-
1 впопыхах
нар. разг. -
2 -B842
впопыхах:Mi salutava come se fosse stato un parente prossimo che partiva... a cui si danno e di cui si ricevono, a bocca forzata le ultime raccomandazioni e gli addii. (E. Pea, «La figlioccia e altre donne»)
Он прощался со мной, как с отправлявшимся в путешествие близким родственником.., с которым впопыхах обмениваются советами и напутствиями. -
3 fretta
fпоспешность, торопливостьma che fretta è? — а куда спешить / торопиться?in / di / con fretta — поспешно, торопливо, в спешке, наспехin tutta fretta, in fretta e furia — впопыхах, сломя головуSyn:Ant:••chi ha fretta; indugi prov — поспешай не торопясьin fretta e bene non vanno insieme prov — поспешишь - людей насмешишь -
4 strappa
тоск.a strappa a strappa, a strappa e fuggi — впопыхах, в страшной спешке, на скорую руку; с ходу, не сходя с места -
5 fretta
frétta f поспешность, торопливость fare fretta a qd -- торопить кого-л aver fretta -- торопиться, спешить ma che fretta Х? -- а куда спешить, куда торопиться? difretta -- поспешно, торопливо, в спешке, наспех in tutta fretta, in fretta e furia -- впопыхах, сломя голову chi ha fretta, indugi prov -- поспешай не торопясь in fretta e bene non vanno insieme prov -- поспешишь -- людей насмешишь -
6 strappa
strappa tosc: a strappa a strappa, a strappa e fuggi -- впопыхах, в страшной спешке, на скорую руку; с ходу, не сходя с места -
7 fretta
frétta f́ поспешность, торопливость fare fretta a qd — торопить кого-л aver fretta — торопиться, спешить ma che fretta è? — а куда спешить, куда торопиться? difretta — поспешно, торопливо, в спешке, наспех in tutta fretta, in fretta e furia — впопыхах, сломя голову¤ chi ha fretta, indugi prov — поспешай не торопясь in fretta e bene non vanno insieme prov — поспешишь — людей насмешишь -
8 strappa
strappa tosc: a strappa a strappa, a strappa e fuggi — впопыхах, в страшной спешке, на скорую руку; с ходу, не сходя с места -
9 in fretta e feria
сущ.общ. впопыхах -
10 fretta
f.non c'è fretta! — торопиться не надо (незачем, некуда)
2) (rapidità) быстрота, поспешностьin fretta e furia — a) впопыхах; b) сломя голову
-
11 furia
f.1.1) (collera) гнев (m.), ярость, злость, бешенство (n.), неистовство (n.)andare su tutte le furie — разозлиться (прийти в ярость, lett. разгневаться)
2) (impeto) порыв (m.), неистовство (n.)3) (fretta) спешка2.•◆
a furia di + inf. — в силу того, что...a furia di scrivere mi fa male la mano — я столько пишу, что у меня заболела рука
a furia di insistere ha ottenuto quel che voleva — он так просил, что он не смог ему отказать
in fretta e furia — a) впопыхах; b) сломя голову
-
12 -B1020
prendere il (suo) bordone (тж. scuotere i bordoni)
отправиться в путь:...dovetti senza indugio scuotere i miei bordoni in fretta e furia. (A. Palazzeschi, «Il codice di Perelà»)
...мне пришлось, не теряя времени, собраться впопыхах и отправиться в путь-дорогу. -
13 -F1316
впопыхах, сломя голову:In fretta e furia, con molto disordine di parole, i due servi appresero al dottorino lo stato delle cose. (S. Farina, «Le tre commedie della vita»)
Перебивая друг друга и путаясь, оба слуги объяснили молодому доктору положение дел.Ciolla soleva desinare in fretta e in furia col cappello in testa e il bastone tra le gambe.... (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Чолла имел обыкновение обедать наспех, не снимая шляпы и держа палку между колен. -
14 -G261
essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi
± поспешишь — людей насмешишь:Gigino diceva: «Calma e pazienza. Non dobbiamo essere come la gatta che fece, per la fretta, i gattini ciechi». (G. Marotta, «Le milanesi»)
Джиджино бывало говорил: «Спокойствие, прежде всего спокойствие. Не стоит уподобляться кошке, которая впопыхах народила слепых котят». -
15 -R546
rosso come un'anguria (или un Bacco, una brace, una bragia, un carbone acceso, una ciliegia, una fragola, un gallo, un gambero, un gambero cotto или bollito, arrostito, una melagrana, un fior di melograno, un papa-vero, un pappagallo, un peperone, un pinocchio, un pomodoro, lo sverzino, un tacchino, una vampa; тж. rosso al par di un gallo)
± красный как рак:— Ne domandiamo a Clenezzi, e Clenezzi, rosso come un Bacco, c'impasticcia che l'ha veduto anche stamattina, che va benissimo. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
— Спросим о нем у Кленецци, а Кленецци, покраснев как рак, станет путаться и утверждать, что видел его еще сегодня утром, совсем здоровым.La Principessa divenne rossa in viso come brace. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)
