Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

грехом

  • 1 с грехом пополам

    разг. (only) just;
    so-so он с грехом пополам сдал экзамены ≈ he just managed to pass the examination

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > с грехом пополам

  • 2 ügyel-bajjal

    Magyar-orosz szótár > ügyel-bajjal

  • 3 après tout

    Une seconde voix en même temps le calmait... "Mais après tout, elle ne te doit rien. Tu ne lui as rien demandé, elle est riche, libre, tu n'es pas son amant en titre." (F. Sagan, Dans un mois, dans un an.) — Одновременно второй голос старался его успокоить... "Но в конце концов она тебе ничем не обязана. Ты у нее ничего не просил, она богата, свободна, и ты не являешься ее официальным любовником."

    Tartuffe. Mais, madame, après tout, je ne suis pas un ange. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. Но, сударыня, в конце концов, я не ангел.

    La Maheude eut un geste désespéré. - Va, va mon homme, fais-toi crever pour les autres. Moi, je consens après tout. (É. Zola, Germinal.) — Жена Маэ в отчаянии махнула рукой: - Иди, иди, хозяин, подыхай за других. Чего уж тут, я согласна.

    L'homme communiste... il était un ouvrier comme un autre gagnant après tout sa vie quand s'éleva l'appel tragique du peuple espagnol. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Коммунист... он был таким же рабочим, как и все, зарабатывал с грехом пополам себе на жизнь, когда раздался трагический призыв испанского народа.

    3) в сущности, по сути дела

    Après tout, que l'homme soit incurablement méchant et malfaisant, le mal n'est pas grand dans l'univers... (A. France, Le Mannequin d'osier.) — По сути дела то, что человек непоправимо злое и вредное существо, для вселенной не имеет большого значения.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > après tout

  • 4 être armé en flûte

    быть оснащенным кое-как, с грехом пополам

    Une partie est armée en guerre, l'autre en flûte, c'est-à-dire qu'elle ne possède qu'un tiers de son artillerie habituelle. (J. Levron, Secrète Madame Pompadour.) — Часть французского флота [в 1755 г.] имеет полное вооружение, другая же - оснащена с грехом пополам, т.е. имеет лишь треть артиллерийского парка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être armé en flûte

  • 5 tör

    кинжал рапира
    * * *
    [\tört, \törjön, \törne]
    I
    ts. 1. (eltör, letör) ломать/сломать, ломить;

    \tör egy darabot a kalácsból — он отламывает кусок халы;

    jeget \tör — ломать лёд; a lábát \törte — он сломал себе ногу;

    2.

    darabokra \tör — разламывать/разломать; (ütéssel) бить, разбивать/разбить (вдребезги v. на куски); (pl. követ, tányért) расколачивать/расколотить;

    darabokra \töri az üveget — разбивать стекло вдребезги;

    3. (megtör, feltör) колоть/кольнуть, накалывать/наколоть; (összezúz, zúz, összetör) толочь/истолочь v. растолочь;

    túl apróra \tör {pl. borsot) — перетолочь;

    porrá \tör — стирать/стереть (в порошок); cukrot \tör — колоть v. толочь сахар; diót \tör — колоть орехи; festéket \tör — стирать краски;

    4. mgazd. рушить/порушить;

    dohányt \tör — тереть табак;

    hajdinát \tör — рушить гречку; kendert v. lent \tör — мять коноплю v. лён; kölest \tör — рушить просо; tengerit \tör (a szárról a csöveket) — ломать кукурузу;

    5. (pl. utat, rést stby.) пробивать/пробить;

    nyílást \tör — проламывать/проломить отверстие;

    rést \tör vmin — пробивать/ пробить брешь на чём-л.; utat \tör magának — пробить себе дорогу; könyökével \tör utat biz. — работать локтями;

    6. (lábát,.tenyerét feltőri) тереть;

    a cipő \töri a lábát — башмаки трут ноги;

    7.

