-
41 pacemaker
1) ритмоводитель, водитель ритма; ведущий центр (напр. в автоволнах) -
42 pacemaker
1) ритмоводитель, водитель ритма; ведущий центр (напр. в автоволнах)The New English-Russian Dictionary of Radio-electronics > pacemaker
-
43 American Solar Energy Society
сокр ASESПрофессиональная организация. Лобби компаний, производящих установки по накоплению солнечной энергии и т.п., ведущий центр по распространению информации об использовании солнечной энергии. Организует отраслевые выставки и конференции, в том числе Национальную конференцию по проблемам солнечной энергетики [National Solar Energy Conference], занимается обучением специалистов, издает журнал "Солар тудэй" [Solar Today]. Основана в 1977. Штаб-квартира в г. Боулдере, шт. КолорадоEnglish-Russian dictionary of regional studies > American Solar Energy Society
-
44 Rochester New York
г. Ро́честер, штат НьюЙо́рк ( ведущий центр по производству фото- и кинотехники)The Americanisms. English-Russian dictionary. > Rochester New York
-
45 Dresden
Дрезден, столица федеральной земли Саксония. Всемирно известный город искусства, науки и культуры, расположен в долине реки Эльба. Основные отрасли экономики: микроэлектроника, электротехника, точная механика, оптика, туризм. Ведущий центр прогрессивных технологий, здесь работают свыше 120 научно-исследовательских учреждений. Технический университет. Из Дрездена берёт начало система европейской гимназии, которая из Саксонии через Пруссию была заимствована Россией. О красоте города свидетельствуют такие поэтические названия как "Флоренция на Эльбе" (Elbflorenz), "Северная" или "Восточная Венеция" (Venedig des Nordens, Venedig des Ostens), "жемчужина барокко" (Barocko-Perle). В Средние века на развитии благотворно сказалось его расположение в месте пересечения Эльбы с важными торговыми путями. В 1500 г. Дрезден становится княжеской резиденцией и приобретает, особенно в XVII-XVIII вв., выходящее за локальные рамки значение. Благодаря разработке серебра в Рудных горах Саксония стала одной из наиболее развитых в экономическом отношении областей. Саксонские курфюрсты достигли большого политического влияния в Европе, в XVIII в. их избирали также королями Польши. Статус города с 1216 г., берёт начало от сорбской крепости Низании (Nisani) на горе Ташенберг (Taschenberg), упоминаемой в хронике начала XII в. как Drezdany (Дреждяны) → Sachsen 3), August II. der Starke, Zwinger, Barock, Albertinum, Semperoper, Brühlsche Terrasse, Canaletto-Blick, Blaues Wunder, Frauenkirche, Gemäldegalerie Alte Meister, Gemäldegalerie Neue Meister, Grünes Gewölbe, Kupferstichkabinett, Mathematisch-Physikalischer Salon, Semperoper, Museum der Dresdner Frühromantik, Technische Universität Dresden, Echter Dresdner Christstollen, Verkehrsmuseum, Taschenbergpalais, Schlösser und Park Pillnitz, Dresdener Striezelmarkt, Porzellansammlung, Cosel-Turm auf der Burg Stolpen -
46 driving center
машиностр. -
47 pacemaker
водитель ритма, ведущий центр ( источник автоволн)Англо-русский словарь промышленной и научной лексики > pacemaker
-
48 дрейфовая оболочка
дрейфовая оболочка
l-оболочка
Поверхность, по которой движется ведущий центр заряженной частицы в геомагнитном поле.
[ ГОСТ 25645.106-84]
[ ГОСТ 25645.116-84]Тематики
- пояса земли радиационные естественные
- проникн. косм. лучей в магнитосферу земли
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дрейфовая оболочка
-
49 drift shell
дрейфовая оболочка
l-оболочка
Поверхность, по которой движется ведущий центр заряженной частицы в геомагнитном поле.
[ ГОСТ 25645.106-84]
[ ГОСТ 25645.116-84]Тематики
- пояса земли радиационные естественные
- проникн. косм. лучей в магнитосферу земли
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > drift shell
-
50 l-shell
дрейфовая оболочка
l-оболочка
Поверхность, по которой движется ведущий центр заряженной частицы в геомагнитном поле.
