Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

вели

  • 21 Бери-Сент-Эдмундс

    (Вели-кобритания, Англия) Bury St Edmunds

    Русско-английский географический словарь > Бери-Сент-Эдмундс

  • 22 Ливия

    = Вели́кая Социалисти́ческая Наро́дная Ливи́йская Ара́бская Джамахири́я
    Libya ['lɪbɪə] (Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya)

    Американизмы. Русско-английский словарь. > Ливия

  • 23 великий

    1) (выдающийся, значительный) great; (при собственных именах, названиях выдающихся исторических событий, праздников) the Great

    вели́кие держа́вы — the Great Powers

    вели́кий учёный — great scientist

    Пётр Вели́кий — Peter the Great

    Вели́кая кита́йская стена́ — the Great Wall of China

    2) ист. ( часть титула) Grand

    вели́кий князь — Grand Duke

    вели́кая ра́дость — great joy

    4) (усиливает признак, выраженный сущ.) great, big

    вели́кий болту́н — a great talker; one with a big mouth

    вели́кий тру́женик — a real / hard worker

    5) тк. кратк. ф. ( слишком большой) too big

    э́ти сапоги́ мне велики́ — these boots are too big for me

    ••

    Вели́кая Пя́тница церк.Good Friday

    Вели́кий пост церк.the Lent

    от ма́ла до вели́ка — young and old

    вели́кие ми́ра сего́ — the mighty / exalted of the earth

    вели́кое мно́жество — a great many

    (не) велика́ ва́жность! — who cares!, big deal!

    (не) велика́ поте́ря! — you [we] didn't lose much!

    не велика́ хи́трость! — it doesn't take a genius to do it!

    у стра́ха глаза́ велики́ посл.fear has big eyes

    Новый большой русско-английский словарь > великий

  • 24 величие

    с.
    grandeur [-ʤə], greatness

    испо́лненный вели́чия — majestic

    вели́чие ду́ха — greatness of spirit

    ••

    ма́ния вели́чия — megalomania

    во всём своём вели́чии — in all his [her, its] splendour

    с высоты́ своего́ величия́ — from the peak of one's eminence

    Новый большой русско-английский словарь > величие

  • 25 majestæt

    sg - majestǽten, pl - majestǽter
    вели́чие с, вели́чественность ж
    ••

    Héndes majestǽt Drónningen — Её Вели́чество короле́ва Да́нии

    * * *
    (en -er) majesty;
    [ Deres Majestæt] Your Majesty,
    (med vb i 3. person, fx Your Majesty is right);
    [ i ensom majestæt] in lonely majesty.

    Danish-English dictionary > majestæt

  • 26 величество

    с.

    Её Вели́чество Короле́ва — Her Majesty the Queen

    Ва́ше Вели́чество — Your Majesty

    ••

    его́ вели́чество слу́чай ирон. книжн. — ≈ Lady / Dame Fortune, Lady Luck

    Новый большой русско-английский словарь > величество

  • 27 велеть

    несов. и сов.
    (дт. + инф.) order (d + to inf), tell (d + to inf)

    он веле́л ему́ сде́лать э́то — he ordered / told him to do this

    де́лайте, как вам ве́лено — do as you are told

    не веле́ть — not to permit / allow

    ему́ не веля́т кури́ть — he is not allowed to smoke

    со́весть мне не вели́т — my conscience does not permit / allow me

    ••

    сам Бог веле́л / вели́т — см. бог 1)

