Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

гӱл+саска

  • 21 вишня

    вишня
    бот.

    Палисад кӧргыштӧ олману, вишня, сирень кушкыт. В. Иванов. В палисаднике растут яблоня, вишня, сирень.

    2. в поз. опр. вишнёвый

    Вишня сад вишнёвый сад;

    вишня варенье вишнёвое варенье;

    вишня кичке вишнёвые косточки.

    (Ширяевын) – шинчажлан пакчаште кошкен шогышо кок вишня пушеҥге перныш. «Ончыко» В саду Ширяеву бросились в глаза два засыхающих вишнёвых дерева.

    Вишня тӱсан «Жигули» деке кужу корныш тарваныме семын лектыч. Ю. Артамонов. К «Жигулям» вишнёвого цвета вышли так, как будто собрались в дальнюю дорогу.

    Сравни с:

    чие

    Марийско-русский словарь > вишня

  • 22 вӱдшоҥ

    вӱдшоҥ

    Поҥго, саска сай шочшашлан эҥерыште вӱдшоҥ кугун лиеш. Если на реке много пены – к хорошему урожаю грибов и ягод.

    Сравни с:

    шоҥ

    Марийско-русский словарь > вӱдшоҥ

  • 23 гӱл

    диал. голубой

    Гӱл саска голубой цветок.

    Гӱл шинчат ден ончал-ян рашрак, кидыштет кызыт уло тӱня. «Ончыко» Посмотри-ка своими голубыми глазами внимательнее, в руках у тебя сейчас весь мир.

    Смотри также:

    канде

    Марийско-русский словарь > гӱл

  • 24 десерт

    десерт

    Таче десертлан виноград ыле. Сегодня на десерт был виноград.

    Марийско-русский словарь > десерт

  • 25 деч

    посл. выражает:
    1) место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от

    Пӧрт деч от дома;

    мый дечем кай уйди от меня;

    тендан дечак толеш именно от вас идёт.

    Кызыт шочмо вер деч улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест.

    Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.

    Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал.

    2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у

    Мый дечем салам привет от меня;

    изам деч серышым вучем жду письмо от брата;

    ачам деч налаш взять у отца.

    Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор.

    – Вара мыняр еҥ книгам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше деч йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней.

    3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от

    Мый дечем ойырлен отошёл от меня;

    поезд деч кодаш отстать от поезда.

    (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар деч утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгана Макара, сразу же явилась ко мне.

    Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя.

    4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Маска деч лӱдаш бояться медведя;

    палыдыме еҥ деч аптыранаш стесняться незнакомца.

    Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки.

    Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калыкмут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна.

    5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды;

    арам вучымо деч от напрасного ожидания.

    Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало.

    Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы.

    6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил

    Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце;

    Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла;

    ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.

    Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калыкмут. Любовь сильнее смерти.

    Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса!

    Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших.

    7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех

    Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.

    Теве могай улмаш Вею! Чапле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > деч

  • 26 дыня

    дыня

    Дыньым кушташ выращивать дыню;

    дыньым пӱчкаш разрезать дыню.

    Тысе теплицыште кияр ден помидорым веле огыл, тыгак арбуз ден дыньымат, даже виноградымат шуко куштат. Е. Янгильдин. Здесь в теплице много выращивают не только помидоры и огурцы, но и арбузы и дыни, даже виноград.

    Марийско-русский словарь > дыня

  • 27 изиохырец

    изиохырец
    Г.
    бот. огурец, огурцы (пакча саска)

    Сыкыр ситӓ, мыны, шӹшер, тури, изиохырец ак кӹрӹлт. Ма эче келеш? Д. Орай. Хлеба хватает, яйцо, молоко, картошка, огурцы не переводятся. Что ещё нужно?

    Смотри также:

    кияр

    Марийско-русский словарь > изиохырец

  • 28 йол йымалне

    1) очень близко, невдалеке, рядом, под ногами

    Тунам (кеҥежым) кочкыш йол йымалнак лиеш: тӱрлӧ саска пурлаш лиеш. О. Тыныш. Летом еда под ногами: поспеют разные ягоды.

    2) под ногами; быть, находиться в чьей-л. власти; быть подчинённым, зависимым от кого-чего-л.

    Тушман йол йымалне под ногами врага.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йол

    Марийско-русский словарь > йол йымалне

  • 29 йоҥеж

    йоҥеж
    Г.: янгеж

    Кресаньык-шамыч мӧҥгыштышт йоҥеж ден пикшым шылтен кученыт. «Кокла курым.» Крестьяне прятали дома лук и стрелы.

