-
61 FOOL
• Arguing with a fool shows there are two - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• As the fool thinks, so the bell clinks - Дурни думкой богатеют (Д)• Children and fools cannot lie - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Children and fools have merry lives - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Children and fools speak (tell) the truth - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• Dreams give wings to fools - Дурни думкой богатеют (Д)• Drunken man will get sober, but a fool will never get wise (A) - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Drunks sober up, fools remain fools - Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Even a fool, when he holds his peace, is counted wise - Молчи - за умного сойдешь (M)• Every fool wants to give advice - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Fool always finds a bigger fool to praise him (A) - Дурак дурака хвалит (Д)• Fool always finds another fool (А) - Дураку всегда компания найдется (Д)• Fool always rushes to the fore (А) - Глупый ищет большого места (Г), Дурак времени не знает (Д)• Fool and his gold are soon parted (A) - У дурака в горсти дыра (У)• Fool and his money are soon parted (A) - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fool can ask more questions in a minute than a wise man can answer in an hour (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool can ask questions that wise men cannot answer (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• Fool is born every minute (A) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• Fool is he who deals with a fool - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is he who deals with other fools (A) - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• Fool is known by his conversation (speech) (A) - Дурак сам скажется (Д), Осла знать по ушам, медведя - по когтям, а дурака - по речам (O)• Fool is known by his laughing (A) - Дурак сам скажется (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• Fool is wise in his own conceit (A) - Умный любит учиться, а дурак учить (У), Я не дурак - сказал дурак (Я)• Fool may ask more questions /in an hour/ than a wise man can answer /in seven years/ (A) - На всякого дурака ума не напасешься (H)• Fool may give a wise man counsel (А) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (H)• Fool may sometimes speak to the purpose (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (A) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools and bairns should not see half - done work (things half - done) - Дуракам полработы не показывают (Д)• Fools and children cannot lie - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and children speak (tell) the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools and madmen speak the truth - У дурака что на уме, то и на языке (У)• Fools are born not made - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools are fain of nothing - Дурни думкой богатеют (Д)• Fools are lucky - Дуракам везет (Д)• Fool's bolt is soon shot (A) - Дурак сам скажется (Д)• Fool's bolt may sometimes hit the mark (A) - Дурак врет, врет, да и правду скажет (Д), Иной раз и дурак молвит слово в лад (И)• Fools build houses and wise men buy them - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools build houses for wise men to live in - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools cannot hold their tongues - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fools do more hurt in this world than rascals (The) - Простота хуже воровства (П)• Fools for luck - Дуракам везет (Д)• Fools go in crowds - Дуракам счету нет (Д), Дураку всегда компания найдется (Д)• Fools grow of themselves without sowing or planting - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools grow without watering - Дураков не сеют, не жнут - сами родятся (Д)• Fools have fortune - Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• Fool's head never grows white (A) - Дураком на свете жить - ни о чем не тужить (Д)• Fools lade the water, and wise men catch the fish - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• Fools live poor to die rich - Шуба висит, а тело дрожит (Ш)• Fools make feasts and wise men eat them - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Fools multiply folly - Глупость заразительна (Г)• Fool's name appears everywhere (is seen