[ ГОСТ 25645.106-84]
[ ГОСТ 25645.116-84]Тематики
- пояса земли радиационные естественные
- проникн. косм. лучей в магнитосферу земли
Обобщающие термины
Синонимы
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > l-shell
-
51 town
taun сущ.
1) город;
городок (тж. в противоположность сельской местности) to blow, skip town разг. ≈ неожиданно покинуть город to come to town ≈ приезжать в город county town ≈ главный город графства They live in a sleepy, little town. ≈ Они живут в маленьком захолустном городишке. It had the advantages of town and country combined. ≈ Это имеет преимущества как городской, так и сельской жизни. boom town ≈ быстро выросший (растущий) город company town ≈ поселок, расположенный на территории, принадлежащей промышленной фирме ghost town ≈ опустевший город jerkwater town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишко market town ≈ город, в котором происходят базары one-horse town, provincial town, sleepy town ≈ захолустный, провинциальный, сонный, маленький городишка out of town
2) коллект. жители города He became the talk of the town. ≈ О нем говорит весь город. The town takes immense pride in recent achievements. ≈ Жители города необыкновенно гордятся последними достижениями.
3) административный центр района;
деловой центр I walked around town. ≈ Я бродил по центру города. I caught a bus into town. ≈ Я успел на автобус, идущий в центр города. ∙ to paint the town red сл. ≈ предаваться веселью, кутить go to town город;
городок - country * главный город графства (округа, департамента) - boom * (американизм) быстро выросший /растущий/ город - old * старый город - the upper * верхняя часть города - * centre городской центр, центр города - * life городская жизнь - * government городская администрация - * residence городская квартира - * gas газ бытового назначения - * mains городские магистрали /сети/ - * water supply городской водопровод - to walk to the outskirts of * пойти на городскую окраину (американизм) местечко центр деловой или торговой жизни города - he is going into * он отправляется в центр - I'm going down * to do some shopping я еду в центр за покупками - he has an office at home and another in * у него есть приемная /контора/ дома и еще одна в центре города административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов;
близлежащий город - in * в городе - to * в город - to leave * уехать из города - out of * в деревне;
вне города;
в отъезде( обыкн. из Лондона) - he was out of * all last week всю прошлую неделю его не было в городе /он был в отъезде/ столица( обыкн. о Лондоне) - to do one's shopping in * делать покупки в Лондоне - to flock to * for the coronation толпами съезжаться в столицу на коронацию - when he is in * he lives in Soho когда он в Лондоне, он живет в Сохо (the *) жители города - it's the talk of the * весь город об этом говорит - the whole * knows of it весь город знает об этом - * and gown население Оксфорда или Кембриджа, включая профессуру и студентов;
город и университет;
горожане и студенты (американизм) жители местечка (the *) городская жизнь (в противовес деревенской) - a poet of the * поэт-урбанист - don't think I like the * не думайте, что мне нравится городская жизнь - farmers often left the country in order to live in the * фермеры часто покидали сельскую местность ради городской жизни (американизм) городская община;
муниципалитет село, в котором есть базар (тж. market *) (устаревшее) светское общество( обыкн. Лондона) - man about * светский человек( шотландское) дом, ферма с надворными постройками (диалектизм) группа домов;
деревня, деревушка скопление нор степных собак;
гнездовье пингвинов > on the * находящийся в увеселительной прогулке по городу;
предающийся удовольствиям;
в вихре удовольствий;
занимающийся проституцией, воровством и т. п.;
(американизм) получающий пособие по бедности (американизм) (сленг) проводящий много времени в театрах и т. п. > to go out on the * развлекаться;
гулять, кутить;
распутничать > to come to * впервые появиться в обществе > to go to * (сленг) кутить;
умело и быстро делать что-л.;
