-
81 заниматься уроками всю ночь напролёт, зубрить, готовиться всю ночь
General subject: (We pulled an all-nighter to finish the report) pull an all-nighterУниверсальный русско-английский словарь > заниматься уроками всю ночь напролёт, зубрить, готовиться всю ночь
-
82 приготовляться
= готовиться 1 -
83 приготавливаться
-
84 приготовляться
-
85 приготовиться
несовер. - готовиться; совер. - приготовиться (к чему-л.)
get ready, prepare (for); prepare oneself (for) возвр.* * *готовиться; приготовиться prepare* * * -
86 готовить
-
87 обучать
-
88 обучаться
train глагол: -
89 обучить
-
90 приготовить
cook глагол: -
91 экзамен
1. exam2. examinationСинонимический ряд:испытание (сущ.) испытание -
92 государственный экзамен
Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > государственный экзамен
-
93 стандартный раствор
1) Medicine: standard solution2) Chemistry: reference solution, standard (готовиться при проведении лабораторных исследований), Standard preparation3) Metallurgy: set solution4) Ecology: test solution5) Polymers: (титрованный) test solutionУниверсальный русско-английский словарь > стандартный раствор
-
94 В-55
НАХВАТАТЬСЯ BEPXUBВЕРХУШЕК, ВЕРШКОВ)ХВАТАТЬ ВЕРХИВЕРХУШКИ, ВЕРШКИ) all coll, derogСКОЛЬЗИТЬ ПО ВЕРХАМ VP subj: human to study sth. superficially, in a brief and cursory mannerX нахватался верхов - X scratched (skimmed) the surfaceX got a smattering of... X just got (picked up) the basics.«Так нельзя, господа, готовиться в высшее учебное заведение вы все хотите только мундир носить с синим воротником верхов нахватаетесь и думаете, что вы можете быть студентами нет, господа, надо основательно изучать предмет...» (Толстой 2). "That's no way, gentlemen, to prepare for entry to an establishment of higher learning, all you want is a uniform to wear with a blue collaryou skim the surface a bit and you think you can be studentsno, gentlemen, you have to have a thorough knowledge of your subject" (2b). -
95 Г-174
ОТКРОВЕННО (ЧЕСТНО) ГОВОРЯ ОТКРОВЕННО СКАЗАТЬ these forms only sent adv (parenth) fixed WOspeaking honestlyfrankly speakingto be (perfectly (quite)) frank (honest) I must admit.«Откровенно говоря, мне самой было бы не очень интересно восстанавливать все, что я чувствовала по этому поводу, когда была курсисткой» (Набоков 1). "Frankly speaking, I myself wouldn't be very interested in resuscitating everything that I felt in this connection when I was a college student..." (1a)....Петр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что (новый знакомый) в любую минуту может выкинуть какое-нибудь «коленце»... (Максимов 3)....Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment.. (3a).Вы понимаете, о чем я говорю?» - «Да откровенно говоря, нет...» (Домбровский 1). "Do you see what I'm driving at?" "Well, to be quite honest, no I don't" (1a). -
96 Д-206
СЧИТАННЫЕ ДНИ (остаются до чего) NP pl only used as subj fixed WOlittle time (remains until sth.): до X-a остаются считанные дни = there are precious few (only a few) days left before XX is only a few days off X will be here any day now X will be here before you know it (in limited contexts) time is running out (getting short, ticking away).До экзаменов остаются считанные дни, а я еще и не начинала готовиться. There are only a few days left before my exams and I haven't even started studying yet -
97 К-191
ОТКАЛЫВАТЬ/ОТКОЛОТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll VP subj: human var. with pl коленца is usu. impfv, var. with sing коленце is usu. pfv)1. Also: ВЫДЕЛЫВАТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll to dance joyfully, executing intricate patternsX откалывал коленца - X was cutting capersX was capering (about).(author's usage) Беспутную оную Клемантинку посадили в клетку и вывезли на площадь, атаманы-молодцы подходили и дразнили её. Некоторые, более добродушные, потчевали водкой, но требовали, чтобы она за это откинула какое-нибудь коленце (Салтыков-Щедрин 1). The wanton Klemantinka was put in a cage and carried out on to the squarethe brave lads went up to her and taunted her. Some of the better-natured ones gave her vodka, but told her to cut them a caper in return (1b).2. Also: ВЫКИДЫВАТЬ/ВЫКИНУТЬ КОЛЕНЦЕ (КОЛЕНЦА) coll to do sth. unusual, unexpected, often absurdX выкинул коленце = X pulled a stunt (a caper)X pulled some funny businessИ хотя трезвость суждений и выказывала в новом знакомце человека в своём уме и памяти, Пётр Васильевич, взявший уже себе за правило готовиться здесь к любым фокусам, откровенно говоря, ожидал, что тот в любую минуту может выкинуть какое-нибудь «коленце»... (Максимов 3). Although his new acquaintance's sensible remarks seemed to show that he was in full possession of his faculties, Pyotr Vasilievich had already made it a rule to be ready for all sorts of antics in this place, and, to be frank, he was expecting funny business at any moment (3a).(extended usage)...С такой обидной смертью Семён встретился впервые. Шёл парень к зазнобе... рассчитывал, верно, жениться, обзавестись семьей - и на вот, подвернулся. Не болел, не воевал, на медведей не ходил. В старину говорили: на роду написано. Пустое! Просто жизнь коленца выкидывает (Тендряков 1). ( context transl)...This was the first time Simon had seen such senseless death. The young man had been to see his girl friend and was probably thinking of getting married and starting a family-and then this had to happen. He hadn't been ill, or getting into fights, or hunting bears. In the old days they would have said it was his fate from birth. What rubbish! It was just a matter of the queer tricks life plays on you (1a). -