    \tör vmely nyelvet (törve beszél) — коверкать/ исковеркать язык; говорить с грехом пополам;

    \töri az oroszt — он говорит по-русски с грехом пополам;

    8. fiz. (pl. fényt) преломлять/ преломить;
    9.

    mat. tíz \törve hárommal (10/3) — десять разделённое на три; десять дробь

    три;

    Ю. szól. vmm \töri a fejet — ломать голову над чём-л.;

    II

    tn. 1. átv. \tör vmire, vhová, vmi felé — рваться v. стремиться к чему-л.; (igyekszik) стараться/постараться; добиваться чего-л.;

    az ellenség a főváros felé \tört — враг рвался к столице; dicsőségre \tör — стремиться v. тянуться к славе; pejor. погнаться за славой; az élre \tör — добиваться быть первым v. быть во главе чего-л.; a hatalomra \tör — стремиться к власти; a magasba \tör — стремиться ввысь; átv. magasra/nagyra \tör — стремиться к славе;

    2. vmire v. vmi ellen {ártó szándékkal) посягать/посягнуть v. покушаться/покуситься на что-л.;

    vkinek az életére \tör — посягать на чью-л. жизнь;

    az ország függetlensége ellen \tör — посягать на независимость страны; idegen területre \tör — покушаться на чужую территорию; más vagyonára \tör — посягать на чужое имущество; a nép. szabadsága ellen \tör — покушаться на свободу народа;

    III

    \töri magát {nagyon. igyekszik) — стараться/постараться изо всех сил; szól. из кожи вон лезть; biz. пыжиться/напыжиться; (erőlködik) силиться, биться; прилагать/приложить все силы (для достижения чего-л.);

    \töri magát a kitüntetésekért — гоняться/гнаться за наградами; nagyon \töri magát a munkában — он очень старается в работе; miért \töröd magad ez után a lány után? — зачем ты так гонишься за этой девушкой? bármennyire is \törte magát как он не бился; nem \töri magát — не (по)стараться; работать с ленцой