преуспевать;
броситься во что-л. очертя голову /без оглядки/;
пуститься во все тяжкие > to go to * on the pie основательно приналечь на пирог > she's really going to * over the flat она ничего не жалеет, чтобы обставить квартиру;
она всаживает в квартиру все, что у нее есть > let's do the * давайте кутить > to plant the * red кутить, устроить кутеж /попойку/;
загулять( редкое) застраивать городами делать городом, превращать в город adopted ~ город-побратим capital ~ столица country ~ провинциальный город to go to ~ разг. кутить to go to ~ разг. преуспевать to go to ~ разг. умело и быстро работать ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город market ~ город с рынком new ~ современный город on the ~ в вихре светских удовольствий on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру out of ~ в деревне out of ~ в отъезде (обыкн. из Лондона) provincial ~ провинциальный город satellite ~ город-спутник sister ~ город-побратим town административный центр (района, округа и т. п.) ;
самый большой из близлежащих городов ~ административный центр ~ город, городок ~ город (в противоп. сельской местности) ~ город;
городок;
амер. тж. местечко ~ город ~ городской ~ собир. жители города;
he became the talk of the town о нем говорит весь город ~ центр деловой жизни города ~ центр деловой или торговой жизни города on the ~ амер. получающий пособие по безработице;
town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни ~ attr. городской;
town house городская квартира;
town water вода из городского водопровода;
a man about town человек, ведущий светский образ жизни twin ~ город-побратим -
52 core
kɔ: I
1. сущ.
1) средняя внутренняя часть чего-л. а) центр core of the city ≈ центр города Syn: centre б) сердцевина, ядро( плода) ;
ядро (небесного тела) Syn: heart, pith в) активная зона реактора
2) а) основная, существенная или постоянная часть the staff had a core of experts ≈ в штат входила постоянная группа экспертов б) глубинная, внутренняя, сокровенная часть;
суть, сущность the core of her beliefs ≈ суть ее убеждений honest to the core ≈ искренний до глубины души Syn: gist, essence, main point, heart
2. прил. основной, центральный core curriculum ≈ основной курс обучения core time ≈ основная часть рабочего дня Syn: essential, central, basic, fundamental
3. гл. удалить сердцевину II сущ.;
преим. шотл.
1) компания in core ≈ в компании, совместно Syn: company
2) смена горнорабочих сердцевина;
ядро;
внутренность - the * of an apple сердцевина яблока;
- the * of a corn корень мозоли;
- rotten to the * насквозь прогнивший;
- he is English to the * он англичанин до мозга костей суть, сущность - the * of a subject суть дела;
- the * of a argument основной момент спора;
основной пункт разногласий (специальное) сердечник стержень - * maker стерженщик (электротехника) жила кабеля( физическое) активная зона реактора (горное) керн;
колонка породы (геология) ядро земли (информатика) кор (группа ведущих журналистов в какой-л. области) (компьютерное) оперативная память основной;
центральный - * curriculum (школьное) основные предметы обучения;
профилирующие дисциплины;
- * journal( информатика) основной (экономика) ведущий - * industries ведущие отрасли вырезать, удалять сердцевину (преимущественно) (шотландское) компания, коллектив (диалектизм) бригада горнорабочих, работающих в данную смену;
смена city ~ центр города core ведущий ~ вырезать сердцевину ~ эл. жила кабеля ~ основной ~ профилирующий ~ тех. сердечник;
стержень ~ сердцевина;
внутренность;
ядро;
to the core насквозь ~ суть;
the very core of the subject самая суть дела ~ суть ~ сущность ~ центр, сердце (чего-л.) ~ центральный hard ~ основная, центральная часть;
ядро ~ сердцевина;
внутренность;
ядро;
to the core насквозь ~ суть;
the very core of the subject самая суть дела -
53 pivot
