Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в+ссоре

  • 101 выдерживать характер

    разг.
    remain true to one's character; be true to oneself; stand (hold) one's ground; be (stand) firm; stand (stick) fast; stick to one's guns; sit tight; stand on one's dignity; keep up one's part

    - Ещё раз уступаю вам слово. Я подожду. - Гаврила Ардалионович молчал и смотрел презрительно. - Не хотите. Выдержать характер намерены, - воля ваша. (Ф. Достоевский, Идиот) — 'Once more I make way for you. I await your words.' Gavrila Ardalionovich looked at him contemptuously, without speaking. 'You won't speak. You mean to keep up your part - please yourself...'

    Зима, как неприступная, холодная красавица, выдерживает свой характер вплоть до узаконенной поры тепла. (И. Гончаров, Обломов) — Like a cold and unapproachable beauty winter remains true to its character till the lawfully appointed time for warmth.

    Как обиженная, она всё-таки выдерживала характер и не хотела сделать первого шага к примирению в этой первой её ссоре с Сергеем. (Н. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда) — As the offended party she stood on her dignity and did not want to make the first step towards reconciliation after her first quarrel with Sergei.

    Как бы обрадовалась дочь! Конечно, она бы и виду не подала, что обрадовалась, и подошла бы, выдержав характер, не сразу. (В. Распутин, Что передать вороне?) — How delighted my daughter would have been! Of course she would not have shown her delight, she would have mastered her impulse and approached me after a pause.

    Русско-английский фразеологический словарь > выдерживать характер

  • 102 не в ладу

    разг.
    1) ( с кем) (в натянутых отношениях, в ссоре) be on bad terms with smb.; be at odds with smb.; cf. be hammer and tongs with smb.; be at logger heads (loggerheads) with smb.

    - Тоже лесник? - Он лишь до некоторой степени лесник... И вообще мы с ним не в ладах: этот человек придерживается крайне разрушительных взглядов на русский лес... (Л. Леонов, Русский лес) — 'Is he a forest scientist too?' 'In a way. We are not on good terms, though. He holds very destructive views on the Russian forest...'

    2) ( с чем) ( в разладе) be out of tune with smth.; be at odds with smth.

    Мне приходилось несколько раз в день проходить мимо этого детского сада, и я убедился, что здешняя воспитательница явно не в ладах с природой. Она не доверяла молодым колючим сосенкам, кустарнику, приютившему густую тень, дальним уголкам сада, заросшим дикой малиной и ежевикой. Из всей обширной территории сада она оставила своим питомцам лишь гладкий пятачок крокетной площадки. (Ю. Нагибин, Комаров) — I walked past this kindergarten several times a day and I was convinced that the governess there was quite out of tune with nature. She did not trust the prickly young pines, the shady bushes or the far corners of the garden with their thickets of blackberries and raspberries. The only place in the garden where she would allow her flock to roam was on a tiny croquet lawn in the middle.

    Русско-английский фразеологический словарь > не в ладу

  • 103 тайное убийство

    Русско-английский большой базовый словарь > тайное убийство

  • 104 ссора


    ж. I зэфIэнэныгъэ, зэщыхьэныгъэ; они в ссоре, поэтому не разговаривают ахэр зэщыIеящи (зэфIэнащи) зэпсалъэркъым

    Школьный русско-кабардинский словарь > ссора

  • 105 ссора


    ж. зэщыхьаныр, зэшIонэныр, зэмызэгъыныр
    быть в ссоре с кем-либо зыгорэм уемызэгъэу ущытын

    Русско-адыгейский словарь > ссора

  • 106 ссора

    [ssóra] f.
    1.
    dissapore, lite, litigio (m.), diverbio (m.), alterco (m.)

    быть в ссоре с кем-л. — essere in lite con qd

    2.