in many places) (A) - Глупый ищет большого места (Г)• Fools' names and fools' faces are always seen in public places - Глупый ищет большого места (Г)• Fools need no passport - Дурак сам скажется (Д)• Fools never prosper - Нет в голове, нет и в мошне (H), Счастье без ума - дырявая сума (C), У дурака в горсти дыра (У)• Fools rush in where angels fear to tread - Дуракам закон не писан (Д)• Fools set stools for wise folks to stumble - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools set stools for wise men to fall over (to stumble) - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fools tie knots, and wise men loosen (loose) them - Глупый поп свенчает, умному не развенчать (Г), Дурак кинет в воду камень, а десять умных не вынут (Д)• Fool's tongue runs before his wit (A) - У дурака язык впереди ног бежит (У)• Fool talks when he should be listening (A) - Дурак времени не знает (Д)• Fool talks while a wise man thinks (A) - Глупый болтает, а умный думает (Г)• Fools will be fools /still/ - Дурака учить, что мертвого лечить (Д), Дурак дураком останется (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д), Пьяница проспится, а дурак - никогда (П)• Fool when he is silent is counted wise (A) - Молчи - за умного сойдешь (M)• Fortune favo(u)rs fools - Дуракам везет (Д), Дурак спит, а счастье в головах лежит (Д)• God sends fortune to fools - Дуракам везет (Д)• Half a fool, half a knave - Дурак-дурак, а себе на уме (K)• He is not the fool that the fool is but he that with the fool deals - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• He who is born a fool is never cured - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• If all fools wore feathers, we should seem a flock of geese - Дуракам счету нет (Д)• If all fools wore white caps, we'd all look like (we should seem a flock of) geese - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• If every fool held a bauble, fuel would be dear - Дуракам счету нет (Д)• If you argue with a fool, that makes two fools arguing - Дурак, кто с дураком свяжется (Д)• If you want the truth, go to a child or a fool - Глупый да малый всегда правду говорят (Г)• It's a trifle that makes fools laugh - Дураку все смех на уме (Д), Смех без причины - признак дурачины (C)• It takes a fool to know a fool - Рыбак рыбака видит издалека (P)• Let a fool hold his tongue, and he can pass for a sage - Молчи - за умного сойдешь (M)• Live a fool, die a fool - Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• Never joke with a fool - С дураками не шутят (C)• Never show a fool half - done job - Дуракам полработы не показывают (Д)• No man is always a fool, but every man is sometimes - И на старуху бывает проруха (И)• Older the fool, the worse he is (The) - Старые дураки глупее молодых (C)• Old fool is worse than a young fool (An) - Старые дураки глупее молодых (C)• Once a fool, always a fool - Дурак не дурак, а от роду так (Д), Дураком родился - дураком и помрешь (Д)• One fool makes a hundred (many) - Глупость заразительна (Г)• One fool praises another - Дурак дурака хвалит (Д)• Only fools and horses work - От работы кони дохнут (O), Работа дураков любит (P)• Send a fool to France and he'll come a fool back - Ворона за море летала, а умнее не стала (B)• Send a fool to the market, and a fool he'll return - Ворона за море летала, а умнее не стала (B), Каков поехал, таков и приехал (K), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O)• There is no fool like an (to the) old fool - Седина в голову, а бес в ребро (C), Старые дураки глупее молодых (C)• When a fool has bethought himself, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool has made up his mind, the market has gone by - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• When a fool made up his mind, the market's over - После поры не точат топоры (П), После свадьбы в барабаны не бьют (П), Спустя лето в лес по малину не ходят (C)• Wise men have their mouth in their heart, fools their heart in their mouth - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise men silent, fools talk - Глупый болтает, а умный думает (Г), Дурак кричит, умный молчит (Д)• Wise seek wisdom; the fool has found it (The) - Умный любит учиться, а дурак учить (У)• World is full of fools (The) - Дуракам счету нет (Д), На наш век дураков хватит (H)• You can fool an old horse once, but you can't fool him twice - Старую лису дважды не проведешь (C) -