['pɪvət]1) Общая лексика: вертеться, вращаться вокруг оси, короткая ось, надевать на стержень, надеть на стержень, опорный пункт, основной пункт, ось, снабжать стержнем, стержень, точка вращения, шкворень, штифт, главный, основной пункт ( чего-л.), опорная точка, смысловой центр (чего-л.), гвоздь2) Морской термин: шпилька, шпилька магнитного компаса4) Спорт: вращательный, делать поворот, поворот вокруг оси, ключевой игрок, опорный полузащитник( в футболе), распасовывающий (в баскетболе), центр команды, центровой, столб (в баскетболе, водном поло)5) Военный термин: вертикальная ось вращения, монтировать на оси, опорный район, ось захождения6) Техника: вертлюг, вращать; шарнир, вращаться; шарнир, игла, ось поворота, пята, точка опоры рычага, устанавливать на оси, цапфа, шарнирный болт, шип7) Строительство: осевой стержень8) Математика: ведущий элемент, главный элемент, опорный план, основной элемент, центральный элемент, шейка10) Экономика: основа11) Лингвистика: переводчик, с перевода которого синхронисты в кабинках выполняют двухступенчатый перевод12) Автомобильный термин: качаться, качаться относительно какой-либо оси, надеть на что-либо, поворачивать, поворачиваться, поворотный шкворень, точка поворота, центр вращения13) Лесоводство: крепить на оси, устанавливать шарнирно14) Вычислительная техника: основной, прикреплять15) Нефть: шарнир16) Космонавтика: вертикальная опора, качаться относительно оси, палец, подшипник17) Машиностроение: веретено, шкворень цапфы, свободно вращаться (на чём-л.), свободно качаться (на чём-л.)18) Бурение: надевать-на шкворень, ось вращения19) Автоматика: поворотная планка, поворотная платформа, поворотная плита, поворотный, штырь20) Оружейное производство: вращать штырь, шпиль21) Кабельные производство: шпиндель22) Общая лексика: опора моста (погрузчика)23) Макаров: ведущий элемент матрицы, вращаться на оси, главный элемент матрицы, дождевальная машина с поливом в движении по кругу, надевать на ось, свободно поворачиваться, центровая опора, центровая ось, керн (измерительного прибора), точка опоры (рычага), (e. g., the coil) устанавливать (напр. рамку прибора на кернах)24) Велосипеды: точка опоры -
54 town
[taun]adopted town город-побратим capital town столица country town провинциальный город to go to town разг. кутить to go to town разг. преуспевать to go to town разг. умело и быстро работать town собир. жители города; he became the talk of the town о нем говорит весь город market town город с рынком new town современный город on the town в вихре светских удовольствий on the town амер. получающий пособие по безработице; town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру out of town в деревне out of town в отъезде (обыкн. из Лондона) provincial town провинциальный город satellite town город-спутник sister town город-побратим town административный центр (района, округа и т. п.); самый большой из близлежащих городов town административный центр town город, городок town город (в противоп. сельской местности) town город; городок; амер. тж. местечко town город town городской town собир. жители города; he became the talk of the town о нем говорит весь город town центр деловой жизни города town центр деловой или торговой жизни города on the town амер. получающий пособие по безработице; town and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуру town attr. городской; town house городская квартира; town water вода из городского водопровода; a man about town человек, ведущий светский образ жизни town attr. городской; town house городская квартира; town water вода из городского водопровода; a man about town человек, ведущий светский образ жизни twin town город-побратим -
55 town
noun1) город; городок; amer. тж. местечко2) город (в противоп. сельской местности);out of townа) в деревне;б) в отъезде (обыкн. из Лондона)3) (collect.) жители города; he became the talk of the town о нем говорит весь город4) административный центр (района, округа и т. п.); самый большой из близлежащих городов5) центр деловой или торговой жизни города6) (attr.) городской; town house городская квартира; town water вода из городского водопроводаa man about town человек, ведущий светский образ жизниon the townа) в вихре светских удовольствий;б) amer. получающий пособие по безработицеtown and gown жители Оксфорда или Кембриджа, включая студентов и профессуруto paint the town red slang предаваться веселью, кутитьto go to town collocationа) кутить;б) преуспевать;в) умело и быстро работатьSyn:city* * *(n) город; городок; небольшой город* * ** * *[ taʊn] n. город, городок, местечко; центр деловой жизни города, центр торговой жизни города, административный центр; жители города adj. городской* * *городгородокгородскойкутить* * *1) город; городок 2) коллект. жители города -
