-
1 der Tagesvergleich
прил.общ. Сравнение расходов и др.в (чем-л.) в День, например "мы платим в день за гостиницу 30евро, а Ивановы платят за свою гостиницу в день 50евро -
2 unterbringen
ошибки в управлении немецкого глагола, отвечающего на вопрос wo? и требующего дополнения в дательном падеже, из-за расхождения с управлением его русского соответствия поместить, отвечающего большей частью на вопрос куда?(brachte únter, hat úntergebracht) vt1) (etw. irgendwo (in... / auf... / an...) (D) unterbringen) поместить что-л. куда-л., положить, поставить, повесить что-л. в... / на... / к...Sie brachte ihre Bücher in meinem Koffer unter. — Она поместила свои книги в мой чемодан.
Ich habe meine Topfpflanzen teils auf dem Fensterbrett, teils an den Wänden meiner Wohnung untergebracht. — Я разместила мои комнатные растения частью на подоконнике, частью на стене.
Es empfiehlt sich nicht den Kühlschrank neben dem Gasherd unterzubringen. — Не рекомендуется помещать холодильник рядом с газовой плитой.
2) (jmdn. (A) irgendwo (D) unterbringen) поместить, устроить кого-л. куда-л. (найти кому-л. место для временного пребывания, проживания)Die Flüchtlinge wurden in einem Flüchtlingslager untergebracht. — Беженцев временно поместили в лагерь для беженцев.
Beide Delegationen können in unserem Hotel untergebracht werden. — Обе делегации можно поместить в нашу гостиницу.
3) (jmdn. (A) irgendwo (D) unterbringen) поместить кого-л. куда-л. с целью обеспечения ему там уходаSeine Verwandten haben beschlossen, diesen Alten in einem Altersheim unterzubringen. — Его родственники решили поместить этого старика в дом престарелых.
Der Arzt empfiehlt, diesen Patienten in einem Krankenhaus unterzubringen. — Врач рекомендует поместить этого пациента в больницу.
Die Frau hat ihre drei Kinder in ein und demselben Kindergarten untergebracht. — Эта женщина устроила своих троих детей в один и тот же детский сад.
4) (jmdn. (A) irgendwie (D) unterbringen) устроить, пристроить кого-л. куда-л. (на работу, учёбу, для каких-л. занятий)Unser Chef hat seinen Sohn in unserem Büro [bei unserer Firma] untergebracht. — Наш шеф устроил своего сына в наше бюро [на нашу фирму].
Diese Sängerin versucht ihre Tochter in einer Musikschule unterzubringen. — Эта певица старается устроить свою дочь в музыкальную школу.
5) (irgendwo (D) untergebracht sein) быть расположенным где-л., расположиться где-л., находиться где-л.Im Keller dieses Hauses ist eine Garage untergebracht. — В подвале этого здания расположен гараж.
Auf dem Dach des großen Gebäudes war ein Garten untergebracht. — На крыше этого большого здания был расположен сад.
Im Erdgeschoss unseres Wohnhauses sind mehrere Geschäfte untergebracht. — На первом этаже нашего жилого дома размещено несколько магазинов.
6) (etw. (A) bei etw. (D) unterbringen) пристроить что-л. куда-л. (добиться принятия чего-л. где-л.)Er versuchte, seine Erzählung bei einem Verlag [einer Zeitung] unterzubringen. — Он пытался пристроить свой рассказ в одно издательство [в одну газету].
Bald gelang es ihnen, diesen Auftrag bei einem großen Betrieb unterzubringen. — Вскоре им удалось добиться принятия этого заказа крупным предприятием.
7) (irgendwo (D) gut untergebracht sein) быть хорошо устроенным где-л., найти где-л. хорошее пристанищеSie waren im Hotel [bei Verwandten] gut untergebracht. — Они были хорошо устроены в гостинице [у родственников].
Mein Verwandter ist gut in diesem Krankenhaus [in diesem Altersheim] untergebracht. — Мой родственник хорошо устроен в этой больнице [нашёл хорошее пристанище в этом доме престарелых].