    Новый большой русско-английский словарь > велеть

  • 28 великий

    прл

    вели́кая держа́ва — superpower

    2) тк кр ф - слишком большой too big

    ту́фли мне вели́ки́ — the shoes are too big for me

    Русско-английский учебный словарь > великий

  • 29 величие

    с
    majesty, grandeur; greatness

    во всём вели́чии — in all its majesty

    ма́ния вели́чия — megalomania, delusions of grandeur

    Русско-английский учебный словарь > величие

  • 30 флаттер


    flutter
    самовозбуждающиеся упругие колебания отдельных агрегатов самолета (крыла, оперения), возникающие в полете при достижении некоторой скорости, зависящей от характеристик конструкции. колебания происходят с быстронарастающей амплитудой. — an aerolastic self-excited vibration in which the external source of energy is the airstream and which depends on the elastic, internal and dissipative forces of the system in addition to the aerodynamic forces.
    -, анти-симметричный — anti-symmetrical flutter
    флаттер, при котором левые и правые агрегаты (части) ла испытывают равные чине, но противоположно-направленные колебания, — in anti-symmetrical flutter the components on the aircraft no вели- port and starboard sides undergo equal displacements in opposite directions at any instant.
    -, асимметричный — asymmetrical flutter
    флаттер, при котором левые и правые агрегаты (части) ла испытывают неравные по величине и противоположнонаправпенные колебания, — clutter in which the components on the aircraft port and starboard sides undergo unequal displacements in opposite directions at any instant.
    -, классический — classical /coupled/ flutter

    classical flutter (or coupled flutter) can occur only because of coupling (inertial, aerodynamic or elastic) between two or more degress of freedom
    -, симметричный — symmetrical flutter
    флаттер, при котором левые н правые агрегаты (части) ла испытывают равные чине и направлению колебания. — flutter in which the components on the aircraft port and no вели- starboard sides undergo equal displacements in the same direction at any instant.
    -, срывной — stalling flutter

    flutter in one or more degrees of freedom near the stalling angle.
    разрушение вследствие ф. — flutter failure
    явление ф. — flutter phenomenon

    Русско-английский сборник авиационно-технических терминов > флаттер

  • 31 вёл

    вела вело, вели (past of вести), v.; вёл себя, как..., behaved like

    Русско-английский словарь математических терминов > вёл

  • 32 вести

    General subject: surveille (пример: его «вели» довольно долго)

    Универсальный русско-английский словарь > вести

  • 33 Вести

    General subject: surveille (пример: его «вели» довольно долго)

    Универсальный русско-английский словарь > Вести

  • 34 Научно-исследовательский институт луговодства

    General subject: Grassland Research Institute (Вели" кобритания)

    Универсальный русско-английский словарь > Научно-исследовательский институт луговодства

  • 35 вести

    General subject: surveille (пример: его «вели» довольно долго)

    Универсальный русско-английский словарь > вести

  • 36 как подобает государственным деятелям

    General subject: statesmanlike manner (They behaved in a statesmanlike manner. — Они вели себя как подобает государственным деятелям.)

    Универсальный русско-английский словарь > как подобает государственным деятелям

  • 37 Б-172

    ВСЁ БОЛЬШЕ AdvP Invar, usu. adv more often this WO) mainly, predominantly
    mostly
    for the most part
    (in limited contexts) most of... Тут же забрался и Фавори, но говорил мало, а все больше слушал (Салтыков-Щедрин 2). Favori was also there, but he spoke little and mostly listened (2a).
    «Сколько ты времени провел здесь всего?» - спросил Аркадий. «Года два сряду потом мы наезжали. Мы вели бродячую жизнь больше всё по городам шлялись» (Тургенев 2). "How long did you live here altogether?" asked Arkady "Two years on end, then we travelled about We led a roving life, wandering from town to town for the most part" (2b).
    «...Сюда все больше шпана, рвачи, золотая рота за длинным рублем налетела...» (Максимов 1). "...Most of the people we get here these days are riff-raff, rabble, tramps on the lookout for easy money" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-172