98 Р-339
РУКОЙ ПОДАТЬ coll VP infin only usu. impers predic less often, subj-compl with copula fixed WO1. - (от чего до чего) (when used as subj-compl, subj: a geographical name or a noun denoting a specific site or location) (some place is) very close by, a short distance away: (от X-a) до Y-a рукой подать = it's (just) a stoned throw (from X) to YY is (just (within)) a stoned throw from X Y is (itfs) (just) a stoned throw away Y is within spitting distance of X.«Поедем к ореху, а там и до Сандро рукой подать», -сказал Махты (Искандер 3). "Let's go to the walnut tree, it's just a stone's throw from there to Sandro's," Makhty said (3a).2. \Р-339 (до чего) (when used as subj-compl, subj: a noun denoting an important event, holiday, season, month etc) some event (holiday etc) is very near in time, soon to come: до X-a рукой подать - X is close (near) at handX is just around the corner.До праздников рукой подать, пора начинать готовиться. The holidays are just around the corner. It's time to start preparing for them. -
99 С-189
НАБИРАТЬ/НАБРАТЬ СИЛУ (-ы) VP subj: usu. collect or abstr) to become more powerful, intensifyX набирает силу - X is gathering strength (force)X is gaining (in) strength X is growing more powerful X is growing stronger."...Технократический аппарат ему (Орджоникидзе) предан. Но предан до поры до времени, предан, пока набирает силу. А вот когда они наберут силу, они обойдутся без товарища Орджоникидзе!» (Рыбаков 2). "...The technocratic staffs are loyal to him (Ordzhonikidze). But they are loyal only for the time being, only while they are gathering strength. And once they have gathered that strength, they will do without Comrade Ordzhonikidze!" (2a).Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honour (1a)....Мы сами помогали - молчанием или одобрением - сильной власти набирать силу и защищаться от хулителей... (Мандельштам 1)....Either by silence or consent we ourselves helped the system to gain in strength and protect itself against its detractors... (1a). -
100 Ч-143
С ЧЕСТЬЮ PrepP Invar advin a manner deserving honor and respectwith honorhonorably with distinction.Индустрия смерти набирала силу, и надо было готовиться к обороне, обороне с пустыми руками, в которой они погибнут, но погибнут с честью (Рыбаков 1). The death industry was gathering force and the people had to prepare to defend themselves, to defend themselves with their bare hands, to die in the act, but to die with honor (1a).Она имела в виду, что даже поймав осквернённый инжир, Деспина могла с честью выйти из этого положения, просто перебросив этот инжир ей, тётушке Хрисуле (Искандер 5). She meant that even after catching the defiled fig, Despina could have remedied the situation honorably, simply by throwing the fig to her, Auntie Chrysoula (5a).
См. также в других словарях:
ГОТОВИТЬСЯ — ГОТОВИТЬСЯ, готовлюсь, готовишься, несовер. 1. (совер. приготовиться) к чему и с инф. Делать приготовления к чему нибудь, снаряжаться. Мы готовились к отъезду (или уезжать). Готовиться к войне. «Село готовилось справлять праздник храмовой.»… … Толковый словарь Ушакова
готовиться — Приготовляться, делать приготовления, собираться, снаряжаться. Ср. намереваться, собираться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999 … Словарь синонимов
ГОТОВИТЬСЯ — ГОТОВИТЬСЯ, влюсь, вишься; несовер. 1. к чему и с неопред. Делать приготовления к чему н. Г. к отъезду. Г. к лекции. Г. к выступлению (выступить). 2. (1 ое лицо и 2 е лицо не употр.). Назревать, предстоять. Готовятся важные события. Толковый… … Толковый словарь Ожегова
готовиться — • активно готовиться • всесторонне готовиться … Словарь русской идиоматики
готовиться — (готовлюсь, готовишься) баргичиори; готовиться на охоту за соболями боатогой баргичиори; готовиться к школе школачи энэгуй баргичиори … Русско-нанайский словарь
готовиться — к чему и на что. Готовиться к бою (на бой) … Словарь управления
готовиться к худшему — мылить веревку Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
готовиться быть матерью — См … Словарь синонимов
Готовиться — I несов. неперех. 1. Делать необходимые приготовления, собираться, снаряжаться куда либо. 2. Подготавливаться к чему либо, работая над чем либо, изучая что либо. отт. разг. Приобретать необходимые знания, навыки, подготавливая себя к какому либо… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
готовиться — готовиться, готовлюсь, готовимся, готовишься, готовитесь, готовится, готовятся, готовясь, готовился, готовилась, готовилось, готовились, готовься, готовьтесь, готовящийся, готовящаяся, готовящееся, готовящиеся, готовящегося, готовящейся,… … Формы слов
готовиться — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я готовлюсь, ты готовишься, он/она/оно готовится, мы готовимся, вы готовитесь, они готовятся, готовься, готовьтесь, готовился, готовилась, готовилось, готовились, готовящийся, готовившийся, готовясь Если вы… … Толковый словарь Дмитриева