Итак:etw. / jmdn
. (A) in / an / auf... (D) únterbringen — поместить что-л. / кого-л. в / к / на... (вин. п.)Wo
hat man dein Gepäck untergebracht? — Куда поместили твой багаж?Wo
gelang es die Delegationsteilnehmer unterzubringen? — Куда удалось поместить членов делегации?- Im besten Hotel der Stadt. — - В лучшую гостиницу города.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > unterbringen
-
3 bestellen
vt1) ( mit D) уставлять, заставлять (что-л. чем-л.)eine wohl bestellte Tafel — хорошо сервированный стол ( праздничный)2) ( bei D) заказывать (что-л. где-л., у кого-л.)eine Zeitung bestellen — подписаться на газетуetw. von auswärts bestellen — выписывать что-л. откуда-л.er hätte es sich nicht besser bestellen können ≈ у него всё шло как по маслу, всё складывалось для него как нельзя лучшеer bestellte mich zu ( auf, für, um) zwei (Uhr) in das Gasthaus — он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуZeugen bestellen — вызывать свидетелей4) доставлять (напр., почту и т. п.); передаватьich habe etwas an Sie zu bestellen — у меня к вам поручениеhast du nichts in Berlin zu bestellen? — тебе ничего не нужно в Берлине?5) назначатьj-n zum Vormund bestellen — назначить кого-л. опекуном6) возделывать, обрабатывать ( землю); заботиться (о чём-л.); следить за порядкомden Garten ( das Vieh) bestellen — ухаживать за садом ( за скотом)die Küche bestellen — готовить пищуsein Haus bestellen — перен. привести в порядок все дела, связанные с домом (на случай смерти)seine Wirtschaft bestellen — вести (своё) хозяйство7) разг. добиваться, достигать (чего-л.) -
4 einkehren
-
5 wirten
vi швейц.быть хозяином трактира ( гостиницы), содержать трактир ( гостиницу) -
6 Transfer
сущ.1) общ. перевод капиталов, перемещение капиталов, трансферт капиталов, переход профессионального игрока из одной команды в другую (с предварительной выплатой отпущенной суммы), продажа (игрока другой команде), перевозка (напр. туристов с вокзала в гостиницу)2) авиа. перелёт3) тех. перенос, пересылка, переход4) брит. перенос (фотографического изображения)5) юр. трансфер, передача управления, передача (напр., технологий)6) экон. перечисление (иностранной валюты, ценных бумаг)7) фин. документ о передаче ценных бумаг, перевод (напр. капитала), перевод (иностранной валюты), перечисление (иностранной валюты), трансферт8) выч. передача данных9) патент. перевод в иностранной валюте (напр. лицензионных пошлин), перечисление в иностранной валюте (напр. лицензионных пошлин), передача (напр. технологии, ноу-хау)10) бизн. перемещение, движение (капитала), передача (напр. технологий)11) микроэл. транспортировка12) внеш.торг. перечисление (валюты, ценных бумаг)13) судостр. банковский перевод -
7 einkehren
гл.общ. воцариться (о мире, спокойствии и т.п.) (Während seiner Herrschaft kehrten etwas ruhigere Verhältnisse im Innern und ein wirtschaftlicher Aufschwung ein.), наступать (о мире; экономическом подъёме и т.п.), заходить (в ресторан и т. п.; по дороге), заходить (в ресторан, гостиницу, к кому-л.), останавливаться (у кого-л., где-л.), заезжать -
8 er bestellte mich auf zwei in das Gasthaus
мест.общ. (Uhr) он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуУниверсальный немецко-русский словарь > er bestellte mich auf zwei in das Gasthaus
-
9 er bestellte mich um zwei in das Gasthaus
мест.общ. (Uhr) он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуУниверсальный немецко-русский словарь > er bestellte mich um zwei in das Gasthaus
-
10 er bestellte mich zu zwei in das Gasthaus
мест.общ. (Uhr) он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуУниверсальный немецко-русский словарь > er bestellte mich zu zwei in das Gasthaus
-
11 er hat mich um zwei ins Hotel bestellt
мест.общ. (Uhr) он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуУниверсальный немецко-русский словарь > er hat mich um zwei ins Hotel bestellt
-
12 transfer
сущ.1) общ. перевод капиталов, перемещение капиталов, трансферт капиталов, переход профессионального игрока из одной команды в другую (с предварительной выплатой отпущенной суммы), продажа (игрока другой команде), перевозка (напр. туристов с вокзала в гостиницу)2) авиа. перелёт3) тех. перенос, пересылка, переход4) брит. перенос (фотографического изображения)5) юр. трансфер, передача управления, передача (напр., технологий)6) экон. перечисление (иностранной валюты, ценных бумаг)7) фин. документ о передаче ценных бумаг, перевод (напр. капитала), перевод (иностранной валюты), перечисление (иностранной валюты), трансферт8) выч. передача данных9) патент. перевод в иностранной валюте (напр. лицензионных пошлин), перечисление в иностранной валюте (напр. лицензионных пошлин), передача (напр. технологии, ноу-хау)10) бизн. перемещение, движение (капитала), передача (напр. технологий)11) микроэл. транспортировка12) внеш.торг. перечисление (валюты, ценных бумаг)13) судостр. банковский перевод -
13 Raststätte
fрасположена на автобане, предлагает водителям комплекс товаров и услуг для краткого отдыха в пути. Включает ресторан, буфет, телефонные будки, туалеты, душ, киоски, гостиницу; рядом - автозаправка и большая автостоянка, где можно заночевать тж. в своём автомобиле [название от Rast - "отдых, остановка, привал"] -
14 irren
(írrte, ist geírrt) vi1) ( бесцельно) бродитьIch bin lange durch die nächtlichen Straßen geirrt. — Я долго бродил по ночным улицам.