    Magyar-orosz szótár > tör

  • 6 Глава 3. Почему ругаться вредно

    Это особенно верно, когда имеешь дело с женщиной (217).
    Все знают, что ругаться нехорошо. Особенно публично. Тем более - матом!
    Это известно даже тем, кто выражается нецензурно через слово и иначе разговаривать просто не умеет.
    Но почему нельзя? Что уж такого страшного может быть в словах и угрозах, которые (все это знают!) к реальным действиям обычно ни малейшего отношения не имеют?
    Тем не менее для большинства мат неприемлем, а его употребление шокирует. Корни этих запретов и страхов глубинны. Сидят они в нашем подсознании, и строгого, логичного объяснения им нет (как раз тот случай, когда выразить чувства словами нельзя). В определенной степени это аналог инстинкта самосохранения, детских и животных бессознательных боязней. Они не беспочвенны, закреплены генетически и в итоге способствуют выживанию.
    Не всегда, но связь прослеживается: грехом объявляется то, что людям действительно вредно, но до понимания чего большинство еще не доросло. Грязь пагубна для здоровья - и вводятся обязательные омовения и крещения. Свинина на жаре быстро портится - и мусульманам ее вообще запрещают ит.д. Да нарушение любой из десяти заповедей просто мешает выживанию вида.
    Всегда, во всех обществах действовала система жестких ограничений и табу, в том числе и в отношении слов.
    Особенно велика роль запретов в жизни примитивных племен. Некоторые из них сохранились, и сегодня их можно наблюдать воочию.
    Многочисленные табу первобытных людей, кажущиеся нам дикими, по своей природе и истокам ничем не отличаются от системы наших нынешних ограничений. Да, на ранних стадиях развития общества запретов было гораздо больше. Да, каралось их нарушение гораздо жестче.
    Смерть дикаря, нарушившего табу (не важно, случайно или намеренно), - обычное дело. Причем провинившегося не обязательно убивают, он может и сам умереть со страха, просто от осознания тяжести своего проступка!
    В целом же система запретов обусловлена биопсихологически, и с развитием общества она лишь трансформируется, но не исчезает. Страшные, недопустимые слова были всегда и везде. Так, в Таиланде за упоминание вслух имен умерших родственников могли и казнить. В Греции и Риме нельзя было произносить имена некоторых богов, как и у древних евреев - имени единого Бога. А уж запрет на произнесение названий интимных мест организма и связанных с ними действий существовал и существует практически повсеместно.
    Таким способом человек сознательно и бессознательно оберегает то, что для него свято, а в ряде случаев неосознанно стремится отрицать некоторые биологические аспекты своей природы. На разных стадиях развития (вспомним фрейдовские оральную, анальную и генитальную) главным, сокровенным, определяющим восприятие мира для индивида является и освоение горшка, и познание полового партнера, и, простите за такой ряд, общение с Господом. И все это частично попадает в область интимного и запретного.
    Восприятие обсценных (То есть ненормативных, нецензурных.) слов происходит отчасти на уровне логики, отчасти - на подсознательном уровне. Эти слова оказывают галлюциногенное воздействие, завораживают, вспыхивают в мозгу, немедленно вызывая определенный образ. Психологи, изучающие роль табуированной лексики, всерьез говорят о ее "магическом воздействии" на человека. Причем магия пропорциональна степени запретности слов.
    Для нас сейчас важно, что запрет на произнесение ряда сакральных слов имеет биологические и психологические истоки. Он достался нам в наследство от детской беспомощности, диких предков и первобытных табу - это их отголоски, это оттуда. Так что боязнь мата - в определенной степени болезнь роста или атавизм! Но атавизм хороший, полезный и симпатичный, как, к примеру, волосы на голове.
    Кстати, по личному опыту авторов, чем меньше их остается на макушке - тем свободнее ты в выражениях. Ждем от читателей подтверждения или опровержения этого тезиса.
    Существенно, что как бы система ограничений ни менялась и чем бы ни была обусловлена, она всегда в определенном виде сохраняется. Она нужна, необходима человечеству для правильного функционирования и развития. Это один из законов нашего существования. И его нарушение, переход к "беспределу", снятие всех ограничений в любой сфере отношений всегда ведет к деградации общества в целом. Эксперименты такие история ставила неоднократно.
    Один из них - поругание веры в России в 20-е годы. Над церковью не просто издевались, все связанное с ней, от храмов до икон, уничтожали физически. Тогда русский народ своими руками разрушил огромный пласт собственной культуры. Активисты посмеивались: "Если ваш Бог есть, то что же он нас не накажет?" То, что кара наступила и мы отброшены в историческом развитии лет на сто, осознаем только сейчас.
    Это, кстати, всеобщая закономерность, относящаяся и к технике, и к экологии, и ко всему остальному. "Грехом", расплата за который когда-то последует, являются и превышение допустимой скорости, и нарушение норм техники безопасности, и резкое вмешательство в дела природы (помните, как в Китае перебили всех воробьев или в Австралию завезли кроликов?) Последствия известны. Есть в истории и примеры, когда полная либерализация в области половых отношений приводила к деградации целых народов - мы, к сожалению, это и сейчас наблюдаем в Африке.
    Итак, ограничения необходимы и полезны. Каждое общество их имеет и соблюдает. Американское - вовсе не исключение. Скорее наоборот, порядки и правила соблюдаются там строже, чем в большинстве других стран. Расхожее представление о том, что Америка - страна вседозволенности, сильно преувеличено. Что касается употребления неформальной лексики - в целом там пока все пристойнее, чем у нас. На работе матом не ругаются. В авангарде у них есть все, и выпендриваться, употребляя неформальную лексику, включая изощренную, при желании можно. Но мы берем массовостью и прямотой.
    Вспомнился старый анекдот. Американец входит в купе поезда, где едет русский, и плюет в его сторону. Плевок облетает три раза вокруг головы и вылетает в окно. "Джон Смит, чемпион мира по фигурному плеванию", - представляется довольный американец. В ответ наш плюет ему прямо в лоб и протягивает руку со словами: "Иван, любитель!"
    Вот, кратко, что мы хотели сказать о природе грубой брани и ее животных первобытных корнях. В целом постоянно употреблять грязные слова склонны слои населения, имеющие низкий социальный статус. Для общества это не ориентир, вернее ориентир, обозначающий ту грань, переступать которую не стоит. Не будем таким людям уподобляться, хоть и "вышли мы все из народа".
    Впрочем, абсолютный отказ от ругательств так же плох, как и их постоянное использование. Но об этом - в следующей главе.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 3. Почему ругаться вредно

  • 7 two blacks do not make a white

    посл.
    ≈ чужим грехом своего не искупишь

    As two blacks do not make a white, it was beside the mark to make laborious fun over Southey's youthful ballads. (P. Selver, ‘English Phraseology’) — Чужим грехом своего не искупишь, зачем только было так высмеивать юношеские баллады Соути?

    Large English-Russian phrasebook > two blacks do not make a white

  • 8 ölə-ölə

    нареч.
    1. с трудом, с большим трудом, ценой огромных усилий, с грехом пополам. Ölə-ölə imtahan vermək с большим трудом сдать экзамен, suallara ölə-ölə cavab vermək с грехом пополам отвечать на вопросы
    2. неохотно, без желания, нехотя, кое-как. Ölə-ölə işləmək работать кое-как

    Azərbaycanca-rusca lüğət > ölə-ölə

  • 9 yaman-yaxşı

    нареч. кое-как, с грехом пополам, с трудом, худо ли, хорошо ли. Yaman-yaxşı yazıb qurtardı кое-как написал, yaman-yaxşı oxumaq учиться коекак, с грехом пополам

    Azərbaycanca-rusca lüğət > yaman-yaxşı

  • 10 niçek

    ничек мест.
    1) как; каким образом
    2) как; как только
    3) каков …, таков … (в составе сложного союза)

    niçek …, şulay … ― как …, так …

    кое-как; наскоро; как попало; с грехом пополам
    кое-как; наскоро; как попало; с грехом пополам
    ▪▪ niçek kenä äle!
    куда кривая ни вывезет; как выйдет
    ▪▪ niçek tä
    .