    Ози ден Чази коклан чодыраш коштыт. Ози пикш ден йоҥежым налеш. Чазиже саска погаш куршым налеш. С. Чавайн. Ози и Чази изредка ходили в лес. Ози берёт лук и стрелы. А Чази берёт кузовок для ягод.

    2. Г.

    Янгеж пыдырген сломался смычок шерстобитного приспособления.

    3. иноск. заяц

    Сравни с:

    мераҥ

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йоҥеж

  • 30 йошкаргаш

    йошкаргаш
    Г.: якшаргаш
    -ем
    1. краснеть, покраснеть; становиться, стать красным

    Кава йошкарген небо покраснело;

    чот йошкаргаш сильно покраснеть.

    Сылвийын шинчаже койын йошкарга. К. Васин. У Сылвий глаза краснеют на виду.

    Пунталий шӱла пеш нелын, йолкопаже йошкарген. А. Бик. Пунталий дышит очень тяжело, ступня его покраснела.

    2. краснеть, покраснеть; покрываться, покрыться румянцем (от стыда)

    Альбина, аважын ойлымыжым колыштын, тарайла йошкаргыш. М. Иванов. Альбина, слушая рассказ матери, покраснела как кумач.

    Пузырьковын тӱсшӧ теве йошкарга, теве ошемеш. З. Каткова. Лицо Пузырькова то краснеет, то бледнеет.

    Сравни с:

    чевергаш
    3. краснеть, покраснеть; раскаляться, раскалиться докрасна

    Вашке кӱртньӧ коҥга мӱгырен йӱлаш тӱҥале, изиш лиймек, тул семынак йошкаргыш. А. Краснопёров. Вскоре дрова в железной печи с шумом разгорелись, печь раскалилась, стала огненного цвета.

    4. краснеть, покраснеть; зреть, созревать, созреть (о ягодах, плодах)

    Шошым пеледыш пеледеш, шыжым саска йошкарга. Муро. Весной цветы цветут, осенью фрукты (плоды, ягоды) созревают.

    Тарай семын эҥыж йошкарген. А. Бик. Покраснела, как кумач, малина.

    5. поджариться; румяниться, подрумяниться; становиться, стать румяным

    Кугу коҥгаш мелна кӱэшташ сай, мелна ӱмбалат йошкарга. В большой печи хорошо печь блины, блины получаются румяными.

    Сравни с:

    чевергаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > йошкаргаш

  • 31 каланга

    каланга
    диал. бот. брюква (пакча саска)

    Смотри также:

    салтакушмен, чуҥгыла

    Марийско-русский словарь > каланга

  • 32 каляга

    каляга
    диал. бот. брюква (пакча саска)

    Калягам шолташ сварить брюкву.

    Смотри также:

    чуҥгыла

    Марийско-русский словарь > каляга

  • 33 ковышта

    ковышта
    Г.: кавшта

    Шопо ковышта кислая капуста;

    ковыштам кушташ выращивать капусту;

    ковыштам тӱяш шинковать капусту.

    Ик ий ковышта пеш чот умыш. А. Пасет. В один год капуста хорошо уродилась.

    2. в поз. опр. капустный, капусты

    Ковышта озым капустная рассада;

    ковышта шаге рассадник капусты;

    ковышта когыльо капустный пирог.

    Ковышта йыраҥ корем воктенак. В. Косоротов. Капустная грядка у самой реки.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > ковышта

  • 34 кучешпу

    кучешпу
    бот.

    Кучешпу утларакшым чодыраштекушкеш, тудын пеледышыже тыгыде, ошо. Крушина растёт в основном в лесу, у неё цветы мелкие, белые.

    2. в поз. опр. крушиновый, крушины

    Кучешпу лышташ листья крушины;

    кучешпу вондер крушинник, заросли крушины.

    Кучешпу шӱм, кучешпу саска гыч тӱрлӧ сай чиям ыштат. Из коры, плодов крушины делают разные хорошие красители.

    Марийско-русский словарь > кучешпу

  • 35 кушталташ

    кушталташ
    I
    -ам
    возвр., 1 и 2 л. не употр. выращиваться

    Пакча-саска кушталтеш выращиваются овощи;

    ужалаш кушталтеш выращивается для продажи.

    Мемнан дене лагерь воктене шукияш шудо ончен кушталтеш. «Мар. ком.» У нас рядом с лагерем выращивается многолетняя трава.

    II
    -ем
    1. поплясать, сплясать

    Гармонь почеш кушталташ поплясать под гармошку;

    коктын кушталташ вдвоём сплясать.