2) блуждать (в безуспешных поисках чего-л.)Lange waren wir in der Stadt geirrt, bis wir endlich unser Hotel fanden. — Мы долго блуждали по городу, пока наконец не нашли свою гостиницу.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > irren
-
15 er bestellte mich für zwei in das Gasthaus
мест.общ. (Uhr) он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуУниверсальный немецко-русский словарь > er bestellte mich für zwei in das Gasthaus
-
16 er hat mich für zwei ins Hotel bestellt
мест.общ. (Uhr) он велел мне прийти в два (часа) в гостиницуУниверсальный немецко-русский словарь > er hat mich für zwei ins Hotel bestellt
-
17 Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
• Реплики, следующие за приветствием, могут заменять собой само приветствие или предшествовать ему. Употребляются как этикетное выражение радости при встрече, не всегда предполагают большую степень искренности.Ich freue mich (sehr), Sie/dich wieder zu sehen! / Ich freue mich, Sie/dich zu sehen. — (Очень) рад вас/тебя видеть!
Es freut mich, Sie/dich zu sehen! — Рад вас/тебя видеть!
Wir haben uns aber lange nicht gesehen. — Мы давно не виделись.
• Выражение радости при встрече с кем-л., очень близкое по смыслу с предыдущими репликами. Употребляется в ситуации неофициального общения по отношению к лицам с равным или более низким статусом.Da bin ich aber froh! / Oh, da freue ich mich! — Как я рад! / Я так рад! / Вот это радость!
• Вежливая форма выражения радости при встрече. Употребляется в неофициальном общении между равными по статусу. Последние две реплики эмоционально окрашены. Употребляются в неофициальном общении между хорошо знакомыми людьми.Ich habe Sie/dich eine Ewigkeit nicht gesehen! umg. — Я вас/тебя так давно не видел!
Hundert Jahre/eine Ewigkeit haben wir uns nicht gesehen! umg. — Мы с тобой не виделись уже целую вечность! разг.
So/was für eine Ewigkeit (haben wir uns nicht gesehen)! umg. — Сколько лет, сколько зим! разг.
• Ситуативные высказывания, имеющие целью проявление вежливого интереса к делам собеседника; приняты среди людей, хорошо знакомых друг с другом; не всегда предполагают искренний интерес к действительному положению дел.Wie steht es mit deinem Urlaub? — Как твой отпуск? / Что у тебя с отпуском?
• Реплика, выражающая радостное удивление после долгой разлуки. Употребляется в неофициальной ситуации между хорошими знакомыми. Может быть употреблена и с иронией.• Реплики, используемые для выражения радости при встрече. Употребляются в неофициальной ситуации; звучат вежливо; социальный статус собеседников равен. Последние две реплики могут использовааться и в других ситуациях, предполагающих выражение радости.Gut/schön, dass ich Sie/dich treffe! — Хорошо, что я встретил вас/тебя!
Wie gut/schön, dass... — Как хорошо, что...
Sehr gut/schön, dass... — Очень хорошо, что...
• Реплика, выражающая радостное удивление при неожиданной встрече хорошо знакомых людей. Употребляется в неофициальной ситуации.So/solch eine Begegnung! — Какая встреча!
• Реплики, подчёркивающие высокую степень удивления и радости одновременно. Употребляются в неофициальной ситуации.Na, so ein Zufall! umg. — Вот так встреча!
Na, das ist ein Zufall! umg. — Вот это встреча!
• Употребляется после более или менее длительной разлуки, при непринуждённом общении близко знакомых людей.So/solch eine (angenehme) Überraschung! — Какая (приятная) неожиданность!
• Вопрос для выражения удивления при неожиданной встрече. Употребляется в неофициальном общении между знакомыми.Was machst du (denn) hier? umg. — Какими судьбами? разг.
• Реплика при неожиданной встрече с близко знакомым человеком; звучит фамильярно.Wie kommst du denn hierher? umg. — Как ты здесь оказался? / Как ты сюда попал? разг.
• Реплика для выражения удивления, а также радости при неожиданной встрече; социальный статус встретившихся равен.•—Guten Abend! Seien Sie willkommen in unserem Hotel. Sie sollen sich während Ihres Aufenthalts bei uns wohl fühlen. — Vielen Dank! — —Добрый вечер! Добро пожаловать в нашу гостиницу. Желаем хорошего самочувствия и приятного пребывания у нас. — Большое спасибо!
