Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

в+свое+-

  • 61 ставить все на свое место

    СТАВИТЬ/ПОСТАВИТЬ ВСЕ НА СВОЙ МЕСТА <НА (СВОЕ) МЕСТО>
    [VP; subj: usu. human or abstr]
    =====
    (in refer, to misunderstandings between people, jumbled ideas, facts taken out of context etc) to introduce clarity into a complex situation, explain it in a logical way, show the interconnection between different aspects of a matter etc:
    - X поставил все на свои места X put everything in its rightful (proper) place;
    - X cleared things (everything etc) up;
    - [in limited contexts] X set the record straight;
    - X set things right.
         ♦ "История всё... поставит на своё место" (Солженицын 2). "History will put all things...in their rightful places" (2a).
         ♦ "У него не будет ничего своего. Он ничего не придумает, ничего не предпримет, - думал князь Андрей, - но он всё выслушает, всё запомнит, все поставит на свое место, ничему полезному не помешает и ничего вредного не позволит" (Толстой 6). "He will put nothing forward of his own. He will devise nothing, undertake nothing," thought Prince Andrei, "but he will listen to everything, remember everything, put everything in its proper place, and will neither stand in the way of anything beneficial nor accede to anything detrimental" (6a).
         ♦ [author's usage] Только теперь ему [Андрею] стало ясно, что вся его жизнь укреплялась братом, его опытом, его силой, его авторитетом, наконец. Будь сейчас рядом Петёк, он моментально расставил бы все по своим местам (Максимов 3). Only now did he (Andrei] realize how completely he relied on his brother, his brother's experience, his strength, and, of course, his authority. If only Pyotr were here, he'd sort it all out in a flash! (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ставить все на свое место

  • 62 вести свое начало

    ВЕСТИ (СВОЕ) НАЧАЛО от кого-чего
    [VP; subj: human (usu. pl), collect, or abstr; pres or past]
    =====
    (of a family) to originate (in some ancestor or ancestors); (of a phenomenon) to originate (in some phenomenon in the past):
    - X ведёт (свое) начало от Y-a - X begins (starts) with Y;
    - [in refer, to a line of descent only] family X descends from Y;
    - family X traces its roots (ancestry) back to Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вести свое начало

  • 63 брать свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать свое

  • 64 взять свое

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ СВОЕ
    [VP]
    =====
    1. [subj: human; usu. pfv]
    to achieve one's desired, established aim (when in conflict with another person or when struggling against adverse circumstances):
    - X возьмёт своё X will succeed (prevail, win out);
    - [in limited contexts] X's turn (day, moment) will come;
    - X will take his revenge.
         ♦ "Дождались станишники [phonetic spelling = станичники] своего часа. И уж они, будьте покойны, они своё возьмут" (Максимов 3). "This is just what the Cossacks have been waiting for. They'll take their revenge, don't you worry" (3a).
    2. [subj: a noun denoting a season, natural phenomenon etc]
    to manifest itself fully:
    - X возьмёт своё X will come into its own.
         ♦...Весна брала своё. Все кругом золотисто зеленело... (Тургенев 2)....Spring was coming into its own. All around him was the gold and verdure of spring... (2a).
    3. [subj: abstr]
    to render its typical effect, dominate, usu. in an evident manner:
    - X брал свое X was making itself felt;
    - [usu. of old age, illness etc] X was taking its toll;
    - [of disease only] X was overpowering person Y.
         ♦ Так жила тетя Маша со своими богатырскими дочерями - бедно, вольно, неряшливо. Дети и сама она питались чем попало, но могучая природа брала своё, и все они выглядели румяными, сильными, довольными (Искандер 3). Thus Aunt Masha lived with her herculean daughters-poor, free, and slovenly. The children, and she herself, lived from hand to mouth, but mighty nature had its way and all of them looked rosy, strong, and content (3a).
         ♦ "...Слышу, патер в дырочку [исповедальни] ей [девушке] назначает вечером свидание, а ведь старик - кремень, и вот пал в одно мгновение! Природа-то, правда-то природы взяла своё!" (Достоевский 2). "...I heard the priest arranging a rendezvous with her [the girl] for that evening through the hole [of the confessional booth]; the old man was solid as a rock, but he fell in an instant! It was nature, the truth of nature, claiming its own!" (2a).
         ♦...Молодость брала своё: горе Наташи начало покрываться слоем впечатлений прожитой жизни, оно перестало такою мучительною болью лежать ей на сердце, начинало становиться прошедшим, и Наташа стала физически оправляться (Толстой 6)....Youth prevailed: Natasha's grief began to be submerged under the impressions of daily life and ceased to weigh so heavily on her heart; it gradually faded into the past, and she began to recover physically (6a).
         ♦ Он был уже так слаб от двенадцати [уколов], уже [врачи] качали головами над его анализами крови, - а надо было выдержать ещё столько же? Не мытьём, так катаньем болезнь брала своё (Солженицын 10). He was so weak from the twelve [injections] he had had-already they [the doctors] were shaking their heads over his blood count-might he really have to endure the same number again? By hook or by crook the disease was overpowering him (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > взять свое

  • 65 сказать свое слово

    [VP; subj: human, collect, or abstr; more often fut]
    =====
    to act in such a way as to influence (some course of events, the development of some situation etc):
    - X скажет свое слово X will make his < its> presence felt;
    - X will have an impact <a notable impact etc> (on sth.);
    - [with subj: abstr only] X will have its say.
         ♦ [Звонцов:] Общественные силы организуются закономерно и скоро скажут своё слово (Горький 2). [Z.:] The social forces are rallying systematically and will soon have their say (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сказать свое слово

  • 66 отслужить свое

    Русско-английский синонимический словарь > отслужить свое

  • 67 занять свое место среди

    занять свое место среди — take/find ones place among

    Русско-английский словарь биологических терминов > занять свое место среди

  • 68 обратить свое внимание на

    обратить свое внимание на обратить внимание на — pay attention to

    Русско-английский словарь биологических терминов > обратить свое внимание на

  • 69 всему свое место

    Set phrase: let the church stand in the churchyard, there is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть свое место, и все (хорошо) на своем месте)

    Универсальный русско-английский словарь > всему свое место

  • 70 всякое семя знает свое время

    1) General subject: all in good time
    2) Set phrase: everything is good in its season (дословно: Все хорошо в свое время)

    Универсальный русско-английский словарь > всякое семя знает свое время

  • 71 глупа та птица, которой гнездо свое не мило

    Set phrase: every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица свое гнездо любит)

    Универсальный русско-английский словарь > глупа та птица, которой гнездо свое не мило

  • 72 хоть кол на голове теши, а он всё свое

    Set phrase: a wise man changes his mind, a fool never will (дословно: Умный меняет свое мнение, дурак же-никогда)

    Универсальный русско-английский словарь > хоть кол на голове теши, а он всё свое

  • 73 в свое время

    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    1. at some time in the past, formerly:
    - there was a time when...;
    - [in limited contexts] in its own time (day).
         ♦ "А чудаковат у тебя дядя", - говорил Аркадию Базаров... "Да ведь ты не знаешь, - ответил Аркадий, - ведь он львом был в своё время" (Тургенев 2). "A bit of an eccentric, your uncle," said Bazarov to Arkady..."Ah, but you don't know," replied Arkady. "You see he was a society lion in his time" (2e).
         ♦ "...Старик у нас охотник, медведя валил в своё время" (Айтматов 1). "...Our old man here is a hunter, he's gotten even bears in his day" (1a).
         ♦ "По ленинским местам" фильм должен был называться или как-то в этом духе, я, признаться, точно не помню. А места эти, ленинские, они, как известно, в большинстве своём за рубежами нашей отчизны находятся. Потому что товарищ Ленин в своё время был тоже как бы невозвращенец (Войнович 1). I don't remember exactly what it [the film] was to be called - "In the Footsteps of Lenin"-something like that. As we know, the greater part of those footsteps occurred outside the borders of our country. Because Comrade Lenin at one time had been something of a defector himself (1a).
         ♦ В своё время можно было издать книгу на английском языке здесь и продать за границей (Зиновьев 1). There was a time when it was possible to publish a book in English here and sell it abroad (1a).
         ♦ В своё время популярность Зощенко, Ахматовой, Пастернака и Солженицына резко возросла после того, как советская пропаганда подвергла их уничтожающей критике... (Войнович 1). At one point, Mikhail Zoshchenko, Anna Akhmatova, Boris Pasternak, and Alexander Solzhenitsyn became considerably more popular after Soviet propaganda subjected them to withering criticism... (1a).
         ♦ Ведь если б статья была в своё время опубликована, то не в вашей власти было бы ограждать читателя от знакомства с ней... (Битов 2). After all, if the article had been published in its own day, you wouldn't be in a position to shield the reader from an acquaintance with it... (2a).
    2. [usu. used with verbs in pfv fut]
    at the appropriate time, when it becomes necessary:
    - when the <one's, its> time comes.
         ♦ "Он [император] шёл с Родзянко и, проходя мимо меня... сказал по-английски: "Вот моя славная гвардия. Ею в своё время я побью карту Вильгельма"" (Шолохов 2). " Не [the Emperor] came in with Rodzyanko and as he passed he...said in English, These are my gallant guardsmen. In due course I'll use them to trump Wilhelm's card'" (2a).
         ♦ В доме все спали - и Маргарита Антоновна, и Вика. Ещё узнают [об аварии] в своё время (Грекова 3). Both Margarita Antonovna and Vika were asleep. They'd find out [about the accident] in good time (3a).
         ♦ Вощев поглядел на людей и решил кое-как жить, раз они терпят и живут: он вместе с ними произошёл и умрёт в своё время неразлучно с людьми (Платонов 1). Voshchev glanced at the men and decided to live somehow, since they also endured and lived: he came into the world with them, and he would die when his time came inseparably from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в свое время

  • 74 все в свое время

    ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
    [saying]
    =====
    one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
    - everything in its season < in its own good time>.
         ♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > все в свое время