  • 38 М-270

    МОЧИ (МОЧЕНЬКИ folk) (чьей) НЕТ (HE СТАЛО) substand VP subj. /gen usu. foil. by infin) s.o. absolutely does not have the emotional or physical strength, endurance etc (to do or tolerate sth.): мочи (Х-овой) нет = X can't take (bear, stand, face) it (this) (anymore) X can't take any more X hasn't (got) the strength (to do (tolerate etc) sth.) X has (got) no strength left.
    «Если б она (жизнь) все по голове гладила, а то пристаёт, как, бывало, в школе к смирному ученику пристают забияки: то ущипнет исподтишка, то вдруг нагрянет прямо со лба и обсыплет песком... мочи нет!» (Гончаров 1). u...If it (life) just went on patting me on the head, but it keeps pestering me just as naughty boys pester a quiet boy at school, pinching him on the sly or rushing up to him and throwing sand in his face-I can't stand it anymore!"(la).
    «...Мочи нет, - сказал Ильин... - И чулки, и рубашка, и под меня подтекло. Пойду искать приюта. Кажется, дождик полегче» (Толстой 6). "I can't stand this anymore," said Ilyin "Stockings, shirt, everything-soaked through! I'm off to look for another shelter. The rain seems to have lessened" (6a).
    «Господи, да что же это!.. Неужто всегда так вот?.. Моченьки моей больше нету... Господи!»... - «Сейчас ляжешь, Люба, легче будет... Потерпи, Люба, потерпи, мать за доктором побежала...» (Максимов 1). "Lord, what's happening...Can it always be like this?...I can't take any more... Lord!"... "You can lie down now, Lyuba, you'll feel better....Hold on, Lyuba, just hold on. Your mother's gone for the doctor..." (1a).
    Аксинья, морщась, выжала юбку, подхватила на плечи мешок с уловом, почти рысью пошла по косе. Григорий нёс бредень. Прошли саженей сто, Аксинья заохала: «Моченьки моей нету!» (Шолохов 2). Aksinya, frowning, wrung cut her skirt, heaved the sack of fish on to her shoulder and set off almost at a run. Grigory carried the net. After some two hundred yards Aksinya began to cry out. "Oh, I haven't the strength!" (2a).
    «Мочи моей нет, -сказал он вдруг решительно, обращаясь к фельдфебелю, -вели в госпиталь отослать, ломота одолела...» (Толстой 7). "I've got no strength left," he added with sudden resolution, turning to the sergeant-major. "Tell them to send me to the hospital
    I'm aching all over" (7b).
    «Сменила б, слышь, меня на маленько... Спать хочется, мочи нет!» (Войнович 2). ( context transl) "Listen, could you take my place for a little while...I'm so sleepy, I can't keep my eyes open" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-270

  • 39 Р-304

    ПОД РУКИ держать, брать, вести кого PrepP Invar adv
    (two people support, take, lead s.o.) holding his arms from either side
    by the (both) arms
    (support s.o.) under the arms (grasp s.o.) by the elbows.
    ...Присутствующие женщины подхватили под руки это побледневшее, встрёпанное, мокрое, рыдающее создание и, окружив плотным кольцом, повели утешать и обсушивать (Окуджава 2)....The women hoisted the pale, ruffled, wet, weeping creature by the arms and, surrounding her, took her away to dry and comfort her (2a).
    Им стали встречаться раненые. Одного, с окровавленною головой, без шапки, тащили двое солдат под руки (Толстой 4). They commenced meeting the wounded. One, with a bloody head and no cap, was being dragged along by two soldiers who supported him under the arms (4a).
    Наконец Пугачёв встал с кресел и сошёл с крыльца в сопровождении своих старшин. Ему подвели белого коня, украшенного богатой сбруей. Два казака взяли его под руки и посадили на седло (Пушкин 2). At last Pugachev rose from the armchair and came down from the porch, accompanied by his chiefs. His white horse with its richly ornamented harness was brought to him. Two Cossacks grasped him by the elbows and lifted him into the saddle (2a).
    Увезли деда Максима: на берег его вели под руки, своим ходом дед идти не мог (Распутин 4). ( context transl) They took away Grandpa Maxim
    they held him up and walked him to the shore, he couldn't get there on his own (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-304