    Новый русско-итальянский словарь > ссора

  • 107 отношение

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношение

  • 108 отношения

    сущ.
    1. terms; 2. relations; 3. relationship; 4. attitude; 5. approach; 6. to have smth to do with smth, smh; 7. to take smth somehow
    Русское слово отношение многозначно, и разным его значениям и формам соответствуют разные английские эквиваленты, передаваемые как существительными, так и глаголами и их словосочетаниями. Английские эквиваленты также разграничивают количество сторон, вступающих в отношения, взаимную или одностороннюю направленность этих отношений.
    1. terms — отношение, отношения ( предполагаетличные отношения как одного ( к какому-либо), так и нескольких ( между собой) субъектов; употребляется только в форме множественного числа): to be on good (bad) terms with smb — быть в хороших (плохих) отношениях с кем-либо; to be on friendly terms wilh smb — быть в дружеских отношениях с кем-либо/дружить с кем-либо/поддерживать дружеские отношения с кем-либо; to be on speaking terms with smb — разговаривать (но не больше) с кем-либо/не быть в близких отношениях с кем-либо; not to be on speaking terms — не разговаривать/иоссориться/быть в ссоре We are on the best terms possible. — Мы в наилучших отношениях, какие только возможны. We have lived side by side for some time but are still on nodding terms. — Мы прожили рядом достаточно времени, но так и не познакомились./ Мы прожили рядом достаточно времени, но всего лишь раскланиваемся друг с другом./Мы прожили рядом достаточно времени, но у нас шапочное знакомство. I was shocked by his rude remarks about my son and we are not on speaking terms since then. — Я был оскорблен его грубыми словами в адрес моего сына, и с тех пор с ним не разговариваю. Не is not on speaking terms with half of the family. — Он не разговаривает с половиной членов своей семьи./Он в плохих отношениях с половиной членов своей семьи. Не is on friendly terms with his ex-wife. — Он поддерживает дружеские отношения со своей бывшей женой.
    2. relations — отношения (употребляется только в форме множественного числа; предполагает обоюдные отношения не менее чем двух участников и относится как к отдельным людям ( довольно редко), так и к группам людей, странам, организациям (гораздо чаще)): friendly relations between the two countries — дружеские отношения между этими двумя странами; diplomatic relations — дипломатические отношения; political (economic) relations— политические (экономические) отношения; trade relations — торговые отношения Our relations have always been excellent. — У нас всегда были прекрасные отношения. Tense relations in the family forced him to move away. — Напряженные отношения в семье вынудили его уехать./Напряженные отношения в семье заставили его отделиться./Напряженные отношения в семье вынудили его съехать с квартиры. Diplomatic relations between our countries arc improving. — Дипломатические отношения между нашими странами становятся лучше/улучшаются. Their relations leave much to be desired. — Их отношения оставляют желать лучшего. It took them long to establish trade relations with this country. — Прошло много времени, прежде чем они установили торговые отношения с этой страной./С этой страной не скоро были установлены торговые отношения.
    3. relationship — отношения, взаимоотношения, связь, зависимость (требует конкретизации характера взаимоотношений двух людей или двух объектов, обычно употребляется с определением отношений). a relationship with/between/to smb — отношения с кем-либо/отношения между кем-либо/отношения к кому-либо; legal relationship — правоотношения There is a close relationship between poverty and crime. — Существует тесная взаимосвязь между бедностью и преступлением./Существует зависимость между бедностью и преступлением. The doctor-patient relationship doesn't allow me to tell him frankly what I think about his disease. — Наши отношения доктора и пациента не позволяют мне откровенно сказать, что я думаю о его болезни. Our mother-daughter relationship improved when I became mother. — Мои отношения с матерью улучшились, когда я сама стала мамой. Relationships between generations always rose problems in families. — Отношения между поколениями часто являются причиной семейных конфликтов. She has good relationships with her children. — У нее хорошие отношения со своими детьми. Blood relationship in this country arc very important. — Кровные отношения в этой стране очень важны.
    4. attitude — отношение, мнение, позиция (кого-либо к чему-либо, проявляющаяся в поведении): favourable altitude — благоприятное отношение/благосклонное отношение; changing attitude — меняющееся отношение/переменчивое отношение; hostile attitude — враждебное отношение; aggressive attitude — агрессивное отношение; uncompromising attitude — бескомпромиссное отношение Attitudes towards older people and their role will have to change. — Отношение к пожилым людям и их роли в обществе должно измениться. Peter's attitude towards women really scares me. — Меня всерьез беспокоит отношение Питера к женщинам. As soon as they have found out I was a doctor their whole attitude changed. — Как только им стало известно, что я врач, их поведение изменилось./ Как только им стало известно, что я врач, их отношение ко мне переменилось. We don't want people with attitude problem among us. — Нам не нужны недоброжелательные люди./Нам не нужны люди, у которых трудности с общением. Не has a bad attitude towards his schoolwork. — Он очень плохо относится к своей работе в школе. People there have a more relaxed attitude to their work. — Там люди более легко относятся к своей работе.
    5. approach — отношение ( к чему-либо), подход ( к чему-либо), взгляд ( на что-либо): proper approach — правильный подход; common-sense approach — шравый подход/здравое отношение; constructive approach — конструктивный подход/конструктивное решение; down-to-earth approach — приземленное отношение/практичное отношение; flexible approach — гибкий подход; pragmatic approach — прагматичное отношение Не has a relaxed approach to life. — Он легко относится к жизни./У него легкомысленный подход к жизни. We need a fresh approach to sports in education. — Необходим другой взгляд на роль спорта в образовании./Необходим новый взгляд на роль спорта в образовании. In this novel he demonstrates a new approach to romantic scenes. — В пом романе он демонстрирует новое отношение к романтическим сценам./В этом романс он по-новому подходит к романтическим сценам./ В этом романе у него новый подход к романтическим сценам. Since when have you taken such a negative approach towards their words? — С каких это пор ты так отрицательно относишься к их заявлениям? You'll be a complete failure unless you adopt a more flexible approach towards life. —Ты ничего не добьешься, если не примешь более гибкого подхода к жизни./Ты ничего не добьешься в жизни, если не будешь гибким в жизненных вопросах.
    6. to have smth to do with smth, smb — иметь какое-либо отношение к чему-либо, к кому-либо; касаться чего-либо, кого-либо; What has it to do with me? — Какое это имеет отношение ко мне?/Как это касается меня?/Каким образом это касается меня? Was the dispute anything to do with education? — Имела ли дискуссия какое-нибудь отношение к образованию?/Касались ли они вопросов образования в своем обсуждении? Her resignation has nothing to do with her health. — Она уволилась вовсе не по состоянию здоровья./Ее увольнение не имеет никакого отношения к состоянию ее здоровья. My changed attitude to her has nothing to do with your accusations. — Мое отношение к ней изменилось вовсе не из-за твоих обвинений в ее адрес./Твои обвинения в ее адрес не имеют никакого отношения к перемене в моих взглядах. What I do in my own time has nothing to do with you. — Что я делаю в свободное время, не имеет никакого отношения к тебе./Что я делаю в свободное время, тебя не касается.
    7. to take smth somehow — относиться к чему-либо каким-либо образом, реагировать на что-либо иначе, воспринимать что-либо иначе (испытывать какие-либо чувства по отношению к чему-либо, кому-либо; составить свое мнение или думать о чем-либо, о ком-либо каким-либо образом): to take smth seriously (critically) — относиться к чему-либо серьезно (критически); to take things easy — просто смотреть на вещи/не реагировать на сложности She took the joke in earnest. — Она восприняла шутку всерьез. I'm sorry for him, he takes his failure very hard. — Мне его жаль, он тяжело переживает свой провал. Не didn't mean to hurt you, don't take his words to heart. — Он не хотел тебя обидеть, не принимай его слова близко к сердцу. How did your father take your decision? — Как ваш отец относится к вашему решению?/Как твой отец воспринял твое решение?/Как твой отец отнесся к твоему решению?

    Русско-английский объяснительный словарь > отношения

  • 109 спор

    сущ.
    1. argument; 2. bet; 3. dispute; 4. debate; 5. quarrel; 6. controversy
    Русское существительное спор многоситуативно и характеризует обстоятельства разного характераот спокойной полемики до ссоры. Английские эквиваленты более конкретизированы и обозначают разный характер спора различными словами.
    1. argument — спор, полемика, размолвка (обсуждение конкретного вопроса, в котором стороны придерживаются противоположных точек зрения и приводят доводы за и против): а heated argument — горячий спор; to start an argument — начать спор/ завести спор We don't see each other very often and when we do, we have arguments. — Мы редко видимся, а когда встречаемся вечно спорим. I'm sorry I am late — 1 got involved in an argument about fares with (he ticket collector. — Простите, что я опоздал, у меня вышел спор с контролером из-за платы за проезд. The teacher refused to be drawn into the argument between the players. — Преподаватель отказался вмешиваться в спор между игроками./Преподаватель отказался вмешиваться в ссору между игроками. A heated argument developed between them over who should get the custody of the children. — Между ними начался ожесточенный спор из-за того, кто должен быть опекуном детей. It is beyond argument. — Это бесспорно, и спорить нечего./Тут и спорить нечего. Существительное argument образно ассоциируется с борьбой двух противостоящих партнеров, пытающихся в словесной борьбе доказать свою правоту и отстоять свою позицию; образ такой борьбы (при сохранении значения приводить доводы и доказательства), в более явной форме проявляется в ряде словосочетаний: They have again crossed swords over this problem. — Они вновь скрестили шпаги по поводу этого вопроса. John was always the first to lead her defense. —Джон всегда был первым. кто вставал на ее защиту. We did battle over who to appoint to this post. — Мы немало повоевали ПО вопросу о том, кого назначить на этот пост. We had a big fight over this decision last night. — Вчера вечером у нас был настоящий бой из-за этого решения. Не realized that he had to change his line of attack if he wanted to be successful. — Он понял, что, если хочет добиться успеха, ему надо сменить свою тактику наступления. She tried to defend herself against his attacks. — Она пыталась защищаться от его нападок. She shot down all his arguments. — Она разбила все его доводы. It was an indefensible point of view. — Эту точку зрения защищать было нельзя./Защита этой точки зрения была обречена на провал. There was a lot of conflict over what to do next. — По поводу дальнейших действий разгорелся настоящий конфликт. They clashed over who should go. — Они сцепились по поводу того, кому из них ехать. It was a real battle of wits. — Это было настоящее состязание в остроумии.
    2. bet — спор, пари: even bet — пари с равными шансами; a bet for/to a good — предмет, по поводу которого заключают пари; to make (to lay) a bet — заключать (держать) пари; to lose (to win) a bet — проиграть (выиграть) пари This team is a good bet. — Эта команда безусловно выиграет.
    3. dispute — серьезный спор, несогласие, конфликт, спор, спорный вопрос, диспут, дискуссия, дебаты, полемика, пререкания, ссора, тяжба: a heated dispute — горячая дискуссия/оживленная дискуссия; a bitter dispute — острая дискуссия/резкая дискуссия; border (international, legal) dispute — пограничный (международный, правовой) спор; labour dispute — трудовой конфликт/трудовой спор; matter in dispute — предмет спора; beyond/out of dispute — вне всяких сомнений/бесспорно; to settle a dispute — разрешить спор; to be in/under dispute — находиться в процессе спора A prolonged labourdispute disrupted rail service. — Затянувшийся трудовой конфликт нарушил работу железнодорожного транспорта. It is beyond dispute. — Это бесспорно. It is beyond dispute that advances in medicine have enabled people to live longer. — Это бесспорный факт, что успехи медицины продлили человеку жизнь./Это бесспорный факт, что достижения медицины продлили человеку жизнь. The three hour setting resolved no point of the disputes between them. — Трехчасовая встреча не разрешила ни одного из вопросов, по которым они расходятся.
    4. debate — спор, обсуждение, дебаты ( обсуждение спорного вопроса): As yet, there has been little public debate on this issue. — До сих пор, в обществе эта проблема почти не обсуждалась. There are lively debates on the relevance of this theory today. — Идут оживленные споры о том, имеет ли эта теория значение сегодня. Whether that would have made any difference is open to debate. — Вопрос отом, будет ли это иметь какое-либо значение, подлежит обсуждению. The whole question of compensation is still under debate. — Вопрос о компенсациях все еще находится в процессе обсуждения.
    5. quarrel — спор, ссора, размолвка, раздор: a quarrel with smb — спор с кем-либо/ссора с кем-либо: a quarrel about/ over smth. — ссора из-за чего-либо/спор из-за чего-либо; to be at quarrel — ссориться/быть в ссоре; to have a quarrel — спорить/ссориться; to avoid a quarrel — избегать ссоры/избегать споров; to make up a quarrel — уладить спор/помириться; to pick/to seek a quarrel with smb — искать повод для ссоры с кем-либо/затевать спор с кем-либо/затевать ссору с кем-либо I have no quarrel with his opinion. — Я не оспариваю его точку зрения./ Я не спорю с его точкой зрения. I have no quarrel with him. — Мне с ним не о чем спорить./Я на него не в обиде.
    6. controversy — спор, дискуссия, полемика, нисхождение во мнениях, ссора (выражение несогласия по вопросам морали, общественной политики; по проблемам, затрагивающим очень многих людей): legal controversy— правовой спор; border controversy — пограничный спор; controversy between the company and the union — конфликт между компанией и профсоюзом The elections ended in controversy, with allegation of widespread votes going. — Выборы окончились спорами о том, что голосование было во многих местах фальсифицировано. The decision to allow more cars on the ferry was sure to spark controversy. — Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и несогласия./Разрешение допускать большее количество машин на паром обязательно вызоветспоры и разногласия.

    Русско-английский объяснительный словарь > спор

  • 110 илышым шуйкалаш

    влачить жалкое существование; вести унылую, полную лишений, горя жизнь

    Чумыр ял варгаша, куп лавыраште почаҥмыла илышым шуйкала. М. Шкетан. Вся деревня в ссоре (букв. ссорится), влачит жалкое существование, как будто валяется в болотной грязи.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шуйкалаш

    Марийско-русский словарь > илышым шуйкалаш

  • 111 кӧраза

    кӧраза
    диал. ясновидец, провидец, ворожея

    Пошкудет дене осал лиймет шуэш гын, кӧраза дек мие. Калыкмут. Если хочешь быть в ссоре с соседом – сходи к ворожее.

    Чыла палет, чылт кӧраза улат. Всё ты знаешь, ты просто ясновидец.

    Смотри также:

    шинчанужшо

    Марийско-русский словарь > кӧраза

  • 112 кредалыкташ

    кредалыкташ
    -ем
    1. понуд. от кредалаш
    2. подстрекать к драке, к ссоре с дракой

    Кӧ калыкым кредалыкта, тудым йӱлалташ кӱлеш! А. Березин. Кто подстрекает народ к драке, того надо сжечь!

    Марийско-русский словарь > кредалыкташ

  • 113 лекмаш

    лекмаш
    сущ. от лекташ
    1. выход, выезд откуда-н

    Пӧлем гыч лекмаш выход из комнаты.

    Корно воктене, шоссешке лекмаште, шоло шога. В. Косоротов. У выезда на шоссе около дорог стоит вяз.

    2. выход, уход (оставив пределы чего-л.), переход куда-л.

    Партий гыч лекмаш выход из партии.

    (Костян ачаже) дене пырля пошкудо-влакат руш вераш кусненыт улмаш, кок ий гыч адак мӧҥгеш лектыныт. Туге лекмаш кенета лийын. Я. Ялкайн. Вместе с Костиным отцом его соседи тоже приняли русскую веру, но через два года отошли от неё. Этот уход произошёл внезапно.

    3. выход, появление, возникновение (о кинофильме, законе, книге и т. п.)

    У книга лекмаш выход новой книги.

    «Песнь о счастье» фильмын экраныш лекмаш Марий кундемын культур илышыштыже кугу событий лийын. Г. Зайниев. Выход на экран фильма «Песнь о счастье» явился большим событием в культурной жизни марийского края.

    4. возникновение (о ссоре, разговоре и т. п.)

    Каргашымаш лекмаште коктынат титакан улыт. В возникновении перебранки они виноваты оба.

    Сравни с:

    тарванымаш
    5. происхождение; принадлежность по рождению к какой-л. нации, классу, сословию

    Икманаш, пашаже Якимын кушеч лекмаштыже огыл. Тудат калык верч шоген кертеш. Н. Лекайн. Одним словом, дело не в сословном происхождении Якима. И он может встать на сторону трудящихся.

    6. восход, восхождение

    Кече лекмаш восход солнца;

    тылзе лекмаш восхождение луны.

    Тракторист тарванен эл пашашке, тыныс кече лекмашке онча. А. Бик. Тракторист собрался на работу, смотрит на восход мирного солнца.

    Оҥгырпӱй лекмаш прорезывание коренного зуба.

    Азан пӱй лекмашыже температур дене эртыш. Прорезывание зубов у ребёнка сопровождалось повышением температуры.

    Больнице гыч паремын лекмаш – кеч-кӧланат кугу куан. Выписка из больницы после выздоровления любому большая радость.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > лекмаш

  • 114 пий ден пырыс гай илаш

    жить как кошка с собакой; жить недружно; быть в постоянной ссоре, вражде

    Кызытак пий ден пырыс гай илаш тӱҥалыда гын, вараже мо лиеш. И. Иванов. Если вы сейчас стали жить как кошка с собакой, то что же будет дальше.

    Теве ынде идалык шуэш нуно пий ден пырысла илат. В. Юксерн. Вот уже с год они живут как кошка с собакой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пий

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пырыс

    Марийско-русский словарь > пий ден пырыс гай илаш

  • 115 пий ден пырысла илаш

    жить как кошка с собакой; жить недружно; быть в постоянной ссоре, вражде

    Кызытак пий ден пырыс гай илаш тӱҥалыда гын, вараже мо лиеш. И. Иванов. Если вы сейчас стали жить как кошка с собакой, то что же будет дальше.

    Теве ынде идалык шуэш нуно пий ден пырысла илат. В. Юксерн. Вот уже с год они живут как кошка с собакой.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пий

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    пырыс

    Марийско-русский словарь > пий ден пырысла илаш

  • 116 тӱрташ

    тӱрташ
    -ем
    1. злить, разозлить (подстрекая к ссоре), ссорить; натравливать, натравить

    Ваш-ваш тӱрташ ссорить друг с другом.

    (Поян-влак) капитализм дене келшен илаш ӱжыныт, адак ик нацийым вес наций ӱмбак тӱртеныт. «У вий» Богачи агитировали жить в мире с капиталистами, опять же одну нацию натравливали на другую.

    Сравни с:

    сырыкташ
    2. подстрекать, подстрекнуть; побуждать, побудить; настраивать, настроить;
    склонять, склонить кого-л. к чему-л.

    Пашалан тӱрташ побуждать к работе.

    (Осыпым) унтер-офицерым ямдылыме учебный командыш мый тӱртышым, да кумылаҥе. Ом тӱртӧ ыле гын, Бершет лагерешак кодеш ыле. «Ончыко» Я склонил Осыпа пойти в учебную команду по подготовке унтер-офицеров, и он настроился на это. Если бы я не настроил его к этому, он бы и остался в Бершетском лагере.

    Сравни с:

    тараташ

    Марийско-русский словарь > тӱрташ

  • 117 юпызий

    юпызий
    диал.
    1. тихоня; копун, копуша; тот, кто копается, делает всё медленно, неторопливо

    Эркын еҥым юпызий маныт. Ӱпымарий. Медлительного человека называют копушей.