  • 75 всему свое время

    ВСЕМУ < ВСЕ В> СВОЕ ВРЕМЯ
    [saying]
    =====
    one should not rush things or show undue impatience, things should be done when the time is appropriate:
    - everything in its season < in its own good time>.
         ♦ Помяните моё слово, пройдет немного времени, и все, о чём вы, молодые, мечтаете, разрешат. Всему своё время (Зиновьев 1). Just mark my words: it won't be much longer before everything that all you young chaps dream about will be permitted. Everything in its own good time (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > всему свое время

  • 76 вернуться в свое русло

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вернуться в свое русло

  • 77 возвращаться в свое русло

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возвращаться в свое русло

  • 78 войти в свое русло

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в свое русло

  • 79 входить в свое русло

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ <ПОП А ДАТЬ/ПОПАСТЬ> В (СВОЮ <ОБЫЧНУЮ, ПРИВЫЧНУЮ и т.п.>) КОЛЕЮ
    [VP; fixed WO]
    =====
    1. (subj:
    - human] to return to one's usual life style: X вошел в (свою) колею X settled (got back) into the (old) groove (into his (old) routine);
    - X returned to his former routine.
         ♦ Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею (Тургенев 2). He returned to Russia and tried to take up his former life but could not get back into the old groove (2c). He returned to Russia, tried to take up his old life, but found it impossible to return to his former routine (2e).
    2. Also: ВХОДИТЬ/ВОЙТИ (ВОЗВРАЩАТЬСЯ/ВЕРНУТЬСЯ) В (СВОЕ <ОБЫЧНОЕ, ПРИВЫЧНОЕ и т. п.>) РУСЛО [subj: abstr, often жизнь, все]
    to return to being the way it usu. is:
    - X got (was) back on course.
         ♦ Жизнь снова вошла в свою колею. Дирижер и Гайк уехали, а мы остались на своих, так сказать, местах, при своих занятиях (Рыбаков 1). Life returned to normal. The conductor and Gaik left, and we were, so to speak, back in our proper places, going on as usual (1a).
         ♦ Жизнь вернулась в прежнюю колею: день неизбежно сменялся тьмой ночи (Обухова 1). Life had returned to its normal course: the day was inevitably followed by the darkness of the night (1a).
         ♦ "Всё ерунда, не обращайте внимания. Все объяснится, все войдет в свою колею" (Аржак 2). "The whole thing is nonsense so take no notice of it. Everything will be cleared up and everything will be back to normal" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в свое русло

  • 80 брать под свое крылышко

    БРАТЬ/ВЗЯТЬ ПОД СВОЕ КРЫЛЫШКО кого coll
    [VP; subj: human; usu. this WO]
    =====
    to offer s.o. care, protection, extend patronage to s.o.:
    - X взял Y-а под своё крылышко X took Y under X's wing;
    - [in limited contexts] X gave Y a leg up.
         ♦ "Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под своё крылышко" (Тургенев 2). "I'll introduce you to the local young ladies; I'm taking you under my wing" (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > брать под свое крылышко

См. также в других словарях:

  • свое — (без удар.). Первая часть сложных слов, означающая отношение к себе самому, к своему, указывающая на что н., как на результат собственных действий или побуждений, напр. своеволие, своекорыстный, своенравный, своеобразный. Толковый словарь Ушакова …   Толковый словарь Ушакова

  • свое… — (без удар.). Первая часть сложных слов, означающая отношение к себе самому, к своему, указывающая на что нибудь, как на результат собственных действий или побуждений, напр. своеволие, своекорыстный, своенравный, своеобразный. Толковый словарь… …   Толковый словарь Ушакова

  • Свое добро в горсточку собирай, чужое добро сей, рассевай! — См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое добро сею, вею, чужое - жну, пожинаю. — Свое добро сею, вею, чужое жну, пожинаю. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое добро теряет, а чужого желает. — Свое добро теряет, а чужого желает. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое потеряв, чужого не ищут. — Свое потеряв (т. е. промотав), чужого не ищут. См. СВОЕ ЧУЖОЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • свое лицо — неординарность, индивидуальность, неповторимость, своеобычие, специфичность, нестандартность, нетривиальность, особенность, самостоятельность, отличительная черта, своеобразие, нетрадиционность, особинка, оригинальность, самобытность,… …   Словарь синонимов

  • Свое... — свое... Начальная часть сложных слов, выражающая отношение действия или состояния, называемого во второй части слова, лично к кому либо или указывающая на что либо как на результат чьего либо личного действия (своевольничать, своеобразный,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • СВОЕ СЧАСТЬЕ — «СВОЕ СЧАСТЬЕ», СССР, киностудия им. А. Довженко, 1979, цв., 65 мин. Психологическая криминальная драма. По мотивам повести Николая Самохина «Так близко, так далеко». Александру Павловичу Резникову не хватает двухсот рублей (в 1970 е годы… …   Энциклопедия кино

  • Свое добро - хоть в печь, хоть в коробейку. — Свое добро хоть в печь, хоть в коробейку. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Свое горе - велик желвак; чужая болячка - почесушка. — Свое горе велик желвак; чужая болячка почесушка. См. ГОРЕ ОБИДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»