    Tatarça-rusça süzlek > niçek

  • 11 грех


    1. муж. sin;
    fault мой грех ≈ it is my fault есть такой грех ≈ I own it принять на себя грех ≈ to take the blame upon oneself брать грех на душу, принимать грех на душу ≈ to take a sin upon one's soul, to have a sin on one's conscience вводить в грех ≈ to lead smb. into sin, to lead smb. astray первородный грехoriginal sin смертный грехdeadly sin совершить грех ≈ (перед) to sin (against) с грехом пополам нечего греха таить как на грех от греха подальше
    2. предик.;
    разг. it is a sin, it is sinful не грех и отдохнутьthere is no harm /sin in taking a rest грех сказать
    м.
    1. рел. sin;

    2. (предосудительный поступок) offence;
    мой ~! my fault!;

    3. в знач. сказ. разг. it`s wrong;
    от ~а подальше out of harm`s way;
    выдержать экзамен с ~ом пополам scrape through an examination;
    сделать что-л. с ~ом пополам make* a rough/poor job of smth. ;
    что ( или нечего) ~а таить let`s tell the whole story, let`s face it;
    не ~ it would not hurt (to), there is no harm (in).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > грех

  • 12 пополам

    нареч. in two, in half, half-and-half;
    fifty-fifty разрезать пополам ≈ to bisect;
    divide in half деление пополамbisection
    нареч. in two, in half;
    разрезать что-л. ~ cut* smth. in two/half;
    делить с кем-л. расходы ~ share expenses with smb., go* halves/fifty-fifty with smb. ;
    они делят прибыли ~ they go halves in the profits;
    с грехом ~ after a fashion, so-so.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > пополам

  • 13 laden

    ˈleɪdn прил.
    1) груженый, нагруженный( with) fully laden ≈ до верху нагруженный a tree heavily laden with fruitдерево, сгибающееся под тяжестью плодов a table laden with food ≈ стол, уставленный яствами Syn: loaded
    2) обремененный, подавленный( with - чем-л.)
    3) с.-х. налитой( о зерне) нагруженный, груженый - a fully * ship (морское) судно в полном грузу гнущийся под тяжестью чего-л. - trees * with fruit деревья, сгибающиеся под тяжестью плодов - the table was * with food стол ломился от яств обремененный - mind * with sin душа, обремененная грехом - * with responsibilities перегруженный заботами p.p. от lade laden p. p. от lade ~ груженый, нагруженный;
    a tree heavily laden with fruit дерево, сгибающееся под тяжестью плодов;
    a table laden with food стол, уставленный яствами ~ с.-х. налитой (о зерне) ~ обремененный, подавленный (with - чем-л.) ~ груженый, нагруженный;
    a tree heavily laden with fruit дерево, сгибающееся под тяжестью плодов;
    a table laden with food стол, уставленный яствами ~ груженый, нагруженный;
    a tree heavily laden with fruit дерево, сгибающееся под тяжестью плодов;
    a table laden with food стол, уставленный яствами

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > laden

  • 14 muddle through

    кое-как довести дело до конца The British usually muddle through somehow. ≈ Англичане каким-то образом всегда доводят дело до конца. кое-как, с грехом пополам довести дело до конца

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > muddle through

  • 15 MALUM

    evil - зло, грех; Фома Аквинский говорит (Quaest. disp. de Malo, q. 16, a. 2 concl): "Говорят, что вещь является злом в двух смыслах. В первом смысле, потому что она сама по себе зло, как например кража или убийство, и это зло абсолютно. В другом смысле говорят, что вещь является грехом в отношении к чему-либо, и никто не может помешать ей быть абсолютно хорошей. Зло также употребляется в другом смысле, как например правосудие, которое само по себе является благим и абсолютным, но оборачивается злом для грабителя, который справедливо наказывается им". Сравн. DEFECTUS, BONUM.

