толкын ӧрдыжкӧ кудалтен. М. Сергеев. Во время взрыва мины радиста Ялпаева откинуло в сторону взрывной волной.

    Марийско-русский словарь > пудешталтме

  • 99 пӱйым ваш кыраш

    стучать зубами (о дрожи от сильного холода, страха)

    А шольым ик тураште тарваныде шогымыж дене чот кылмен, пӱйжым ваш-ваш кырен, чытырен шогылтеш. О. Тыныш. А братец мой стоял неподвижно на одном месте и сильно замёрз, стоит, дрожит, стучит зубами.

    Тӱсышт какаргыше, пӱйыштым шолткыктат. Н. Лекайн. Лица у них синие, стучат зубами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱй

    Марийско-русский словарь > пӱйым ваш кыраш

  • 100 пӱйым ваш шолткыкташ

    стучать зубами (о дрожи от сильного холода, страха)

    А шольым ик тураште тарваныде шогымыж дене чот кылмен, пӱйжым ваш-ваш кырен, чытырен шогылтеш. О. Тыныш. А братец мой стоял неподвижно на одном месте и сильно замёрз, стоит, дрожит, стучит зубами.

    Тӱсышт какаргыше, пӱйыштым шолткыктат. Н. Лекайн. Лица у них синие, стучат зубами.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пӱй

    Марийско-русский словарь > пӱйым ваш шолткыкташ

См. также в других словарях:

  • дрожит — голос дрожит • действие, субъект, способ дрожит голос • действие, субъект, способ дрожит свет • действие, субъект, способ …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • Дрожит свинка, острая щетинка. — Дрожит свинка, острая (золотая) щетинка (огонь). См. ПОГОДА СТИХИИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • дрожит, как овечий хвост — (народн.) о трепещущем Ср. А если бы вы знали, как сердце трепещет. Или, как говорят наши мужички: дрожит, как овечий хвост . А.А. Соколов. Тайна. 16 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Дрожит, как овечий хвост — Дрожитъ, какъ овечій хвостъ (народн.) о трепещущемъ. Ср. А если бы вы знали, какъ сердце трепещетъ. «Или, какъ говорятъ наши мужички: дрожитъ, какъ овечій хвостъ». А. А. Соколовъ. Тайна. 16 …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Дрожит Бедро — Жарг. мол. Шутл. Актриса Брижит Бардо. Я молодой, 1998, № 8; ЖЭСТ 2, 33 …   Большой словарь русских поговорок

  • как овечий хвост(дрожит сердце) — Ср. Эх ты, подневольная жизнь! Дрожит сердце, как овечий хвост, да и шабаш! Ничего с собой не сделаешь: и руки и ноги трясутся. Островский. Лес. 4, 5. См. шабаш …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • КОГДА ДРОЖИТ ЗЕМЛЯ — «КОГДА ДРОЖИТ ЗЕМЛЯ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, цв., 78 мин. Фильм катастрофа. В основе сюжета действительный факт одно из самых крупных в истории Дагестана землетрясение, происшедшее в 1970 году на строительстве Черкезской ГЭС. Производственный… …   Энциклопедия кино

  • Кит-рыба под землей дрожит. — (или: на другой бок переваливается; о землетрясении). См. ВСЕЛЕННАЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Убогий, что осиновый лист: все дрожит. — Бедному везде бедно. Убогий, что осиновый лист: все дрожит. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Соболь не куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. — Соболь не куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кунь да соболь бежит, а баранья шуба в санях дрожит. — Кунь да соболь бежит, а баранья шуба в санях дрожит. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»