Перевод: с русского на таджикский

с таджикского на русский

горе

  • 1 горе

    ғусса, андӯҳ, ғам

    Русско-таджикский словарь > горе

  • 2 горе

    I
    с
    1. ғам, ғусса, андӯҳ, кулфат; неутёшное горе андӯҳи бепоён
    2. мусибат, бадбахтӣ, бало, дарду алам; его постигло большое горе ба сараш мусибати калон омад
    3. в знач. сказ. разг. вой бар ҳоли…; горе тому, кто… вой ба ҳоли он касе, ки… <> гор е горькое мусибати ҳалокатасар; горе луковое шутл. ноӯҳдабаро, ношуд; подавленный горем мусибатзада, кулфатзада; убитый горем ғамзада, аламзада; и горя мало кому ҳеҷ ғам (парво) надорад, бепарвофалак; с горем пополам ба зӯр, ҳарому ҳариш; [и] смех и горе ҳам хандаи кас меояд, ҳам гиряаш; горе горевать прост. бисёр ғам хӯрдан; горе мыкать прост. азоб кашидан; завить горе верёвочкой прост. ғаму ғуссаро аз дил дур кардан; помочь горю аз душвори халос кардан; дар рӯзи дармондаги дасти ёрӣ дароз кардан; хлебнуть (хватить) горя прост. азият кашидан, азоби бисёре кашидан
    II
    нареч. уст. книжн. (вверх, ввысь) ба боло, ба баландӣ, ба фароз; возвести горе ба боло назар афкандан - ирон. кисми аввали калимахои мураккаб ба маънои «бад», «бекора»: горе- охотник шикорчии ношуд

    Русско-таджикский словарь > горе

  • 3 безмерный

    (безмёр|ен, -на, -но) беандоза, беҳад, бепоён, бениҳоят; безмерное горе мусибати сахт

    Русско-таджикский словарь > безмерный

  • 4 безутешный

    (безутеш|ен, -на, -но) тасаллонопазир, таскиннаёбанда; безутешное горе андӯҳи тасаллонопазир

    Русско-таджикский словарь > безутешный

  • 5 делить

    несов.
    1. кого-что тақсим (ҳисса) кардан, ба ҳиссаҳо ҷудо кардан; делить на группы ба гурӯҳҳо ҷудо кардан; делить поровну баробар тақсим кардан
    2. что мат. тақсим кардан; делить десять на два даҳро ба ду тақсим кардан
    3. что с кем-чем шарик шудан, ба ҳам дидан; делить с кем-л. последние деньги охирин пули дасти худро бо касе ба ҳам дидан Цйперен. шарик шудан; делить с кем-л. горе и радости ба ғаму шодии касе шарик шудан <> делить время 1) между чем вақт сарф кардан; он делит своё время между спортом и работой вай вақташро ба спорту кор сарф мекунад 2) с кем-л. вақт гузарондан (бо касе); делить нечего кому ба ҷангу ҷидол сабабе нест; делить шкуру неубитого медведя погов. \делить бача дар камар, номаш Музаффар

    Русско-таджикский словарь > делить

  • 6 верёвочка

    ж уменьш. к верёвка арғамчини борик, танобча, расанча <> быть бычку на верёвочке погов. « давидани гӯсола то коҳдон; завить (завивать) горе верёвочкой прост. ғаму ғуссаро аз дил дур кардан

    Русско-таджикский словарь > верёвочка

  • 7 возвышаться

    несов.
    1. см. возвыситься;
    2. дар баланди намудор будан; на горе возвышалось здание дар [болои] теппа иморате намудор буд
    3. над кем-чем перен. (выделяться) барҷаста будан, бартарӣ, (афзалият) доштан; як сару гардан баланд будан
    4. страд. баланд карда шудан

    Русско-таджикский словарь > возвышаться

  • 8 гнести

    несов. кого-что
    1. азоб додан, зиқ кардан, рӯҳафтода кардан; его гнетёт горе ғаму ғусса ӯро азоб медиҳад
    2. (притеснять, угнетать) зулм (ситам) кардан