    – Сима, адак кушталташет логалеш! – почтальон, письмам луктын, кӱшкӧ нӧлтале. В. Иванов. – Ну, Сима, тебе опять придётся сплясать! – почтальон, достав письмо, высоко поднял его.

    Муралтенат кертына, кушталтенат моштена. Муро. Мы можем и попеть, мы умеем и поплясать.

    2. перен. приплясывать, подплясывать; постукивать

    Асфальтыште йӱр кушталта гына дождь на асфальте будто приплясывает.

    Ожо кушталтен гына тарваныш. А. Юзыкайн. Жеребец, приплясывая, тронулся с места.

    Ший гай кӱртньыгорнылаште Поезд-влак чот кушталтат. Й. Осмин. На серебристых рельсах гулко стучат (букв. подплясывают) поезда.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кушталташ

  • 36 кӱаш

    кӱаш
    -ам
    1. зреть, созревать, созреть; спеть, поспевать, поспеть

    Шоптыр кӱын смородина поспела;

    снеге эше кӱын огыл земляника ещё не созрела.

    Кеҥеж кече толын шуэшат, чодыраште тӱрлӧ-тӱрлӧ саска кӱаш тӱҥалеш. К. Васин. Наступят летние дни, и в лесу начинают созревать всякие ягоды.

    Ой, мӧр кӱэш, мӧр кӱэш чевер олык тайылыштет. П. Ланов. Ой, зреет клубника, зреет клубника на бугорках красивых лугов.

    2. вариться, свариться; печься, испечься; спеть, поспеть

    Подкогыльо кӱын вареники поспели;

    пучымыш кӱэш каша варится.

    – Алят шӱр кӱын огыл? – Вашке кӱэш, – манеш Пӱнчӧ патыр. С. Чавайн. Суп ещё не сварился? – Скоро сварится, – говорит Пюнчо патыр.

    Подысо шыл шукертак кӱын. М.-Азмекей. В котле мясо давно сварилось.

    3. загорать, загореть (на солнце)

    Кечеш кӱаш загорать на солнце;

    чот кӱаш сильно загореть.

    Шӱргыжӧ йошкарген кӱын, ӱпшӧ ала-мо шӧртнялге тӱсым налын. М. Иванов. Его лицо покраснело – загорело, волосы его приняли какой-то золотистый цвет.

    А шкеже (Карасим) кечеш чылт шемемын, пуйто пӱйжат кӱын. Ю. Артамонов. Карасим совсем почернел на солнце, даже зубы.его будто загорели.

    4. перен. зреть, созревать, созреть, вызревать, вызреть; выгорать, выгореть

    У план кӱэш созревает новый план.

    Тӱсшӧ шижтара: тудын вуйыштыжо пеш кӱлешан шонымаш кӱын. А. Березин. Его вид показывает: у него в голове вызревала очень важная мысль.

    У тунемме ият толын шуо, а пашана алят кӱын огыл. С. Музуров. Наступил и новый учебный год, а дело наше всё ещё не выгорело.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > кӱаш

  • 37 кӱшӧ

    кӱшӧ
    Г.: кӱшӹ
    1. прич. от кӱаш
    2. прил. варёный, печёный, кипячёный

    Кӱшӧ муно варёное яйцо;

    кӱшӧ вӱд кипяток.

    – Ом вучо, – пеле шыдын пелештыш да кӱшӧ кочкышым, кугу шун кӱмыжеш оптен, ӱстембаке конден шындыш. А. Юзыкайн. – Ждать не буду, – сказала она полусердито и, наложив в большую глиняную чашку готовую еду, поставила её на стол.

    3. зрелый, спелый

    Кӱшӧ олма спелое яблоко;

    кӱшӧ мӧр спелая ягода;

    кӱшӧ саска зрелый плод.

    Первый кӱшӧ эҥыж лӧза гын, уржам ондак ӱдыман. Калыкмут. Если первые спелые малины сочные, сеять рожь следует пораньше.

    4. загорелый, с загаром

    Кечеш кӱшӧ чурийже вӱргеньыла йылгыжеш. О. Тыныш. Загорелое лицо его блестит, как медь.

    (Мишан) кечеш кӱшӧ могыржо шемемын. Б. Данилов. Тело Миши от загара почернело.

    Марийско-русский словарь > кӱшӧ

  • 38 леҥеж

    леҥеж
    Г.: лӓнгӹш

    Пура леҥеж кадка с квасом.

    Пиал вет тамле саска огыл, погаш огеш лий тудым леҥежеш. В. Чалай. Ведь счастье не сладкие плоды, его не соберёшь в кадке.