62 GOOSE
• All is well and the goose hangs high - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• All one's geese are swans - Дитя хоть и криво, да отцу-матери мило (Д)• As is the goose so is the gander - Муж и жена - одна сатана (M)• Everything is lovely and the goose hangs high - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• Geese with geese, and women with women - Всяк сверчок знай свой шесток (B), Вяжись лычко с лычком, ремешок с ремешком (B), Гусь свинье не товарищ (Г), Знай, кошка, свое лукошко (3), Знай сорока сороку, ворона ворону (3), Не в свои сани не садись b (H), Сапог лаптю не брат (C), Сапог с сапогом, лапоть с лаптем (C), Черт попу не товарищ (4)• Goose hangs high (The) - Все идет как по маслу (B), Дела идут - контора пишет (Д)• He that has a goose will get a goose - Где много воды, там больше будет; где много денег - еще прибудет (r), Деньги к деньгам идут (Д)• If you cook your own goose, you will have to eat it - Сам кашу заварил, сам и расхлебывай (C)• Older the goose, the harder to pluck (The) - В могилу глядит, а над копейкой дрожит (B)• Setting goose has no feathers on her breast (A) - Не потопаешь, не полопаешь (H)• There is no goose so grey in the lake, that cannot find a gander for her make - Без пары не живут и гагары (B), Всякая невеста для своего жениха родится (B)• There's never a goose so old and gray but what a gander would wander her way - Без пары не живут и гагары (B), Всякая невеста для своего жениха родится (B)• Wild goose never laid a tame egg (A) - От худого семени не жди доброго племени (0), От худой курицы худые яйца (0) -
63 Скупой богач беднее нищего
Rich but miserly people grudge themselves everything. See Владеет городом, а помирает голодом (B), Шуба висит, а тело дрожит (Ш)Cf: The ass loaded with gold still eats thistles (Br.). Even if the ass is laden with gold, he will seek his food among the thorns (Am.). Не that hoardes up money pains for other men (Br.). Moles and misers live in their graves (Br.). A rich miser is poorer than a poor man (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Скупой богач беднее нищего
-
64 МОГИЛА
-
65 ШУБА
-
66 земля гудит
-
67 овечий
di pecora, ovino, pecorino* * *1) ovino, di pecora, pecorinoове́чий сыр — pecorino m
ове́чий загон — ovile m
2) перен. ( робкий) timido, pavido••дрожит как ове́чий хвост разг. — tremar come una foglia
волк в ове́чьей шкуре — lupo vestito da agnello / in pelle di agnello
* * *adjgener. pecorile, pecoreccio, pecorino, ovino, pecoresco -
68 дрожать
1)2)3)4) -
69 зыбко
-
70 дрожать
дрогнуть, задрожать тремтіти, затремтіти, дрижати, задрижати, труситися, затруситися, колотитися, заколотитися; (о слёзах, струнах) бреніти, забреніти; (сотрясаться) дриготіти (гал. дриголіти), задриготіти, движіти, задвижіти, двигтіти, задвигтіти, тіпатися, затіпатися, тіпнутися; (о свете) миг(о)тіти. [Тремтить душа моя і тіло (Самійл.). Сльози бреніли на очах (Грінч.). Губи в його почали нервово тіпатися (Грінч.). Аж земля двигтить. І движить земля, і стогне]. -ать подобно студенистому веществу - драгліти, дрягтіти. [Сало на їх так і дрягтить. Підборіддя м'яко драгліло за кожним словом]. -ать как в лихорадке - труситися, як на ножі, як в пропасниці. -ать так, что зуб на зуб не попадёт - зубами сікти (клацати, цокотіти), (вульг.) третяка вибивати. -ать от холода - тремтіти (труситися) з холоду, (шутл.) дрижаки їсти. Он дрожит от холода - дрожі (шутл. дрижаки) беруть його. См. Дрогнуть, Дрожь.* * * -
71 лист
1) (растения) лист (-та), (чаще) листок (-тка). [Тремтить на гілці замертвілій, як сирота, останній лист (М. Стариц.). Морфологія листка (Beta vulg.)]. -тья и лист (соб.) - листя (-тя, ср. р.), лист (-ту), (реже) листки, листи (-ів). [Листя пожовкле вітри рознесли (Шевч.). Як розвернеться на весну лист (Номис). Листки широкого латаття по воді (Н.- Лев.)]. Простой, черешковый лист - листок простий, листок з ніжкою. -тья прицветники - листки-прицвітки (-ків). -тья опадают - листя (лист) о(б)падає, облітає. [З верби листя опадає (Чуб. III)]. Свернуть -тья - згорнути листя, (образно) загорнутися, (зап.) завинутися. [Завинулася калинонька, та й не розпукає (Рудан.)]. С большими -ми - листатий, ум.-ласк. листатенький. [Клен листатий, та розлогий (Кониськ.). Любисток листатенький (Мил.)]