    Русско-таджикский словарь > гнести

  • 9 горевать

    несов.
    1. ғам хурдан, ғусса хӯрдан; не тоскуй, не горюй зик машав, ғусса махӯр
    2. о ком-чём и без доп. афсӯс хӯрдан, андӯҳгин шудан; горевать о чьей-л. смерти аз марги касе андӯҳгин шудан
    3. прост. азоб (мӯхтоҷй, кашшоқй) кашидан <> горе горевать прост. бисёр ғам хӯрдан

    Русско-таджикский словарь > горевать

  • 10 горький

    (горек, горька, горько)
    1. талх, тунд; горький вкус ма-заи талх (тунд); горький запах бӯи тунду тез; горькое лекарство доруи талх; горький миндаль бот. бодоми талх
    2. перен. аламнок, ғамангез; шум, талх; горькая участь толеи шум; горькая правда (истина) ҳақиқати талх; горькие слёзы ашки сӯзон; горький смех заҳрханда
    3. разг. бадбахт, берӯзӣ; горький сирота ятими берӯзй <> горькая пилюля талхӣ; проглотить горькую пилюлю талхӣ чашидан; горький пьяница майзада; горе -ое мусибати ҳалокатасар; по [своемӯ] горьк -ому опыту, горьким опытом, на горьком бпыте аз рӯи таҷриба[и худ]; испйть (выпить) горькую чашу до дна талхии зиндагиро чашидан; пить \горькийую бадмастӣ кардан; хуже \горькийой редьки дилбазан, шилқин

    Русско-таджикский словарь > горький

  • 11 горюшко

    с фольк. и разг. ласк. к горе 1, 2 ғаму андӯҳ <> и --а мало кому ҳеҷ ғам.(парво) надорад, бепарвофалак

    Русско-таджикский словарь > горюшко

  • 12 завить

    сов. что \. ҷингила (фатила) кардан; завить волосы мӯйро ҷйнғила кардан
    2. бофтан, тофтан <> завить горе верёвочкой прост. ғаму ғуссаро аз дил дур кардан

    Русско-таджикский словарь > завить

  • 13 неутешный

    (неутеш|ен, -на, -но) таскиннопазир, тасаллинопазир; неутешное горе андӯҳи тасаллинопазир