    Озаватын ушкал лӱштымыжӧ шокта, шӧржӧ чож-чож шоктен, леҥежыш йога. М. Шкетан. Слышно, как хозяйка доит корову, молоко с шумом льётся в кадку.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > леҥеж

  • 39 лимонад

    лимонад

    Шоҥешталтше лимонад искристый лимонад;

    лимонадым йӱаш пить лимонад.

    Танян шочмо кечыжлан аваже тортым, лимонадым кондыш. На день рождения Тани её мать принесла торт, лимонад.

    Вася ик кленча лимонадым, кок фужерым кондыш. З. Каткова. Вася принёс бутылку лимонада и два фужера.

    Марийско-русский словарь > лимонад

  • 40 локама

    локама
    диал.
    1. шиповник (чевер пеледышан, шуркедылше вурган вондер да тудын саскаже)

    Локамам погаш собирать шиповник;

    шуркедылше локама колючий шиповник.

    Локаман поро ӱпшан пеледышыжат корныеҥым шке велкыже савыра. Я. Ялкайн. Привлекает к себе путника и приятный запах шиповника.

    Кӱкшӧ курык вуйыштыжо локамаже пеледын. Муро. На высокой горе расцвёл шиповник.

    Смотри также:

    шуанвондо
    2. в поз. опр. шиповниковый; относящийся к шиповнику

    Локама ӱй шиповниковое масло;

    локама пеледыш цветы шиповника.

    Чолман воктен локама саска, ӱмылкаже возын вӱдышкӧ. Муро. Возле Камы цветы шиповника, тени их упали на воду.

    Марийско-русский словарь > локама

См. также в других словарях:

  • Саска — Характеристика Длина 19 км Бассейн Карское море Бассейн рек Иртыш Водоток Устье Большой Пелым  · Местоположение 691 км по левому берегу …   Википедия

  • Саскачеван — I Саскачеван (Saskatchewan)         река на Ю. Канады. Образуется слиянием рр. Норт С. и Саут С., берущих начало в Скалистых горах; протекает по Великим и Центральным равнинам, впадает в озеро Виннипег (бассейн Гудзонова залива). Длина 544 км (от …   Большая советская энциклопедия

  • Блёклая (медная) руда — или тетраэдрит, фальэрц минерал, кристаллизующийся в тетраэдрическом отделении правильной системы. Различают несколько разновидностей блеклых руд, но все они тесно связаны между собою постепенными переходами. Общая формула их химического состава …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Блёклая руда — (медная) или тетраэдрит, фальэрц минерал, кристаллизующийся в тетраэдрическом отделении правильной системы. Различают несколько разновидностей блеклых руд, но все они тесно связаны между собою постепенными переходами. Общая формула их химического …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Смирнов К. А. —         Кузьма Алексеевич (10 (23) X 1917, дер. Шихмамат, ныне Map. АССР 29 XII 1963, Йошкар Ола) сов. композитор и фольклорист. Засл. деят. иск в Map. АССР (1951). В 1946 окончил Ленингр. консерваторию по классу композиции у Б. А. Арапова (ранее …   Музыкальная энциклопедия

  • Саскачеван — пров., Канада. Названа по р. Саскачеван (Saskatchewan); гидроним предположительно от kisiskachewan, на одном из индейских языков быстротекущая река . Предлагались этимологии и из других индейских языков: извилистая река , река с порогами .… …   Географическая энциклопедия

  • САСКАЧЕВАН (провинция) — САСКАЧЕВАН, провинция в центральной части Канады. 570 тыс. км2. Население 1004 тыс. человек (1992). Административный центр Риджайна (см. РИДЖАЙНА) …   Энциклопедический словарь

  • САСКАЧЕВАН (река) — САСКАЧЕВАН (Saskatchewan), река в Канаде. Образуется слиянием рек Норт Саскачеван и Саут Саскачеван, берущих начало в Скалистых горах. Длина 544 км (от истока Саут Саскачеван 1928 км); площадь бассейна 385 тыс. км2. Впадает в оз. Виннипег.… …   Энциклопедический словарь

  • Саскачеван — У этого термина существуют и другие значения, см. Саскачеван (значения). Саскачеван англ. Saskatchewan   Провинция Канады   …   Википедия

  • Булак-Балахович, Станислав Никодимович — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения …   Википедия

  • Варшавское восстание (1944) — Эта статья  о собственно польском Варшавском восстании 1944 года. О еврейском восстании в Варшавском гетто 1943 года см. Восстание в Варшавском гетто. У этого термина существуют и другие значения, см. Варшавское восстание.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»