56 Durham
1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740). -
57 Los Angeles
сокр LAГород на юге штата Калифорния; 3,69 млн. жителей (2000), с пригородами - 7,1 млн; второй по численности населения в стране; МСА [ MSA] Лос-Анджелес-Риверсайд-округ Орандж - 16,3 млн. жителей (2000). Первый в США по занимаемой площади (1190 кв. км); расположен на берегу Тихого океана на равнине с пальмовыми и апельсиновыми рощами, которую, разрезая город, пересекает с запада на восток хребет Санта-Моника [Santa Monica Mountains] (до 650 м высотой). Внутри Лос-Анджелеса находится административно самостоятельный город Беверли-Хиллс [ Beverly Hills]. Размеры города обусловили создание самой мощной в мире сети городских скоростных автострад, сходящихся у 32-этажного здания мэрии [City Hall] (самого высокого здания в южной Калифорнии), вокруг которого группируется центр города [Civic Center]. От центра на запад к океану ведет протянувшийся на 24 км бульвар Уилшир [Wilshire Blvd], на котором расположены основные учреждения, универмаги, рестораны, ночные клубы. Центральная, самая богатая его часть известна как "Миля чудес" ["Miracle Mile"]. Не менее знамениты крупнейшие улицы - бульвары Голливуд, Сансет, Санта-Моника, Сепульведа и Олимпик [Hollywood, Sunset, Santa Monica, Sepulveda, Olympic Boulevards]. В юго-восточной части города в бухте Сан-Педро расположен тихоокеанский морской порт, построенный в 1899-1914 и являющейся самой крупной искусственной гаванью в мире. Международный аэропорт занимает пятое место в мире (1994) по пассажирообороту. Ведущий экономический, научный и культурный центр Запада. Крупнейший центр авиакосмической промышленности; радиоэлектроника, металлообработка; автомобильная промышленность; добыча и переработка нефти. База ВМС [ Los Angeles Naval Base]. Центр кинопромышленности и видеобизнеса - Голливуд [ Hollywood]: здесь снимается и производится 90% кинопродукции страны. Развитая индустрия развлечений, десятки километров песчаных пляжей в западной части города; к району Голливуда с северо-востока примыкает парк "Гриффит" - крупнейший городской парк США, в котором на площади 1722 га высажено несколько тысяч различных видов тропических растений. Всего в городе более 100 парков. В Лос-Анджелесе проходили Олимпийские игры 1932 и 1984. Одиннадцать университетов и колледжей, в том числе Калифорнийский университет [ California, University of; UCLA] и Университет штата Калифорния [ California State University]. В городе около 1000 больниц и клиник, 19 теле- и 71 радиостанция, третья по размеру фондов после Нью-Йорка и Чикаго публичная библиотека. Первое поселение на месте города было создано испанцами в 1781 и названо "Город Богоматери, Царицы Ангелов" [El Pueblo de Nuestra Senora la Reina de los Angeles]. Первая часть названия была опущена, когда в 1835 город стал владением Мексики - название сократилось до Лос Анхелес. Поселение стало называться Лос-Анджелес (в английском произношении), когда оно было захвачено американцами в 1846, и получило статус города в 1850, за несколько месяцев до вхождения Калифорнии в состав США в качестве штата. В то время в городе было 1600 жителейEnglish-Russian dictionary of regional studies > Los Angeles
-
58 Illinois