    Русско-таджикский словарь > неутешный

  • 14 знать

    I
    несов.
    1. что, о комчем донистан, огоҳӣ (хабар) доштан, бохабар (воқиф, огоҳ) будан; шинохтан; знать намерения противника нияти душманро донистан, аз нияти душман бохабар будан; все уже знают о случившемся аз воқеа кайҳо ҳама хабардоранд; я не знаю, где она живет ман ҷои истиқомати ӯро намедонам; насколько я знаю… ба андозае, ки ман медонам…; как я могу об этом знать? ман инро аз куҷо донам?
    2. что донистан, балад будан; тасаввур[от] доштан; знать язык забон донистан; знать своё дело кори худро донистан, дар кори худ балад будан // с неопр. или с прид. предл. (уметь) тавонистан;знать, как себя вести одоби муоширатро риоя карда тавонистан; шинухез карда тавонистан
    3. кого (быть знакомым) ошной доштан, шиносо будан; я его совсём не знаю ман бо ӯ мутлақо шинос нестам; знать кого-л. по имени номи касеро донистан; знать в лицо кого-л. касеро аз рӯи қиёфа шинохтан
    4. чтр ҳис кардан, дарк кардан, донистан, фаҳмидан; я знаю, это даром не проидет ман медонам, ки ин [кор] беҷазо намемонад
    5. что аз сар гузарондан, таҳаммул кардан; он знал и горе и радость ӯ ҳам ғам ва шодиро аз сар гузарондааст
    6. чаще с отриц. эътироф (иқрор) кардан; он знать ничего не хочет ӯ ба ҳеҷ чиз иқрор шудан намехоҳад
    7. знаешь, знаете в знач. вводн. сл. оё медонӣ (медонед), медонӣ чӣ, медонед чӣ; знаете, я уже совсем здоров медонед чӣ, ман тамоман сиҳат шудам <> знать вдоль и поперек (насквозь, наперечет, как свой пять пальцев) панҷ ангушт (панҷа) барин нағз донистан; знать все ходы и выходы ҳамаи роҳу растаро донистан; роҳи даромаду баромадро донистан; знать за собой что ба ягон камбудии худ иқрор будан; знать меру аз ҳад нагузаштан; - про себя прост. нагуфтан, пинҳон доштан; знать свое место ҳадди худро донистан (шинохтан); знать толк в ком-чем ба қадри ҳалвою набот расидан, қадри ҳалвою наботро донистан; знать цену кому-чему-л. ба қадри касе, чизе расидан; знать себе цену кадри худро донистан; дать знать кому о ком-чем хабар додан, хабардор кардан; дать знать о себе худро маълум кардан; арзи ҳастӣ кардан; дать себя знать худро нишон додан, ҳис карда шудан; не знать, куда глаза деть сахт хиҷолат кашидан; не знать, куда руки деть аз шарм дасту по хӯрдан (худро гум кардан); не знать, куда себя деть чӣ кор карданро надонистан; не могу знать уст. намедонам; знать не знаю ҳеҷ (асло) намедонам; знай наших! прост. мо ана ҳамин хел!, ба мо қоил шав!, бо мо шӯхӣ накун!; знаем мы вас! прост. ирон. кӣ будану чй будани шуморо медонем!, мо пӯсти шуморо дар чармгарӣ ҳам мешиносем!; знай себе (в сочет. с гл.) парвое накарда…; а он знай себе покуривает вай бошад парвое накарда. тамоку мекашад; бог знает кто (что, куда) 1) худо медонад кн (чӣ, ба куҷо)… 2) чандои хуб нест; будешь (будете) знать, как… дониста мемонӣ (мемонед), ки…, дониста бош(ед), ки…; как знаешь (знаете) ихтиёрат(он), майлат(он); как знать, кто знает чӣ донам, аз куҷо [ме]донам, маълум нест, кӣ медонад; кто его знает, бог (господь) его знает, черт его знает кӣ медонад, худо медонад; пора [и] честь знать 1) бас аст, кофист 2) иззати нафси худро донистан даркор; вақти рафтан (хайру хуш) расид; то и знай в сочет. с гл. ҳамеша, доимо, дамодам, дам ба дам; только и знает (знаю, знаешь), что… ба ғайр аз ин дигар ҳеҷ корро намедонад (намедонам, намедонӣ); аз а в глаза не знает алифро калтак мегӯяд, балоро ҳам намедонад
    II
    вводн. сл. прост. аз афташ, аз афти кор, эҳтимол, шояд
    ж собир, аъёну ашроф

    Русско-таджикский словарь > знать

  • 15 изведать

    сов. что дидан, аз сар гузаронидан, чашидан, тақаммул кардан; изведать горе ғам дидан, ғаму ғусса хӯрдан

    Русско-таджикский словарь > изведать

  • 16 излиться

    сов. книжн.
    1. уст. рехтан, ҷорӣ шудан, шоридан; воды излились мощным потоком об селвор ҷорӣ шуд
    2. перен. фурӯ рехтан; весь её гнев излился на окружающих тамоми хашму ғазаби ӯ ба сари атрофиён рехт
    3. в чём и без доп. перен. (выразшпься - о чувствах) ифода ёфтан, зоҳир шудан; её горе излилбсь в потбке слёз ғаму андӯҳи ӯ бо сели ашк ифода шуд
    4. перен. дил холӣ кардан; излиться перед друзьями ба рафиқони худ дил холй кардан

    Русско-таджикский словарь > излиться

  • 17 исказить

    сов. что
    1. вайрон (таҳриф, ғалат маънидод) кардан, нодуруст нишон додан; исказить чью-л. мысль фикри касеро ғалат маънидод кардан
    2. бадшакл (баднамо, бурма) кардан; горе исказило её лицо ғаму андӯҳ рӯи ӯро баднамо кард