    Латинские философские термины > MALUM

  • 16 groggy

    [ʹgrɒgı] a
    1. 1) хмельной; пьяный
    2) любящий выпить
    2. 1) нетвёрдый на ногах, слабый

    to be a bit groggy about the legs, to feel groggy - не совсем твёрдо держаться на ногах [ср. тж. 3, 3)]

    2) припадающий на передние ноги ( о лошади)
    3. 1) непрочный, неустойчивый, шаткий
    2) разг. непрочный; испытывающий спад

    the business is a bit groggy - дела идут неважнецки /кое-как, так себе, с грехом пополам/; ≅ дело идёт через пень колоду

    3) разг. не по себе ( о самочувствии)

    I'm feeling a bit groggy - я чувствую себя немного не в своей тарелке [ср. тж. 2, 1)]

    НБАРС > groggy

  • 17 huggermugger


    hugger-mugger
    1> _разг. беспорядок, путаница; суматоха
    2> _уст. _груб. тайна, секрет
    _Ex:
    in hugger-mugger тайно, тайком; втихаря; "шито-крыто"
    _Ex:
    why is there such hugger-mugger about the scheme? почему
    такая таинственность вокруг этого плана?
    3> _разг. беспорядочный; сделанный кое-как
    4> _разг. тайный, секретный
    5> _разг. беспорядочно, кое-как, с грехом пополам; в беспорядке
    6> _разг. тайно, секретно
    7> _разг. делать что-л беспорядочно
    8> _разг. держать что-л в секрете, в тайне; скрывать
    9> _разг. делать что-л тайком, секретно; собираться тайком
    10> _разг. замять (дело)

    НБАРС > huggermugger

  • 18 laden

    1. [leıdn] a
    1. 1) нагруженный, гружёный

    a fully laden ship - мор. судно в полном грузу

    2) гнущийся под тяжестью чего-л.

    trees laden with fruit - деревья, сгибающиеся под тяжестью плодов

    2. обременённый

    mind laden with sin [sorrow /grief/, guilt] - душа, обременённая грехом [горем, виной]

    2. [leıdn] p. p. от lade2

    НБАРС > laden

  • 19 muddle through

    [ʹmʌdlʹθru:] phr v
    кое-как, с грехом пополам довести дело до конца

    НБАРС > muddle through

  • 20 Ach

    n -s, -s и =
    1) возглас "ах"
    ein freudiges Achрадостный возглас, крик радости
    2) жалобы, причитания, ахи и охи
    Ach und Weh, Weh und Ach — жалобы, причитания, ахи и охи
    mit Weh und Ach, mit Ach und Krach — фам. едва-едва, кое-как, с грехом пополам

    БНРС > Ach

См. также в других словарях:

  • Грехом — нареч. качеств. обстоят. разг. На беду. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • С ГРЕХОМ ПОПОЛАМ — делать что л.; действовать Не лучшим образом; с ошибками, с недоделками. Имеется в виду, что лицо, группа лиц (Х) делает что л. неумело, кое как, с трудом, не добиваясь хорошего, доброкачественного результата. Говорится с неодобрением. реч.… …   Фразеологический словарь русского языка

  • с грехом пополам — См. как нибудь, небрежно... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. с грехом пополам как нибудь, небрежно; скверно, слабо, худо, чуть, неудовлетворительно, дерьмово, только только …   Словарь синонимов

  • С грехом пополам — С ГРЕХОМ ПОПОЛАМ. 1. Устар. Нечестно, обманным путём, неблаговидным способом. Ох, матушка, Татьяна Афанасьевна, сказал Кирила Петрович Г., бывший в Рязани воевода, где нажил себе три тысячи душ и молодую жену, то и другое с грехом пополам (Пушкин …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • с грехом пополам — Ср. Давно пора в отставку вам, Давно уж служите с грехом вы пополам. Гр. Ростопчина. Возвр. Чацкого в Москву. Ср. У себя за редкость рубль видали, A ныне, пополам с грехом, богаты стали. Крылов. Мешок. Ср. Жуковский. Сказка о царе Берендее. См.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Грех грехом, а вина виной. — Грех грехом, а вина виной. См. ВЕРА ГРЕХ Грех грехом, а вина виной. См. ГРОЗА КАРА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С грехом пополам — ГРЕХ, а, м. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Милость над грехом - что вода над огнем. — (т. е. властна). См. КАРА МИЛОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Молод бывал - и со грехом живал. — Молод бывал и со грехом живал. См. МОЛОДОСТЬ СТАРОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Над грехом старосты нет. — (а над старостой грех живет). См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Нажитое грехом не устроит дом. — Нажитое грехом не устроит дом. См. ПРАВДА КРИВДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»