IШтат на Среднем Западе [ Midwest], ведущий в группе Северо-Восточного Центра [ East North Central States]. Площадь - 150 тыс. кв. км. Население - 12,4 млн. человек (2000) (пятый по количеству жителей штат). Столица - г. Спрингфилд [ Springfield], крупнейший город - Чикаго [ Chicago]; другие крупные города: Рокфорд [ Rockford], Пеория [ Peoria], Орора [ Aurora], Нейпервилл [Naperville], Декейтер [ Decatur]. На севере граничит со штатом Висконсин [ Wisconsin], с северо-востока ограничен озером Мичиган [ Michigan, Lake], граничит со штатом Индиана [ Indiana] на востоке и юго-востоке, и с Кентукки [ Kentucky] - на юге. Южная граница проходит по р. Огайо [ Ohio River], западная и юго-западная - по р. Миссисипи [ Mississippi River]. Штат расположен на Центральных равнинах [Central Plains], и 60 процентов его территории занимают прерии [ prairie], остальная часть занята холмами. В штате более 500 рек (крупнейшая - Иллинойс [ Illinois River]) и 950 озер. Умеренный континентальный климат. Штат богат полезными ископаемыми, среди которых - уголь, нефть, природный газ, цинк, песчаник. Промышленность с основным центром в районе г. Чикаго уже с начала XX века позволяет штату занимать одно из первых мест по индустриальному развитию в стране; среди лидирующих ныне отраслей - переработка нефти, машиностроение, пищевая промышленность, производство электрооборудования, химическая промышленность. Исторически важнейшую роль выполняла обрабатывающая промышленность - переработка мяса, деревообработка, пищевая. Развиты крупные фермерские хозяйства (кукуруза, соя, пшеница, скотоводство, свиноводство); с конца XIX в. штат является зачинателем многих нововведений в сельском хозяйстве. Во внутренних водоемах развито рыболовство (карп, зубатка [ catfish] и др.). Заметное место в экономике занимают туризм и сфера обслуживания. Иллинойс - ведущий многоотраслевой транспортный центр страны. Первый человек появился здесь в 5000 году до н.э., в XVII - начале XIX вв. здесь обитали индейцы иллинивек [Illiniwek], предки иллинойсов [Illinois II]. Земли будущего штата впервые обследованы в 1673 двумя французами - миссионером-иезуитом Ж. Маркеттом [ Marquette, Jacques] и исследователем Л. Жолье [ Jolliet, Louis], в 1680 р. Иллинойс обследовал Р. Ласалль [La Salle, Rene]. Французы господствовали здесь до 1763, но, как и англичане, не оставили заметного следа в истории края. В 1778 во время Войны за независимость [ Revolutionary War] англичане были изгнаны из этих мест милицией под командованием Дж. Р. Кларка [ Clark, George Rogers], а территория вошла в состав Вирджинии. В 1787 Иллинойс был разделен на округа и получил официальный статус по Ордонансу о Северо-Западе [ Northwest Ordinance], а в 1809 была создана Территория Иллинойс [Territory of Illinois], и началось ее массовое заселение. В 1818 Иллинойс получил статус штата (21-й по счету). Он был одним из пяти штатов, образовавшихся из Северо-Западной территории [ Northwest Territory]. Первая конституция [ state constitution] была принята в 1818, последующие в 1848, 1870 и 1970. В 30-е гг. XIX в. было осуществлено строительство каналов и железных дорог. В 1832 между поселенцами и индейцами произошли кровопролитные столкновения, вошедшие в историю как Война Черного Ястреба [ Black Hawk War]. В 1844 из штата были изгнаны мормоны [ Mormons]. С 1850 Иллинойс занимал ведущие позиции во всех секторах экономики страны. В период Гражданской войны [ Civil War] штат поддерживал своего уроженца президента Линкольна [ Lincoln, Abraham], послал в Армию Союза [ Union Army] 250 тыс. человек и стал главным поставщиком зерна и мяса северянам. В 1871 штат пережил разрушительный чикагский пожар [ Chicago Fire]. К 1880 Иллинойс занимал 4-е место по числу жителей и принял несколько волн европейской иммиграции. В конце XIX и начале XX века штат стал ареной мощного развития профсоюзного и рабочего движения, забастовочного движения и серьезных классовых конфликтов. В результате уже к концу века трудящиеся добились реформы промышленной инспекции и признания профсоюзов, к 1903 - введения 8-часового рабочего дня и ограничения рабочей недели подростков 48 часами, а в 1909 был введен 10-часовой рабочий день для женщин. Экономический и социальный рост штата продолжался и во время обеих мировых войн. На послевоенный период приходится модернизация промышленности и сельского хозяйства, стремительный рост численности населения. В настоящее время продолжается процесс образования крупных фермерских хозяйств, изменение этнического состава крупных городов за счет меньшинств, укрепляется положение штата как одного из важнейших торгово-финансовых центров страны. Штат всегда оказывал большое влияние на политическую жизнь США в целом. Если в XIX в. здесь преобладало влияние республиканцев, то в XX в. важную роль в политике играют обе политические партии.