. Пристал, как банный лист - прилип, як шевська смола (Приказка). Дрожит, как осиновый лист - труситься як на ножі, тремтить як осика. Стань передо мной, как лист перед травой - стань передо мною, як лист перед травою. Александрийский лист, Cassia lenitiva - сенес (- су). Царёв лист, бот. Trientalis europaea L. - ординарник (-ка);2) (бумаги, книги) аркуш (- ша). Куплю паперу аркуш і зроблю тоненьку книжечку (Шевч.)]. Заглавный, титульный лист - титульна сторінка, титульна картка. Печатный лист - друкований аркуш. Книга в лист, в четвёртую долю -та и т. п. - см. Книга 1. Книга в -тах - книжка в аркушах, незброшурована (неоправлена) книжка. Книга в десять печатных -тов - книжка на десять друкованих аркушів. Читать книжку в 52 -та - грати (гуляти) в карти; тішитися (бавитися) тією колодою, що півсотні листків має та ще пару;3) (документ) лист (-та), листок (-тка). Вводный лист - ув'язчий лист. Исполнительный лист - виконавчий лист. Окладной лист - податковий лист, лист до оплати. Открытый лист - відкритий лист; (подорожная) подорожня (-ні). Охранный лист - охоронний лист. Подписной лист - підписний лист. Похвальный лист - похвальний лист. Скорбный лист - недужний лист. Торговый лист - лист прилюдного торгу;4) муз. Петь, играть с -та - співати, грати з першого читання;5) (металла, стекла) лист (-та). Лист железа, меди, стекла - лист заліза, міди, скла. Железный, котельный лист - залізний, казанний лист;6) кулин. - см. I. Противень.* * *лист, -а; (бумажный, печатный) а́ркуш; ( короткий) циду́лка, циду́лалистья, листва́ — собир. ли́стя, лист, -у; поэз. листо́в'я
-
72 напряжение
абвастрэнне; абвастрэньне; высілак; напінанне; напінаньне; напруга; напружанне; напружаньне; напяцце; напяцьце* * *ср. -
73 дрожать как овечий хвост
разг., пренебр.lit. shake like a sheep's tail; cf. shake in one's boots; smb.'s knees are knocking < together>- Ты говоришь - риск? А я говорю - да. Пусть обмирает душа, пусть она дрожит, как овечий хвост, - я иду прямо, я не споткнусь и не поверну назад. (В. Шукшин, Охота жить) — 'You talk about danger? Yes, it is dangerous. I don't care if my heart is in my mouth, if it's shaking like a sheep's tail, I go straight in and I won't trip up or turn back.'
Русско-английский фразеологический словарь > дрожать как овечий хвост
-
74 дрожать над копейкой
дрожать (трястись) над < каждой> копейкой, тж. дрожать (трястись) за каждую копейкуразг., неодобр.haggle over every kopeck; cf. grudge every penny; shiver < in one's boots> over every copper- Я знаю, что ты бы не расстался с поручиком Кувшинниковым. Уж как бы вы с ним хорошо сошлись! Это не то, что прокурор и все губернские скряги в нашем городе, которые так и трясутся за каждую копейку. (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'I know that you and Lieutenant Kuvshinnikov would have become inseparable. How well you'd have gotten along together! This isn't the same thing as the Public Prosecutor and all the provincial skinflints in our town, who simply shiver in their boots over every copper.'
Работать к Епифану идут с охотой. Кормит он хорошо, порой одаривает стопочкой спиртного и платит не скупясь, не дрожит над каждой копейкой. (Г. Марков, Сибирь) — Epifan never had difficulty hiring help. He fed his men well, occasionally stood them a glass of liquor each, and paid good wages, never haggling over every kopeck.
Русско-английский фразеологический словарь > дрожать над копейкой
-
75 клещами не вытащишь
hot tongs wouldn't wrench it out of smb.; one won't get a word out of smb. with red-hot pincers; wild horses shall not drag it from smb.- А мы тоже маленько бережём себя: знаем, с кем и что говорить надо. Клещами ему из меня слова не вытащить: пускай делает, как знает. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'We've got to look after ourselves in our little way. We know what to say and whom to say it to. He won't get a word out of me with red-hot pincers. Let him do as he likes!'
- Ты до чего мать довёл? От неё жалобу клещами не вытянешь, а тут в слезах прибежала, дрожит вся... (А. Мусатов, Стожары) — 'What have you driven your mother to? Hot tongs wouldn't wrench a complaint out of her, and now she comes to me in tears, trembling all over.'
Русско-английский фразеологический словарь > клещами не вытащишь
-
76 лист
-
77 на носу
прост.near; at hand; < just> round the corner; at one's doorstep; upon one- Лето-то уж давно прошло; вот и осень приходит, вот и зима на носу. (И. Тургенев, Затишье) — 'Summer has long passed; the autumn is passing, too, and winter is upon us.'