  • 40 С-300

    В ДВУХ (В НЕСКОЛЬКИХ) СЛОВАХ рассказывать, объяснять что и т. п. coll PrepP these forms only adv or sent adv (parenth) fixed WO
    (to tell, explain etc sth.) concisely and simply
    in a word
    in two (a few) words in short in a nutshell briefly in brief (in limited contexts) (be) brief (when used as a request or command) make it brief.
    «Всё взять от партии и не отдать ей ничего... - вот, собственно, в двух словах, цель новой оппозиции» (Алеш-ковский 1). "...Just take everything from the party and don't give anything back....In a word, that's the new opposition's aim" (1a).
    «Соблаговолите выслушать, сударыня, только полминуты, и я в двух словах разъясню вам всё», - с твёрдостью ответил Перхотин (Достоевский 1). "Be so good, madame, as to listen for only half a minute, and I shall explain everything in two words," Perkhotin answered firmly (1a).
    Рассказывай же про себя -что и как ты?» - «О, мы там качнули дело!.. Вели организационную и политическую работу... да разве всё это расскажешь в двух словах?» (Шолохов 3). "Tell me about yourself. How are you? What have you been doing?" "Oh, we made things hum there!...We were doing organisational and political work....But how can I tell you in a few words?" (3a).
    «...B двух словах, -упирая на каждое слово, проговорил опять отец Паисий, - по иным теориям, слишком выяснившимся в наш девятнадцатый век, церковь должна перерождаться в государство...» (Достоевский 1). "In short," Father Paissy said again, stressing each word, "according to certain theories, which have become only too clear in our nineteenth century, the Church ought to be transforming itself into the state..." (1a).
    Всё это она (тётя Катя) с такими подробностями рассказывала позднее, а когда прибежал дядя Сандро, она ему только в двух словах изложила суть дела... (Искандер 3)....She (Aunt Katya) told the whole story in such detail only later. When Uncle Sandro ran up she gave it to him in a nutshell... (3a).
    (Лопахин:) Сейчас уеду, некогда разговаривать... ну, да я в двух-трёх словах (Чехов 2). (L.:) I'm just leaving and there isn't time to say much. Anyway, 1*11 be brief (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-300

См. также в других словарях:

  • Вели — фамилия. Известные носители: Вели, Давина ван Вели, Люк ван Вели, Мумин …   Википедия

  • велиѥ — (5*) нар. Сильно, очень, чрезвычайно, весьма: Преподобьне ѡтьче. богоносе ѳеѡдосиѥ. велие подвизашес˫а. врѣменьнѣи жизни. пѣсньми и постъмь и бъдѣниемь. ѡбразъ бысть своимь оученикомъ. Стих 1156 1163, 31; то же ПКП 1406, 12а; тѣми ц(с)рь больми… …   Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)

  • Вели М. — Спортивные награды Чемпионаты Европы Бронза Пловдив 2006 до 48 кг Мумин Вели Общая информация …   Википедия

  • вели́кий — великий, велик, велика, велико, велики (по размерам: у страха глаза велики; велика важность; но: от мала до велика) и велик, а, о, и (выдающийся) …   Русское словесное ударение

  • Вели Мухатов — Полное имя Велимухамед Мухатов Дата рождения 22 апреля (5 мая) 1916 Место рождения аул Багир, близ Ашхабада Дата смерти январь 2005 Страны …   Википедия

  • Вели-Сурун-Ёган — Характеристика Длина 76 км Бассейн Таз Бассейн рек Таз Водоток Устье Ватылька  · Местоположение 112 км …   Википедия

  • Вели Бог подать, не вели Бог просить. — (или: брать). См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вели Бог дать, не вели Бог отнять. — (или: принять). См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Вели Ахундов — Vəli Yusif oğlu Axundov 12 й Первый секретарь ЦК КП Азербайдж …   Википедия

  • вели́чественный — величественный, вен и венен, венна, венно, венны …   Русское словесное ударение

  • Вели-Матти Пуумала — (финск. Veli Matti Puumala, 18 июля 1965)  финский композитор. Содержание 1 Биография 2 Творчество 3 Признание …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»