см тж Prairie State, cardinal bird, native violet, white oak, State Sovereignty, National Union, IllinoisII 1.1) иллинойс(ы)Конфедерация индейских племен пеория [ Peoria], каскаския [Kaskaskia], кахокия [ Cahokia], мичигамея [Michigamea] и тамароа [Tamaroa]; в 1650 обитали на территории современных штатов Иллинойс, Айова, Миссури, Арканзас и Висконсин. Жили кланами, поклонялись тотемам [ totem pole]; практиковалось многоженство (жены были преимущественно сестрами). После войн с ирокезами [ Iroquois] и другими северными племенами (около 1750) остатки иллинойсов перебрались в Канзас (1832), а позднее (1867) - в резервацию на северо-востоке Оклахомы. Ныне их насчитывается свыше 1,5 тыс. человек; известны также как пеория2.Принадлежит к алгонкинской группе [ Algonquian], ныне мертвыйIII"Illinois""Иллинойс"Гимн штата [ state song] Иллинойс (стал официальным в 1925) -
59 Palo-Alto Research Center
научно-исследовательский центр фирмы Xerox
Научно-исследовательский центр фирмы Xerox, ведущий работы в области передовой коммуникационной технологии. В число широко известных разработок центра входят язык Smalltalk, стандарт Ethernet, НИС типа Ventura Publisher, понятия интегрированной среды, непосредственного взаимодействия в автоматизированном офисе.
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Palo-Alto Research Center
-
60 Xerox PARC
научно-исследовательский центр фирмы Xerox
Научно-исследовательский центр фирмы Xerox, ведущий работы в области передовой коммуникационной технологии. В число широко известных разработок центра входят язык Smalltalk, стандарт Ethernet, НИС типа Ventura Publisher, понятия интегрированной среды, непосредственного взаимодействия в автоматизированном офисе.
[Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Xerox PARC
См. также в других словарях:
ведущий центр заряженной частицы — Усредненное положение центра кривизны траектории, описываемой заряженной частицей при ее вращении вокруг силовой линии магнитного поля в плоскости, перпендикулярной силовой линии. [ГОСТ 25645.106 84] [ГОСТ 25645.116 84] Тематики пояса земли… … Справочник технического переводчика
Центр гуманитарных исследований пространства — Тип Подразделение научно исследовательского института Основатели Дмитрий Замятин Расположение Москва Ключевые фигуры … Википедия
Центр исследований научно-технического потенциала и истории науки имени Г. М. Доброва — Центр исследований научно технического потенциала и истории науки им. Г.М. Доброва НАН Украины научно исследовательский институт Отделения информатики Национальной Академии наук Украины. История Центра началася в 60 х годах ХХ века, когда под… … Википедия
Центр исследований России (Финляндия) — Центр исследований России Город: Хельсинки Тип организации: научный Официальные языки: финский Руководители … Википедия
Центр развития — Институт «Центр развития» Государственного университета Высшей школы экономики аналитический центр, проводящий анализ макроэкономической ситуации и экономической политики в России. Создан в 1999. Исследования распространяются среди… … Википедия
Центр-ТВ — Не следует путать с ТВ Центр. Центр ТВ телекомпания «Центр ТВ» Зона вещания … Википедия
Водный центр (Лондон) — Водный центр Оригинальное название London Aquatics Centre Местоположение 100 107 A115, Стратфорд, Лондон, Велик … Википедия
ТВ Центр — ОАО «Телекомпания „ТВ Центр“» … Википедия
Казанский образовательный центр высоких медицинских технологий — Казанский образовательный центр высоких медицинских технологий … Википедия
Специализированный учебно-научный центр УрГУ — Основана: 1990 Директор: Вениамин Вольфович Расин Адрес: 620137, Россия, Екатеринбург, ул. Данилы Зверева 30 Телефон: Work+7 (343) 341 06 59 Сайт … Википедия
Богородичный центр — Проверить нейтральность. На странице обсуждения должны быть подробности … Википедия