-
101 у нее был только один глаз, но уж видел он все насквозь
Makarov: she had one eye but it was a piercerУниверсальный русско-английский словарь > у нее был только один глаз, но уж видел он все насквозь
-
102 человек, боящийся сказать о том, что видел и слышал
Jargon: D and DУниверсальный русско-английский словарь > человек, боящийся сказать о том, что видел и слышал
-
103 читатель, не помнящий, видел ли данное рекламное сообщение
Advertising: nonreader (при социологическом опросе)Универсальный русско-английский словарь > читатель, не помнящий, видел ли данное рекламное сообщение
-
104 что я когда-либо видел
General subject: this picture tops all I have ever seenУниверсальный русско-английский словарь > что я когда-либо видел
-
105 чтобы я тебя не видел!
1) General subject: get out of my sight!2) Colloquial: get off my sight!Универсальный русско-английский словарь > чтобы я тебя не видел!
-
106 я (совершенно) уверен, что видел его
General subject: I'm positive (that) I saw himУниверсальный русско-английский словарь > я (совершенно) уверен, что видел его
-
107 я вас не видел целую вечность
General subject: I haven't seen you for ages, I haven't seen you in agesУниверсальный русско-английский словарь > я вас не видел целую вечность
-
108 я вас очень давно не видел
General subject: I haven't seen you for monthsУниверсальный русско-английский словарь > я вас очень давно не видел
-
109 я видел вашего брата и вашу сестру тоже
General subject: I have seen your brother and your sister bothУниверсальный русско-английский словарь > я видел вашего брата и вашу сестру тоже
-
110 я видел вашего друга
General subject: I saw a friend of yoursУниверсальный русско-английский словарь > я видел вашего друга
-
111 я видел достаточно
General subject: I saw sufficientУниверсальный русско-английский словарь > я видел достаточно
-
112 я видел её прошлой весной
Makarov: I saw her in the last springУниверсальный русско-английский словарь > я видел её прошлой весной
-
113 я видел её ранней весной
Makarov: I saw her in the early springУниверсальный русско-английский словарь > я видел её ранней весной
-
114 я видел её совсем недавно, всего в прошлое воскресенье
Makarov: I saw her as lately as last SundayУниверсальный русско-английский словарь > я видел её совсем недавно, всего в прошлое воскресенье
-
115 я видел его всего на прошлой неделе
General subject: I saw him as recently as last weekУниверсальный русско-английский словарь > я видел его всего на прошлой неделе
-
116 я видел его вчера
General subject: I saw him yesterday -
117 я видел его лишь мельком
General subject: I saw him but a momentУниверсальный русско-английский словарь > я видел его лишь мельком
-
118 я видел его недавно
General subject: I saw him not long sinceУниверсальный русско-английский словарь > я видел его недавно
-
119 я видел огромную тень
Makarov: I saw an unco shadowУниверсальный русско-английский словарь > я видел огромную тень
-
120 я видел самое г-жу Смит
General subject: I saw Mrs. Smith herselfУниверсальный русско-английский словарь > я видел самое г-жу Смит
См. также в других словарях:
Видел Бог, что не дал свинье рог. — Видел Бог, что не дал свинье рог. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел татарин во сне кисель, так не было ложки; лег спать с ложкой - не видал киселя. — Видел татарин во сне кисель, так не было ложки; лег спать с ложкой не видал киселя. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел волк зиму, а черт схиму. — Видел волк зиму, а черт схиму. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел - не видал, слышал - не слыхал. — Видел не видал, слышал не слыхал. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел ленивый мужик хомут во сне, не видать ему кобылки до смерти. — (до веку). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел во сне коровий след: ин наяву, маслом отрыгается. — Видел во сне коровий след: ин наяву, маслом отрыгается. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел мордвин во сне кисель, так не было ложки; положил за пазуху ложку - не видал киселя. — Видел мордвин (татарин) во сне кисель, так не было ложки; положил за пазуху ложку не видал киселя. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел мужик во сне хомут - не видать ему лошадки довеку. — Видел мужик во сне хомут не видать ему лошадки довеку. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой - не видал киселя. — Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой не видал киселя. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел в гробу — что. Грубо прост. Выражение презрения, пренебрежения к чему либо. Аким взял вещмешок, сбросил в него лишний багаж и, заявив, что такую рыбалку он в гробу видел, подался вниз по речке, к Енисею (В. Астафьев. Царь рыба). Больше всего мне наша… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Видел? Больше не увидишь — говорится при демонстрации того, чего нет у слушающего, обычно желанного для него … Живая речь. Словарь разговорных выражений