    Смотри также:

    йывыжи, кыжмык, мыжык, мызи
    2. размазня, слюнтяй, рохля, мямля; слабый, бесхарактерный человек

    Лизук ала-могай юпызий ӱдырамаш огыл. Тымарте иктыланат вуйым пуэн огыл: кеч пашаште, кеч мурен-куштымаште, кеч вурседалмаште. Г. Алексеев. Лизук женщина не какая-нибудь рохля. До сих пор никому маху не давала: хоть в работе, хоть в песнях и плясках, хоть в ссоре.

    Марийско-русский словарь > юпызий

  • 118 клониться

    305 Г несов.
    1. painduma, (külili) kalduma, vajuma; яблоня клонится под тяжестью плодов õunapuu on viljadest lookas, голова \клонитьсялась на грудь pea vajus rinnale;
    2. к чему ülek. kalduma, lähenema; разговор клонится к ссоре jutt kisub riiule, день \клонитьсялся к вечеру päev kaldus õhtusse, \клонитьсяться в пользу кого kelle kasuks pöörduma v kalduma, солнце клонится к закату päike hakkab loojuma, \клонитьсяться к концу lõppema hakkama, lõpule lähenema, \клонитьсяться к старости vananema hakkama (inimese kohta), \клонитьсяться к упадку langusjärgus olema, oma aega ära elama, oma lõpule lähenema

    Русско-эстонский новый словарь > клониться

  • 119 ссора

    сущ.жен.
    харкашу, хирĕçÿ, ятлаçу; быть в ссоре харкашса пурǎн

    Русско-чувашский словарь > ссора

  • 120 ссора

    f Streit m, Streitigkeit, Zank m, Zwist m; в ссоре verzankt, zerstritten

    Taschenwörterbuch Russisch-Deutsch > ссора

См. также в других словарях:

  • быть в ссоре — См. ссориться... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. быть в ссоре быть (на ножах, не в (ладах, ладу)), враждовать Словарь русских сино …   Словарь синонимов

  • Ключи на столе - к ссоре. — Ключи на столе к ссоре. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Куры кричат на насести - к домашней ссоре. — Куры кричат на насести к домашней ссоре. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Соль просыпать нечаянно - к ссоре. — (причем, чтобы ссоры не было, посыпают просыпанною солью голову). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • был в ссоре — прил., кол во синонимов: 1 • ссорившийся (50) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • в ссоре — нареч, кол во синонимов: 2 • не в ладах (6) • не в ладу (6) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • подстрекавший к ссоре — прил., кол во синонимов: 3 • натравливавший друг на друга (7) • стравливавший (16) • …   Словарь синонимов

  • подстрекавшийся к ссоре — прил., кол во синонимов: 3 • натравливавшийся друг на друга (4) • стравливавшийся (11) • …   Словарь синонимов

  • соли не просыпай: к ссоре! — поверье На картине Леонардо да Винчи († 1519) Тайная вечеря Иуда предатель опрокидывает солонку. На Западе в этом видят намек на суеверие, распространенное уже при жизни живописца, но оно существовало гораздо раньше его …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Соли не просыпай: — к ссоре! — Соли не просыпай: къ ссорѣ! (повѣрье.) На картинѣ Леонарда да Винчи († 1519) «Тайная вечера» Іуда предатель опрокидываетъ солонку. На Западѣ въ этомъ видятъ намекъ на суевѣрье, распространенное уже при жизни живописца, но оно существовало гораздо …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ССОРА — жен. свара, несогласие, раздор, побранка, (перебранка), размолвка, вражда, козлы, нелады, разлад, неприязнь, розни, вздоры; ·противоп. мир, лад, дружба, согласие. Ссоры да розни, свары да козни. Куда ни придет, ссору заведет. Он со всеми в ссоре …   Толковый словарь Даля

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»