Он жил и дрожал - только и всего. Даже вот теперь: смерть у него на носу, а он всё дрожит, сам не знает, из-за чего. (М. Салтыков-Щедрин, Премудрый пискарь) — He had lived and shivered and nothing else. Even now, with death at his doorstep, the Minnow quaked with a fear of he knew not what.
- А ты знаешь, что в Питере творится? Не слыхивал? А ты знаешь, что революция на носу? (Л. Соболев, Капитальный ремонт) — 'Do you know what's going on in Petersburg? You don't? D'you know that the revolution is round the corner?'
Я говорю: - Севообороты утверждены, сев на носу. Не время сейчас, да никто нам и не позволит менять! (Г. Николаева, Повесть о директоре МТС и главном агрономе) — 'The crop-rotation plan has been approved,' I said, 'and the sowing season is near at hand. This is hardly the time to change it and nobody'd let you do it...'
-
78 трясти
несовер. тилын, уигъын, æнкъусын, цæгъдын, дзорт-дзорт кæнынконь дрожит, трясет головою – бæх ризы, йæ сæр тилы
трясти яблоню – фæткъуыбæлас уигъын
арба трясет немилосердно – уæрдон æнауæрдонæй цæгъды
-
79 настилать пол
я почувствовал, что пол дрожит — I felt the floor trembling
-
80 под предлогом того что
1. on the pretext ofсуществует теория о том, что … — the theory prevails that …
при условии; допуская; что; исходя из — on the assumption of
прежде всего; начать с того, что; для начала — for one thing
он сказал именно то, что нужно — he said the correct thing
2. under the pretext of thatя твёрдо убеждён, что … — it is my considered opinion that …
я забыл упомянуть, что … — I had forgotten to mention that …
мне случайно стало известно, что … — I happen to know that …
говорят, что его убили — the story goes that he was murdered
волчок вертится так, что вращение незаметно — the top sleeps
3. upon the pretext ofя почувствовал, что пол дрожит — I felt the floor trembling
подумать только!; что за затея ! — what an idea!, the idea!
Русско-английский большой базовый словарь > под предлогом того что
См. также в других словарях:
дрожит — голос дрожит • действие, субъект, способ дрожит голос • действие, субъект, способ дрожит свет • действие, субъект, способ … Глагольной сочетаемости непредметных имён
Дрожит свинка, острая щетинка. — Дрожит свинка, острая (золотая) щетинка (огонь). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
дрожит, как овечий хвост — (народн.) о трепещущем Ср. А если бы вы знали, как сердце трепещет. Или, как говорят наши мужички: дрожит, как овечий хвост . А.А. Соколов. Тайна. 16 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дрожит, как овечий хвост — Дрожитъ, какъ овечій хвостъ (народн.) о трепещущемъ. Ср. А если бы вы знали, какъ сердце трепещетъ. «Или, какъ говорятъ наши мужички: дрожитъ, какъ овечій хвостъ». А. А. Соколовъ. Тайна. 16 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Дрожит Бедро — Жарг. мол. Шутл. Актриса Брижит Бардо. Я молодой, 1998, № 8; ЖЭСТ 2, 33 … Большой словарь русских поговорок
как овечий хвост(дрожит сердце) — Ср. Эх ты, подневольная жизнь! Дрожит сердце, как овечий хвост, да и шабаш! Ничего с собой не сделаешь: и руки и ноги трясутся. Островский. Лес. 4, 5. См. шабаш … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
КОГДА ДРОЖИТ ЗЕМЛЯ — «КОГДА ДРОЖИТ ЗЕМЛЯ», СССР, МОСФИЛЬМ, 1975, цв., 78 мин. Фильм катастрофа. В основе сюжета действительный факт одно из самых крупных в истории Дагестана землетрясение, происшедшее в 1970 году на строительстве Черкезской ГЭС. Производственный… … Энциклопедия кино
Кит-рыба под землей дрожит. — (или: на другой бок переваливается; о землетрясении). См. ВСЕЛЕННАЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Убогий, что осиновый лист: все дрожит. — Бедному везде бедно. Убогий, что осиновый лист: все дрожит. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Соболь не куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. — Соболь не куница бежит да дрожит, а серая овечка лежит да пышет. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Кунь да соболь бежит, а баранья шуба в санях дрожит. — Кунь да соболь бежит, а баранья шуба в санях дрожит. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа