Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

дмитрий

  • 41 как аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как аршин проглотил

  • 42 словно аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > словно аршин проглотил

  • 43 точно аршин проглотил

    (КАК <БУДТО, СЛОВНО, ТОЧНО> АРШИН ПРОГЛОТИЛ coll, humor
    [(как etc +) VP; adv (variants with как etc) or predic with subj: human (all variants); past only; fixed WO]
    =====
    (a person who) has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic):
    - (one) looks like he has a broomstick < a poker> up his butt.
         ♦ "Я вот чего хотел-то: разводец бы нам организовать... Да что ты молчишь?" - как будто удивился [Дмитрий]... А она [ Маруся] стоит и крикнуть не может... Ведь её - Дмитрий! Как же так?.. "Ну вот, будешь теперь стоять, как аршин проглотила..." (Суслов 1). "What I wanted was this: we should get a divorce....Why are you so quiet?" he [Dmitry] asked, as if he were surprised....And she [Marusia] stood there and couldn't cry out....It was her Dmitry! How could this be?..."So now you just stand there, stiff as a poker" (la).
    —————
    ← " Аршин" is an old Russian measure of length (0.71 meter). The term also refers to a stick or ruler of that length (formerly used by merchants, tailors etc).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > точно аршин проглотил

  • 44 не оставаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не оставаться в долгу

  • 45 не остаться в долгу

    НЕ ОСТАВАТЬСЯ/НЕ ОСТАТЬСЯ В ДОЛГУ(у кого, перед кем)
    [VP; subj: human; usu. pfv]
    =====
    to respond to s.o.'s attitude, action etc with the same kind of attitude, a similar action etc; occas., to remunerate s.o. for a favor:
    - X не остался у Y-а в долгу X repaid Y;
    - [in limited contexts] X replied in the same vein (manner);
    - [in refer, to a favor, kindness etc only] X made it up to Y;
    - [in refer, to a conflict, fight, revenge etc only] X paid Y back with interest;
    - X got back at Y.
         ♦ "Ты меня пожалела, а я в долгу не останусь!.. Ты, что понадобится, говори" (Шолохов 2). "You've been good to me, lass, and I'm going to pay you back!...So you just say if there's anything you need" (2a)
         ♦ "...Не только никаких Тихоновых и большинства Союза [писателей] нет для меня и я их отрицаю, но я не упускал случая открыто и прямо заявлять. И они, разумеется, правы, что в долгу у меня не остаются" (Гладков 1). "...Not only do Tikhonov and his like as well as most other members of the Union of Writers no longer exist for me, not only do I deny them, but I also lose no opportunity of saying so openly and plainly. And they, of course, are quite right to pay me back in kind" (1a).
         ♦ Квиты! Ты мне насолила, жизнь разломала, и я не остался в долгу. Сполна рассчитался (Абрамов 1). We're even! You did me dirt and smashed my life, and I've returned the compliment. So the score is settled (1a).
         ♦ Два дня спустя Дмитрий Алексеевич [Лопаткин] получил протокол заседания технического совета... Протокол заканчивался фразой: "Постановили признать нецелесообразным..." - дальше шли такие же знакомые слова... Дмитрий Алексеевич не остался в долгу... [Он] привычной рукой написал жалобу на имя начальника технического управления министерства (Дудинцев 1). Two days later Lopatkin received the minutes of the technical council's session....The minutes ended with the words: "it was decided to consider it unsuitable..." after which came other no-less-familiar phrases....He replied in the same vein...writing with a practiced hand a complaint addressed to the chief of the technical department of the Ministry (1a).
         ♦ "...Наташенька, не сердись на меня, - сказал я. - Это было очень важно. Я в долгу не останусь..." (Зиновьев 2). "...Natasha, don't be angry with me," I said. "It was very important. But I'll make it up to you..." (2a).
         ♦ Говорят, его [Ситникова] кто-то недавно побил, но он в долгу не остался: в одной тёмной статейке, тиснутой в одном тёмном журнальце, он намекнул, что побивший его - трус (Тургенев 2). There is talk of someone having beaten him [Sitnikov] up not so long ago, but Sitnikov paid this fellow back with interest: in an obscure little article, published in an obscure little journalette, he hinted that the man who had beaten him up is a coward (2d). Rumour has it that he [Sitnikov] recently received a thrashing, but he got even with his assailant: in an insidious little paragraph squeezed into an insidious little journal he insinuated that his assailant was a coward (2a).
         ♦ Вышел оттуда [из чулана] Егорша покачиваясь, насквозь мокрый, будто вынырнул из воды, но довольный. "Досталось маленько, - сказал он, отряхиваясь и звонко шлёпая себя по мокрой груди. - Ну да я тоже не остался в долгу. Целое ведро на Раечку вылил" (Абрамов 1). Egorsha emerged [from the storeroom]- slightly unsteady and soaked through as if he had just taken a swim-but pleased. "I caught it a little," he said, shaking himself dry and slapping his chest. "But I gave as good as I got. I poured a whole bucketful over Raechka" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не остаться в долгу

  • 46 ум за разум заходит

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - у X-a ум за разум заходит X can't think straight (clearly);
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум заходит

  • 47 ум за разум зашел

    УМ ЗА РАЗУМ ЗАХОДИТ/ЗАШЕЛ у кого coll
    [VPsubj, fixed WO with the verb movable]
    =====
    s.o. is confused, his thoughts are jumbled, he cannot think coherently (often as a result of pondering some topic for a long time, trying to solve a difficult problem, or being overwhelmed with complex matters):
    - [in limited contexts](some problem etc) is too much for X's (poor) brain.
         ♦ "...Так, например, один горожанин, как мне рассказывали, получив трехкомнатную квартиру... без всякого пятого измерения и прочих вещей, от которых ум заходит за разум, мгновенно превратил ее в четырехкомнатную, разделив одну из комнат пополам перегородкой" (Булгаков 9). "I heard of one man, for example, who received a three-room apartment and immediately turned the three into four without any fifth dimension or any other things that make your mind reel, simply by dividing one room with a partition" (9a).
         ♦...Часто, начиная думать о самой простой вещи, я впадал в безвыходный круг анализа своих мыслей, я не думал уже о вопросе, занимавшем меня, а думал о том, о чем я думал... Ум за разум заходил... (Толстой 2)....Frequently, when starting to think of the simplest thing, I entered a vicious circle of mental self-analysis, so that I no longer thought of the original question, but thought only of what I was thinking about...My mind went round in circles (2b).
         ♦ "...Они [Дмитрий Прокофьич] еще не знают, кто такая Марфа Петровна". - "Ах, не знаете? А я думала, вам все уж известно. Вы мне простите, Дмитрий Прокофьич, у меня в эти дни просто ум за разум заходит" (Достоевский 3). " Не [Dmitri Prokofich] doesn't know who Marfa Petrovna is yet " "Oh dear, you don't know? And I thought you knew everything already. Please forgive me, Dmitri Prokofich, these days I simply don't know whether I'm coming or going" (3a).
         ♦ " Фу! перемешал! - хлопнул себя по лбу Порфирий. - Черт возьми, у меня с этим делом ум за разум заходит!" (Достоевский 3). "Damn! I've got confused!" Porfiry said, clapping his hand to his forehead. "The devil take it, this case is too much for my poor brain!" (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ум за разум зашел

  • 48 свято место не будет пусто

    посл.
    lit. the holy place is never empty; a good job (a golden opportunity, etc.) won't go begging; cf. nature abhors a vacuum

    - Да там, сказывают, Литва рядом. Овраг перешёл и - прощай, Дмитрий Иванович, здравствуй, Ольгерд Литвиныч! - Ольгерд-то помер. - Свято место не бывает пусто. Одного схоронят, другого найдут. (С. Бородин, Дмитрий Донской) — 'They say that Lithuania is near there. You just cross a ravine - and farewell Dmitri Ivanovich - Good day, Olgerd Litvinich.' 'Olgerd is dead.' 'A holy place is never empty. One man is buried and another found.'

    - Ну не можешь - не можешь, не надо. Значит, с этим вопросом - всё. Ещё кого-нибудь поищу. Свято место не бывает пусто. (П. Нилин, Впервые замужем) — 'But if you can't, you don't have to. That settles it. I'll look for somebody else. Such a golden opportunity won't go begging.'

    - Не понимаю вас, Виктор Григорьевич, - говорил главный инженер. - У вас чуть что - виноват Долгий, так в чём же дело - гоните его. Что вы за него держитесь? Свято место не будет пусто. (Д. Гранин, Искатели) — 'I don't understand you, Victor Grigoryevich,' the chief engineer would say. 'The moment anything goes wrong - it's Dolgin. What are you waiting for? Get rid of the fellow! Why are you hanging on to him? A good job won't go begging.'

    - Георгий Георгиевич, между правительством и обществом образовалась пустота... И в эту самую пустоту занесло с запада нигилизм. Понимаете ли, что произошло? Свято место пусто не бывает. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — 'Georgi Georgiyevich, there is a vacuum between the government and the public... And that vacuum has been filled by nihilism from the West. Don't you see what has happened? Nature abhors a vacuum.'

    Русско-английский фразеологический словарь > свято место не будет пусто

  • 49 важык шӱшан тувыр

    (Иманов Дмитрий) Важык шӱшан тувыр полдышыжым мучыштарыш, яндар юж дене келгын шӱлалтен, тӱткын эҥер ӱмбак онча. Т. Батырбаев. Иманов Дмитрий расстегнул пуговицы косоворотки, глубоко вздохнув свежего воздуха, пристально посмотрел на реку.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    важык

    Марийско-русский словарь > важык шӱшан тувыр

  • 50 вож

    I
    Г.: важ
    1. корень; подземная часть растения (кушкылын мланде йымалсе ужашыже)

    Пушеҥге вож корень дерева;

    шудо вож корень травы.

    Вожшо огеш лий гынже, пушеҥгат шоген ок керт. Й. Осмин. Без корней и дерево не устоит.

    Тумо шоҥго, да вожшо рвезе. Калыкмут. Дуб старый, да корни молодые.

    2. корень; внутренняя часть волоса, зуба, находящаяся в теле

    Ӱп вож корни волос;

    нӱй вож корень зуба.

    Кугу еҥым туге тӱредаш оҥай огыл, тудо, пожале, шке ӱпетымат вож гыч луктын налеш. М. Шкетан. Взрослого человека неудобно так стричь, он, пожалуй, и у тебя самого с корнем выдерет волосы.

    3. перен. корень, род, семья; начало поколения

    Пудыранчык деч арня ончыч ик ялыште да вес ялыште Микал Роман гай поян вож гыч тӱланыше-влак шайтанланен коштыч. М. Шкетан. За неделю до смуты то в одной, то в другой деревне бесновались выходцы из богатых родов, как Микал Роман.

    4. перен. корень; основа, источник, главное, на чём строится что-л.

    Дмитрий Орай повестьыштыже тошто илыш косан социальный вожшым почын пуэн. С. Эман. Дмитрий Орай в своей повести раскрыл социальную основу пережитков старой жизни.

    Эрык – «эр» мут гычын вожым налын. В. Колумб. Слово эрык (свобода) корень взяло от слова «эр» (утро).

    Корно вож развилка дорог.

    Идиоматические выражения:

    II

    Вӱргене вож медная руда;

    кӱртньӧ вож железная руда.

    Марийско-русский словарь > вож

  • 51 июль

    июль

    Июль – эн шокшо ояран игече. Н. Лекайн. Июль – самая жаркая ясная погода.

    2. в поз. опр. июльский, июля

    Июль тӱҥалтыш начало июля;

    июль мучаш конец июля;

    июль тылзыште в июле месяце.

    Дмитрий Григорьевич ик умыр июль кечын Козьмодемьянский ял озанлык техникум гыч лектат, учебно-опытный участкыш ошкыльо. «Ончыко» В один тёплый июльский день Дмитрий Григорьевич вышел из Козьмодемьянского сельскохозяйственного техникума и направился на учебно-опытный участок.

    Марийско-русский словарь > июль

  • 52 мутайкалаш

    мутайкалаш
    -ем
    1. медлить, оттягивать, тянуть время; мешкать

    Савин тугак шып шога. Нестеров мане: «Мом тушто мутайкалашыже?» А. Краснопёров. Савин также стоит молчит. Тогда Нестеров сказал: «Что тут тянуть время?»

    А мыйын корнем – Юриныш. Тугеже жапым мутайкалыман огыл. «Мар. ком.» А путь мой – в Юрино. Значит, время не надо тянуть.

    2. возиться; заниматься каким-л. делом, доставляющим много хлопот, труда; излишне медленно и кропотливо делать что-л.

    Кужу жап мутайкалымеке, пыкше ик мончам капитально олмыктен шуктышт. Г. Пирогов. Изрядно провозившись, еле-еле капитально отремонтировали одну баню.

    – Яра жап годым шун дене мутайкалаш йӧратем. М. Рыбаков. – В свободное время я люблю возиться с глиной.

    3. разг. баламутить, взбаламутить; вносить смятение, беспорядок разговорами

    – Дмитрий Апполинариевич, кудымшо делянкыште шып огыл. Тушто Игнат чодыра руышо-влакым мутайкала. А. Эрыкан. – Дмитрий Апполинариевич, в шестой делянке неспокойно. Там Игнат баламутит лесорубов.

    Урядник нунын (Васли ден Микал) дек чакеме. – Значит, те калыкым мутайкален коштыда? – тудо тӱкныл-тӱкныл ойлаш тӧча. В. Юксерн. Урядник приблизился к Васли и Микалу. – Значит, это вы ходите баламутите народ? – заикаясь, он пытается говорить.

    Сравни с:

    аҥыртараш

    Марийско-русский словарь > мутайкалаш

  • 53 тошкалтыш

    тошкалтыш
    Г.: ташкалтыш
    1. лестница, лесенка; сооружение из ряда ступенек для подъёма и спуска; стремянка

    Кумда тошкалтыш широкая лестница;

    мрамор тошкалтыш мраморная лестница;

    тура тошкалтыш крутая лестница.

    Самырык ӱдыр тошкалтышым куржын кӱзыш, пӧрт омсам почо. С. Чавайн. Молодая девушка взбежала по лестнице, открыла дверь дома.

    Соборыш винт гай кадыр-кудыр тошкалтыш дене кӱзышна. Я. Ялкайн. Мы поднялись на собор по извилистой винтовой лестнице.

    2. ступень, ступенька; один из выступов лестницы

    Эскалатор тошкалтыш ступени эскалатора.

    (Пагул) эн ӱлыл тошкалтышыш волен шогалеш. Ю. Артамонов. Пагул спускается на самую нижнюю ступеньку.

    Талкан, ныл-вич тошкалтышым волышат, омсам петырыш. Я. Ялкайн. Талкан, спустившись на четыре-пять ступенек, закрыл дверь.

    3. подножка; висячая ступенька для входа куда-л.

    Вагон тошкалтыш подножка вагона;

    автомобиль тошкалтышеш каяш ехать на подножке автомобиля.

    Агроном сеялкын тошкалтышыш шогале да кум йыр савырныш. Н. Лекайн. Агроном встал на подножку сеялки и сделал три круга.

    4. педаль, подножка-рычаг чего-л.; подножка-донце (у стремени)

    Стан тошкалтыш рычаг ткацкого стана;

    ургымо машина тошкалтыш педаль швейной машинки.

    Лайош, тургыжланен, ӧртньӧр тошкалтышым чымен шогалят, йырым-йыр ончышт нале. «Ончыко» Лайош, встревожившись, встал, упёршись ногами на донце стремени, огляделся вокруг.

    Сравни с:

    педаль
    5. шаг; движение ногой при ходьбе, расстояние между ногами при шаге

    Лу тошкалтышым висаш отмерить десять шагов.

    Опой кок-кум тошкалтышлан шеҥгелан лийын. «У вий» Опой держался на два-три шага сзади.

    6. перен. шаг; поступок, действие, движение

    (Микай) марий поэзийын кушмаштыже первый тошкалтышым ышта. С. Эман. Микай делает первый шаг в развитии марийской поэзии.

    Кажне тошкалтышым ончылгоч висен от керт. П. Корнилов. Невозможно заранее взвесить каждый шаг.

    7. перен. ступень; уровень, этап в развитии чего-л.

    Вичияшын нылымше тошкалтышыжым сайын тӱҥалыныт. «Мар. ком.» Четвёртый этап пятилетки начали хорошо.

    Исторический вияҥмашын у тошкалтышыштыже улына. «Ончыко» Мы находимся на новой ступени исторического развития.

    8. в поз. опр. лестничный; связанный с лестницей, стремянкой; лестницы, стремянки

    Тошкалтыш кокла лестничный пролёт;

    тошкалтыш кучем перила лестницы;

    тошкалтыш тореш поперечина лесенки;

    тошкалтыш мучаш место перед крыльцом (лестницей), подъезд.

    (Дмитрий) тошкалтыш кашта воктен эҥертен шогалын. В. Чалай. Дмитрий встал, опёршись на брус лестницы.

    Марийско-русский словарь > тошкалтыш

  • 54 шаланыме

    шаланыме
    1. прич. от шаланаш
    2. в знач. сущ. рассеивание, развеивание; исчезновение вследствие разрежения

    – Эрлак расчётым пуаш, – умшаж гыч шергашлен лукмо ош шикшын шаланымыжым эскерен, Дмитрий Аполлинариевич кӱшта. А. Эрыкан. – Завтра же выдать расчёт, – наблюдая за рассеиванием белого дыма, выпущенного изо рта кольцом, приказывает Дмитрий Аполлинариевич.

    3. в знач. сущ. развал, разрушение, распад, разруха, поломка

    Кугыжан правительстве шкенжын пытартыш эҥертышыжын шаланымыжым раш шижын. «Ончыко» Царское правительство ясно осознавало крушение (букв. разрушение) их последнего оплота.

    Марийско-русский словарь > шаланыме

  • 55 важык

    Г. во́чык I
    1. прил. косой, кривой. Важык пушеҥге косое дерево; важык меҥге косой столб; важык корно кривая дорога; важык умша кривой рот.
    □ Важык йӱр кужун лиеш. Косой дождь идёт долго. Капкат важык – ом пурал, Тӱрвет важык – ом шупшал. А. Эрыкан. Ворота твои косые – заходить не буду, губы твои кривые – целовать не стану.
    2. нар. косо, наклонно, набекрень, с наклоиом на бок; криво, изогнуто. Важык шогаш стоять криво; важык пышташ положить косо.
    □ Ер серыште, вӱд ӱмбакыла важык тайнен, кугу иулго-влак шогат, ерым ӱмылтат. М. Шкетан. На берегу озера, косо наклонившись над водой, стоят высокие пихты, создают тень над озером. Ср. важыкын.
    3. перен. низкий, подлый, беспечный (о душе, характере и т. д.). Очыни, иктаж важык чонан еҥтӧралан шижтарен. К. Васин. Наверное, какой-то человек с подлой душой успел сообщить господину.
    ◊ Важык шинча косой, косоглазый (о зайце). Ончем, важык шинчат пералта веле, шикшалтеш. А. Филиппов. Смотрю, косой-то бежит, скачет. Важык шӱшан тувыр косоворотка. (Иманов Дмитрий) Важык шӱшан тувыр полдышыжым мучыштарыш, яидар юж дене келгын шӱлалтен, тӱткын эҥер ӱмбак онча. Т. Батырбаев. Иманов Дмитрий расстегнул пуговицы косоворотки, глубоко вздохнув свежего воздуха, пристально посмотрел на реку.
    II уст. сажень; мера длины, равная трём аршинам – 2,1. м. Важык кутыш длиной с сажень; лу важыкым висаш отмерить десять саженей.
    □ (Эчан ден салтак) Иктаж кок шӱдо важыкым кайымеке, ик корем серышке шуыт. С. Чавайн. Пройдя саженей двести, Эчан и двое солдат дошли до берега какого-то озера.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > важык

  • 56 вож

    I Г. важ
    1. корень; подземная часть растения (кушкылын мланде йымалсе ужашыже). Пушеҥге вож корень дерева; шудо вож корень травы.
    □ Вожшо огеш лий гынже, пушеҥгат шоген ок керт. Й. Осмин. Без корней и дерево не устоит. Тумо шоҥго, да вожшо рвезе. Калык мут. Дуб старый, да корни молодые.
    2. корень; внутренняя часть волоса, зуба, находящаяся в теле. Ӱп вож корни волос; нӱй вож корень зуба.
    □ Кугу еҥым туге тӱредаш оҥай огыл, тудо, пожале, шке ӱпетымат вож гыч луктын налеш. М. Шкетан. Взрослого человека неудобно так стричь, он, пожалуй, и у тебя самого с корнем выдерет волосы.
    3. перен. корень, род, семья; начало поколения. Пудыранчык деч арня ончыч ик ялыште да вес ялыште Микал Роман гай поян вож гыч тӱланыше-влак шайтанланен коштыч. М. Шкетан. За неделю до смуты то в одной, то в другой деревне бесновались выходцы из богатых родов, как Микал Роман.
    4. перен. корень; основа, источник, главное, на чём строится что-л. Дмитрий Орай повестьыштыже тошто илыш косан социальный вожшым почын пуэн. С. Эман. Дмитрий Орай в своей повести раскрыл социальную основу пережитков старой жизни. Эрык – «эр» мут гычын вожым налын. В. Колумб. Слово эрык (свобода) корень взяло от слова «эр» (утро). Корно вож развилка дорог.
    II уст. руда (металл да тудын йӧршан минеральный сырьё). Вӱргене вож медная руда; кӱртньӧ вож железная руда.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > вож

  • 57 июль

    1. июль (тылзе лӱм). Июль – эн шокшо ояран игече. Н. Лекайн. Июль – самая жаркая ясная погода.
    2. в поз. опр. июльский, июля. Июль тӱҥалтыш начало июля; июль мучаш конец июля; июль тылзыште в июле месяце.
    □ Дмитрий Григорьевич ик умыр июль кечын Козьмодемьянский ял озанлык техникум гыч лектат, учебно-опытный участкыш ошкыльо. «Ончыко». В один тёплый июльский день Дмитрий Григорьевич вышел из Козьмодемьянского сельскохозяйственного техникума и направился на учебно-опытный участок.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > июль

  • 58 мутайкалаш

    -ем
    1. медлить, оттягивать, тянуть время; мешкать. Савин тугак шып шога. Нестеров мане: «Мом тушто мутайкалашыже?» А. Краснопёров. Савин также стоит молчит. Тогда Нестеров сказал: «Что тут тянуть время?» А мыйын корнем – Юриныш. Тугеже жапым мутайкалыман огыл. «Мар. ком.». А путь мой – в Юрино. Значит, время не надо тянуть.
    2. возиться; заниматься каким-л. делом, доставляющим много хлопот, труда; излишне медленно и кропотливо делать что-л. Кужу жап мутайкалымеке, пыкше ик мончам капитально олмыктен шуктышт. Г. Пирогов. Изрядно провозившись, еле-еле капитально отремонтировали одну баню. – Яра жап годым шун дене мутайкалаш йӧ ратем. М. Рыбаков.– В свободное время я люблю возиться с глиной.
    3. разг. баламутить, взбаламутить; вносить смятение, беспорядок разговорами. – Дмитрий Апполинариевич, кудымшо делянкыште шып огыл. Тушто Игнат чодыра руышо-влакым мутайкала. А. Эрыкан. – Дмитрий Апполинариевич, в шестой делянке неспокойно. Там Игнат баламутит лесорубов. Урядник нунын (Васли ден Микал) дек чакеме. – Значит, те калыкым мутайкален коштыда? – тудо тӱ кныл-тӱ кныл ойлаш тӧ ча. В. Юксерн. Урядник приблизился к Васли и Микалу. – Значит, это вы ходите баламутите народ? – заикаясь, он пытается говорить. Ср. аҥыртараш.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мутайкалаш

  • 59 тошкалтыш

    Г. ташка́лтыш
    1. лестница, лесенка; сооружение из ряда ступенек для подъема и спуска; стремянка. Кумда тошкалтыш широкая лестница; мрамор тошкалтыш мраморная лестница; тура тошкалтыш крутая лестница.
    □ Самырык ӱдыр тошкалтышым куржын кӱ зыш, пӧ рт омсам почо. С. Чавайн. Молодая девушка взбежала по лестнице, открыла дверь дома. Соборыш винт гай кадыр-кудыр тошкалтыш дене кӱ зышна. Я. Ялкайн. Мы поднялись на собор по извилистой винтовой лестнице.
    2. ступень, ступенька; один из выступов лестницы. Эскалатор тошкалтыш ступени эскалатора.
    □ (Пагул) эн ӱлыл тошкалтышыш волен шогалеш. Ю. Артамонов. Пагул спускается на самую нижнюю ступеньку. Талкан, ныл-вич тошкалтышым волышат, омсам петырыш. Я. Ялкайн. Талкан, спустившись на четыре-пять ступенек, закрыл дверь.
    3. подножка; висячая ступенька для входа куда-л. Вагон тошкалтыш подножка вагона; автомобиль тошкалтышеш каяш ехать на подножке автомобиля.
    □ Агроном сеялкын тошкалтышыш шогале да кум йыр савырныш. Н. Лекайн. Агроном встал на подножку сеялки и сделал три круга.
    4. педаль, подножка-рычаг чего-л.; подножка-донце (у стремени). Стан тошкалтыш рычаг ткацкого стана; ургымо машина тошкалтыш педаль швейной машинки.
    □ Лайош, тургыжланен, ӧ ртньӧ р тошкалтышым чымен шогалят, йырым-йыр ончышт нале. «Ончыко». Лайош, встревожившись, встал, упершись ногами на донце стремени, огляделся вокруг. Ср. педаль.
    5. шаг; движение ногой при ходьбе, расстояние между ногами при шаге. Лу тошкалтышым висаш отмерить десять шагов.
    □ Опой --- кок-кум тошкалтышлан шеҥгелан лийын. «У вий». Опой держался на два-три шага сзади. Ср. йолтошкалтыш, ошкыл.
    6. перен. шаг; поступок, действие, движение. (Микай) марий поэзийын кушмаштыже первый тошкалтышым ышта. С. Эман. Микай делает первый шаг в развитии марийской поэзии. Кажне тошкалтышым ончылгоч висен от керт. П. Корнилов. Невозможно заранее взвесить каждый шаг. Ср. ошкыл, йолтошкалтыш.
    7. перен. ступень; уровень, этап в развитии чего-л. Вичияшын нылымше тошкалтышыжым сайын тӱҥалыныт. «Мар. ком.». Четвертый этап пятилетки начали хорошо. Исторический вияҥмашын у тошкалтышыштыже улына. «Ончыко». Мы находимся на новой ступени исторического развития.
    8. в поз. опр. лестничный; связанный с лестницей, стремянкой; лестницы, стремянки. Тошкалтыш кокла лестничный пролёт; тошкалтыш кучем перила лестницы; тошкалтыш тореш поперечина лесенки; тошкалтыш мучаш место перед крыльцом (лестницей), подъезд.
    □ (Дмитрий) тошкалтыш кашта воктен эҥертен шогалын. В. Чалай. Дмитрий встал, опершись на брус лестницы.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тошкалтыш

  • 60 шаланыме

    1. прич. от шаланаш.
    2. в знач. сущ. рассеивание, развеивание; исчезновение вследствие разрежения. – Эрлак расчётым пуаш, – умшаж гыч шергашлен лукмо ош шикшын шаланымыжым эскерен, Дмитрий Аполлинариевич кӱ шта. А. Эрыкан. – Завтра же выдать расчёт, – наблюдая за рассеиванием белого дыма, выпущенного изо рта кольцом, приказывает Дмитрий Аполлинариевич.
    3. в знач. сущ. развал, разрушение, распад, разруха, поломка. Кугыжан правительстве шкенжын пытартыш эҥертышыжын шаланымыжым раш шижын. «Ончыко». Царское правительство ясно осознавало крушение (букв. разрушение) их последнего оплота.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шаланыме

См. также в других словарях:

  • Дмитрий — (греч. Δημήτριος) греческое Род: муж. Этимологическое значение: «посвящённый богине Деметре» (Митра) Отчество: Дмитриевич Дмитриевна Другие формы …   Википедия

  • Дмитрий I — Дмитрий Донской Дмитрий Иванович (12 октября 1350, Москва 19 мая 1389), прозванный Дмитрий Донской за победу в Куликовской битве великий князь московский (с 1359) и владимирский (с 1363). Сын князя Ивана II Красного и его второй жены княгини… …   Википедия

  • Дмитрий IV — Дмитрий Донской Дмитрий Иванович (12 октября 1350, Москва 19 мая 1389), прозванный Дмитрий Донской за победу в Куликовской битве великий князь московский (с 1359) и владимирский (с 1363). Сын князя Ивана II Красного и его второй жены княгини… …   Википедия

  • Дмитрий — я, муж.; разг. Митрий, я; прост. к Митрей, я; стар. Димитрий, я.Отч.: Дмитриевич, Дмитриевна; разг. Дмитрич.Производные: Дима; Димаха; Димаша; Димуха; Димуша; Димуля; Димуся; Митя; Митяй; Митюля (Митуля); Митюня; Митюха; Митюша; Митяха; Митяша;… …   Словарь личных имен

  • Дмитрий II — Dimitriy II Жанр Историческая драма Режиссёр Рамаз Хотивари Автор сценария Рамаз Хотивари В главных ролях Леван Тутберидзе Элгуджа Бурдули Заза Магалашвили …   Википедия

  • ДМИТРИЙ II — ДМИТРИЙ II, СССР, Грузия фильм, 1982, цв., 138 мин. Историческая драма. XIII век, Грузия. Изнурительная долголетняя борьба с многочисленными захватчиками приводит страну к нищете. Перед народом встает проблема физического сохранения нации. Царь… …   Энциклопедия кино

  • дмитрий — относящийся к Деметре; Димитрий; Митрий; Митрей; Дима, Димаха, Димаша, Димуха, Димуша, Димуля, Димуся, Димунчик, Митя, Митяй, Митюля, Митюня, Митюха, Митюша, Митяха, Митяша, Митярик, Митроха, Митря, Митраша, Митрюха, Митрюша, Митрош(к)а, Димыч,… …   Словарь синонимов

  • Дмитрий — Дми/трий, я, муж. разг. Митрий прост. Митрей устар. Димитрий От греч. Demetrios (Demetrius) (притяж. прил. к Demeter) относящийся к Деметре. В античной мифологии: Деметра богиня плодородия и земледелия отч. Дми/триевич, Дми/триевна; разг.… …   Словарь личных имён и отчеств

  • Дмитрий Лёпа — Общая информация Полное имя Дмитрий Сергеевич Лёпа Прозвище …   Википедия

  • Дмитрий — (принадлежащий Димитре или римск. Церере, богине земледелия) название четырех лиц: а) (1Мак.7:1,4, 1Мак.9:1,10, 15, 1Мак.22:25, 2Мак.14:1,36) Димитрий Сотер царь Сирийский, сын Селевка Филопатра, внук Антиоха Великого. Пал в битве с Александром… …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Дмитрий — спецсл. Д ( Дмитрий ) негласный обыск …   Универсальный дополнительный практический толковый словарь И. Мостицкого

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»