    Русско-таджикский словарь > исказить

  • 18 красоваться

    несов.
    1. намоён (намудор, назаррабо) будан; на горе красовалась башня дар сари кӯҳ манорае памудор буд
    2. (рисоваться) худнамоп кардан

    Русско-таджикский словарь > красоваться

  • 19 неизмеримый

    (неизмерим, -а, -о) беандоза, беҳад, бепоён; неизмеримые пространства фазои бепоён; -неизмеримое горе ғами бепоён

    Русско-таджикский словарь > неизмеримый

  • 20 луковый

    …и пиёз, пиёзин; луковый запах бӯи пиёз; луковый суп пиёз-шӯрбо, пиёба <> горе луковое шутл. ноӯҳдабаро, ношуд

    Русско-таджикский словарь > луковый

См. также в других словарях:

  • горе — Горе …   Словарь синонимов русского языка

  • ГОРЕ — ср. беда, бедствие, несчастие, злополучие, напасть; тоска, печаль, скорбь, кручина; нужа. Радость красна, горе серо. Горе горем, а смех даром, ·т.е. насмешки. Горе горе, муж Григорий, хоть бы болван, да Иван! Его горе иссушило. Больше горя, ближе …   Толковый словарь Даля

  • ГОРЕ — ГОРЕ, я, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. Заболеть с горя. В г. кто н. (горюет). Г. горевать не пир пировать (стар. посл.). 2. То же, что несчастье. Случилось большое г. Горе горькое (самое тяжёлое). Чужого горя не бывает (т. е. нельзя быть… …   Толковый словарь Ожегова

  • ГОРЕ — ГОРЕ, я, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. Заболеть с горя. В г. кто н. (горюет). Г. горевать не пир пировать (стар. посл.). 2. То же, что несчастье. Случилось большое г. Горе горькое (самое тяжёлое). Чужого горя не бывает (т. е. нельзя быть… …   Толковый словарь Ожегова

  • Горе — Мистерия чувств * Воспоминание * Желание * Мечта * Наслаждение * Одиночество * Ожидание * Падение * Память * Победа * Поражение * Слава * Совесть * Страсть * Суеверие * Уважение * …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • горе — Горесть, грусть, кручина, печаль, скорбь; беда, бедствие, бездолье, злополучье, напасть, неприятность, несчастье, неудача. Неисходное горе.. Ср. . Прот …   Словарь синонимов

  • ГОРЕ — 1. ГОРЕ1, горя, мн. нет, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. В горе он нигде не находил себе места. С горя. 2. Невзгода, несчастье. Нас постигло большое горе. Сделать что нибудь на свое горе. Горе мыкать (см. мыкать). 3. Огорчение, досада (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОРЕ — 1. ГОРЕ1, горя, мн. нет, ср. 1. Скорбь, глубокая печаль. В горе он нигде не находил себе места. С горя. 2. Невзгода, несчастье. Нас постигло большое горе. Сделать что нибудь на свое горе. Горе мыкать (см. мыкать). 3. Огорчение, досада (разг.).… …   Толковый словарь Ушакова

  • ГОРЕ — ГОРЕ, СТРАДАНИЕ, ПРЕТЕРПЕВАНИЕ – переживание, ухудшение состояния. Если я «претерпеваю убыток», так это потому, что у меня похитили имущество, и я страдаю от своего нового состояния, потому что оно причиняет мне горе (ср. Реальность ). Для… …   Философская энциклопедия

  • Горе — не беда Тип мультфильма рисованный Жанр сказка Режиссёр Иван Аксенчук Автор сценари …   Википедия

  • Горе — (иноск. въ видѣ эпитета) жалкій. Ср. Друзья, тотъ стихотворецъ горе, Въ комъ безъ похвалъ восторга нѣтъ, Хотѣть, чтобъ насъ хвалилъ весь свѣтъ, Не то же ли, чтобъ выпить море? Жуковскій. Къ кн. Вяземскому и В. Л. Пушкину. Ср. Горе богатырь.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»