Принцесса так и вспыхнула.La contessa Tarquinia, rossa come una bragia, stava dicendo.... (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Графиня Тарквиния, с краской на щеках, продолжала......Poer'omo, diviense rosso dalla vergogna come un carbone acceso. (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montatesi»)
...Бедняга чуть со стыда не сгорел.Cosi dicendo, la giovinetta si fé' rossa come una ciliegia, e con atto leggiadro nascose il volto nel seno ad una delle sue donne. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)
Сказав это, девочка зарделась как вишня и, склонив голову, спрятала лицо на груди у одной из женщин.— Ma io... — balbettò Merizzi, rosso come un gallo. (E. Cast elnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
— Но ведь я... — пробормотал Мерицци, покраснев как рак.Fuori giornali, fuori lettere, fuori note. B., rosso come un gambero, guardava in fretta e furia carte e carte, le buttava per terra, sui sedili, sulle gambe degli amici. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Прочь полетели газеты, письма, заметки. Б., красный как рак, впопыхах перебирал груды бумаг и швырял их на пол, на стулья, под ноги своих друзей.Carlo. — Stai proprio benone. Sei rossa come una melagrana. (G. Fertoli, «Dichiarazione»)
Карло.—- Ты прекрасно выглядишь. Румянец во всю щеку....Una bocca rossa come un fior di melograno, dei capelli che sembravano oro filato. (F. Perri, «Emigranti»)
...Ее губы были как гранат, а волосы казались золотыми.L'avvocato, rosso come un papavero, voleva protestare. (A. Fogazzaro, «Daniele Cortis»)
Адвокат, покраснев до корней волос, пытался возражать.Si fece rossa come un papavero (G, Verga, «Mastro-don Gesualdo»).
Она зарделась как маков цвет.Quando poi i superiori lo apostrofarono con quel «tu»... diventava rosso come un tacchino. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza»)
Если же начальство обращалось к нему на «ты»... он багровел как индюк.A sentirsi chiamar Polendina, compar Geppetto diventò rosso come un peperone dalla bizza. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)
Услыхав, что его назвали Мамалыгой, кум Джеппетто от злости покраснел как рак.Il barone Zacco, rosso come un peperone, rientrò dal balcone. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Барон Дзакко вернулся с балкона в комнату, красный как рак.Ed è diventato rosso, come un pinocchio, sopra gli zigomi. (E. Vittorini, «Il garofano rosso»)
И щеки у него стали красными как кумач.— Vien qua, vien qua, — gridò comare Sidora, rossa come un pomodoro.... (G. Verga, «Novelle rusticane»)
— Поди, поди сюда! — крикнула, краснея как помидор, кума Сидора.L'Elisa diventò rossa come una vampa, fece un cipìglio nero e cavò l'orologio, una cipolletta d'argento. (A. Fogazzaro, «L'orologio di Lisa»)
Элиза вспыхнула, нахмурилась и достала часы — серебряную луковицу....Il quale finse di non accorgersene, rosso al par di un gallo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
...Барон, покраснев как рак, сделал вид, что он этого не заметил. -
16 -S1916
a strappa a strappa (тж. a strappa e fuggi)
тоск. впопыхах, в страшной спешке; на скорую руку; с ходу, не сходя с места. -
17 -S1917
поспешно; впопыхах, на скорую руку; с ходу, не сходя с места.
См. также в других словарях:
впопыхах — впопыхах … Орфографический словарь-справочник
впопыхах — Второпях, торопливо, спешно, стремительно. Ср … Словарь синонимов
ВПОПЫХАХ — ВПОПЫХАХ, нареч. (разг.). Крайне спешно, торопливо и запыхавшись. Вбежал домой впопыхах. || Во время спешки, торопясь куда нибудь. Впопыхах я забыл дома деньги. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ВПОПЫХАХ — ВПОПЫХАХ, нареч. Очень торопясь, во время спешки. В. забыть ключи. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
ВПОПЫХАХ — нареч. попыхивая от усталости и спеху; торопко, торопливо, в недосуге; крайне спешно и как ни попало. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
впопыхах — впопыха/х, нареч. Всё делалось впопыхах … Слитно. Раздельно. Через дефис.
впопыхах — собственно задыхаясь от поспешности , от пыхать … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Впопыхах — нареч. качеств. обстоят. Второпях, в спешке, наспех, наскоро. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
впопыхах — Искон. Сращение предлога въ и формы предл. п. мн. ч., сущ. попыхъ «спех, торопливость», производного к попыхать «спешить». См. пыхтеть, пышный … Этимологический словарь русского языка
впопыхах — Собственно русское слово, возникшее слиянием предлога в и одной из падежных форм существительного попых – спех, торопливость . Основа здесь та же, что и в глаголе пыхтеть; видимо, переход значение шел таким путем: делать что либо, пыхтя от… … Этимологический словарь русского языка Крылова
впопыхах — впопых ах … Русский орфографический словарь