—Ich habe den Auftrag, Sie im Namen unseres Direktors zu begrüßen. Er ist zur Zeit leider noch dienstlich verhindert und bittet Sie darum, dass Sie inzwischen mit mir einige Fragen besprechen. Sind Sie damit einverstanden? —Ja. Es gibt keine Einwände. — —Приветствую вас от имени и по поручению нашего директора. Он, к сожалению, ещё занят и просит вас пока обсудить со мной некоторые вопросы. Вы согласны? —Да. У меня возражений нет.
—Sei gegrüßt, Inge! Wir haben uns ja eine Ewigkeit nicht gesehen! —Guten Tag, Jochen. Ich glaube, es ist zwei Jahre her. — —Привет, Инге! Мы не виделись уже целую вечность! —Здравствуй, Йохен. Я думаю, что с нашей последней встречи прошло уже года два.
—Hallo, Claudia! —Hallo, Frank! Nanu, was machst du denn hier? —Sicher dasselbe wie du: am Lehrgang teilnehmen. — —Привет, Клаудиа! —Привет, Франк! Какими судьбами? Что ты тут делаешь? —Да то же самое, что и ты: учусь здесь на курсах.
—Grüß dich, Steffen! —’n Tag, Thomas! Fahren wir mit dem Bus schon mit, oder warten wir noch auf die anderen? —Wir warten lieber. — —Привет, Штеффен! —Здоро/во, Томас! Поедем на автобусе или подождём остальных? —Лучше подождём.
—Grüß Gott, Karl! —Grüß Gott, Josef! —Was machst du heute abend? Willst du nicht mal bei mir vorbeikommen? —Gern, Josef. — — Бог в помощь, Карл! — Бог в помощь, Йозеф! —Что ты делаешь сегодня вечером? Заходи ко мне. —С удовольствием, Йозеф.
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Reaktion auf eine Begrüßung / Реплики, следующие за приветствием
-
18 begeben*
1. sich begében1) канц, высок отправляться (куда-л)sich ins Hótel begében — отправляться в гостиницу
sich in Gefáhr begében — подвергаться опасности
2) (G) высок поступиться (чем-л)sich éíner Möglichkeit begében — отказаться от возможности
2.vi высок случаться, происходитьes begáb sich, dass… — случилось, что…
3.vt ком пускать в обращение, выпускать (ценные бумаги) -
19 buchen
I
vt1) фин делать бухгалтерскую проводку, проводить по счетам бухгалтерского учёта2) бронировать (гостиницу, билет на и т. п.)
II
a буковый, из древесины бука -
20 überbelegen
vt отд перенаселять, переполнять (больницу, гостиницу и т. п.)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
гостевой пропуск в гостиницу Олимпийской Семьи — ОКОИ может выдавать гостевые пропуска в гостиницу Олимпийской Семьи для поселившихся в гостинице гостей, представителей СМИ и посетителей. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN Olympic… … Справочник технического переводчика
ООО "Бисквит" - компания, купившая гостиницу "Украина" — Столичные власти в среду на открытом аукционе продали гостиницу "Украина" за 7,881 миллиарда рублей. Новым владельцем гостиницы стала российская компания ООО "Бисквит". Согласно сообщению первого заместителя столичного мэра… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Караташ, из ущелья Актру через "зеленую гостиницу", 1Б — Из лагеря двигаться вверх по реке до моста (30 35 мин), перейти мост и далее идти к широкому кулуару в гребне идущему с вершины Купол. Подняться по кулуару на небольшое ровное плато поросшее травой ( Зеленая гостиница ). Время движения 1 1,5 часа … Энциклопедия туриста
Нападения боевиков на отели и гостиницы в мире в 2014-2015 годах — 2015 27 марта по меньшей мере семь человек стали жертвами нападения исламистской группировки Аш Шабаб на гостиницу в сомалийской столице, городе Могадишо. Сообщалось, что в гостинице находятся правительственные чиновники. 20 февраля боевики Аш… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Hoshizora e Kakaru Hashi — 星空へ架かる橋 (Hoshikaka) Жанр романтика … Википедия
Гражданская война в Ливии — Возможно, эта статья содержит оригинальное исследование. Добавьте ссылки на источники, в противном случае она может быть выставлена на удаление. Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (30 июля 2012) … Википедия
Ночь длинных ножей — … Википедия
Россия (гостиница, Москва) — У этого термина существуют и другие значения, см. Россия (значения). Гостиница «Россия», Москва, 2004 год … Википедия
Путч Рема — Национал социализм Основные понятия Диктатура Вождизм Правая идеология … Википедия
Путч Рёма — Национал социализм Основные понятия Диктатура Вождизм Правая идеология … Википедия
Hanasaku Iroha — 花咲くいろ … Википедия