-
61 он видел (одного) вашего друга
General subject: he saw a friend of yoursУниверсальный русско-английский словарь > он видел (одного) вашего друга
-
62 он видел в ней массу привлекательных качеств
General subject: he saw a thousand graces in herУниверсальный русско-английский словарь > он видел в ней массу привлекательных качеств
-
63 он видел в ней множество привлекательных качеств
General subject: he saw a thousand graces in herУниверсальный русско-английский словарь > он видел в ней множество привлекательных качеств
-
64 он видел одного вашего друга
Makarov: he saw a friend of yoursУниверсальный русско-английский словарь > он видел одного вашего друга
-
65 он видел, как прожектора прорезали небо
General subject: he saw the searchlights roving the skyУниверсальный русско-английский словарь > он видел, как прожектора прорезали небо
-
66 он видел, как прожекторы прорезали небо
General subject: he saw the searchlights roving the skyУниверсальный русско-английский словарь > он видел, как прожекторы прорезали небо
-
67 он видел, что его слова не дошли до нее
Универсальный русско-английский словарь > он видел, что его слова не дошли до нее
-
68 он видел, что его слова не произвели на нее никакого впечатления
General subject: he saw that he had not reached her at all (не дошли до нее)Универсальный русско-английский словарь > он видел, что его слова не произвели на нее никакого впечатления
-
69 он все видел в мрачном свете
General subject: he took a gloomy view of everythingУниверсальный русско-английский словарь > он все видел в мрачном свете
-
70 он заявил, что ничего не видел
General subject: he declared he had seen nothingУниверсальный русско-английский словарь > он заявил, что ничего не видел
-
71 он мучился, когда видел такое
General subject: it tried him to see thatУниверсальный русско-английский словарь > он мучился, когда видел такое
-
72 он не только слышал, он видел это
General subject: he not only heard it, he saw itУниверсальный русско-английский словарь > он не только слышал, он видел это
-
73 он никогда не видел её неряшливо одетой
General subject: he has never seen her in disarrayУниверсальный русско-английский словарь > он никогда не видел её неряшливо одетой
-
74 он подробно расспросил меня о том, что я видел
General subject: he questioned me closely about what I had seenУниверсальный русско-английский словарь > он подробно расспросил меня о том, что я видел
-
75 он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом
General subject: he witnessed to having seen the man enter the buildingУниверсальный русско-английский словарь > он показал, что видел, как этот человек вошёл в дом
-
76 он решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого
General subject: he positively stated that he had never seen the accused manУниверсальный русско-английский словарь > он решительно утверждал, что никогда не видел обвиняемого
-
77 он сам видел, что для этого поста он не подготовлен
General subject: he recognized that he was not qualified for the postУниверсальный русско-английский словарь > он сам видел, что для этого поста он не подготовлен
-
78 он сказал, что видел меня там, но это была ложь
General subject: he said he had seen me there which was a lieУниверсальный русско-английский словарь > он сказал, что видел меня там, но это была ложь
-
79 он сообщил о том, что видел
General subject: he reported what he had seenУниверсальный русско-английский словарь > он сообщил о том, что видел
-
80 он там никого не видел
General subject: he hasn't seen anybody there, he hasn't seen anyone thereУниверсальный русско-английский словарь > он там никого не видел
См. также в других словарях:
Видел Бог, что не дал свинье рог. — Видел Бог, что не дал свинье рог. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел татарин во сне кисель, так не было ложки; лег спать с ложкой - не видал киселя. — Видел татарин во сне кисель, так не было ложки; лег спать с ложкой не видал киселя. См. ОПЛОШНОСТЬ РАСТОРОПНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел волк зиму, а черт схиму. — Видел волк зиму, а черт схиму. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел - не видал, слышал - не слыхал. — Видел не видал, слышал не слыхал. См. ПРОСЬБА СОГЛАСИЕ ОТКАЗ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел ленивый мужик хомут во сне, не видать ему кобылки до смерти. — (до веку). См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел во сне коровий след: ин наяву, маслом отрыгается. — Видел во сне коровий след: ин наяву, маслом отрыгается. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел мордвин во сне кисель, так не было ложки; положил за пазуху ложку - не видал киселя. — Видел мордвин (татарин) во сне кисель, так не было ложки; положил за пазуху ложку не видал киселя. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел мужик во сне хомут - не видать ему лошадки довеку. — Видел мужик во сне хомут не видать ему лошадки довеку. См. СОН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой - не видал киселя. — Видел татарин во сне кисель, да ложки не было; лег спать с ложкой не видал киселя. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Видел в гробу — что. Грубо прост. Выражение презрения, пренебрежения к чему либо. Аким взял вещмешок, сбросил в него лишний багаж и, заявив, что такую рыбалку он в гробу видел, подался вниз по речке, к Енисею (В. Астафьев. Царь рыба). Больше всего мне наша… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Видел? Больше не увидишь — говорится при демонстрации того, чего нет у слушающего, обычно желанного для него … Живая речь. Словарь разговорных выражений