-
1 ЖИВУТ
-
2 живут
живут v см. также жить -
3 живут
-
4 живут(ся)
se жить (ся) -
5 живут
• bývají• bydlí• žijí -
6 живут же люди!
[Interj; these forms only; var. with же is more common; fixed WO]=====⇒ (said with a trace of envy or a mixture of envy and admiration when reacting to sth. desirable that another possesses, has the opportunity to do etc) some people are lucky:- that's the life! [in limited contexts] the way some people live!♦ Он нагнулся к туалетному столику, вытащил бутылку и стакан... "Ничего, если из одного стакана?" - "Это смотря что", - ответил Виктор и снова сел. "Шотландское... Устраивает?" - "Настоящее шотландское?" - "Настоящий скоч. Получайте". Он протянул Виктору стакан. "Живут же люди", - сказал Виктор и выпил (Стругацкие 1). He bent over to the night table and pulled out a bottle and a glass.... "Is it all right if we share a glass?" "It depends on what's in it," answered Victor and sat down again. "Scotch....Does that suit you?" "Real Scotch?" "The real thing Allow me." He held out the glass to Victor. "Some people have it good," said Victor (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > живут же люди!
-
7 живут люди!
[Interj; these forms only; var. with же is more common; fixed WO]=====⇒ (said with a trace of envy or a mixture of envy and admiration when reacting to sth. desirable that another possesses, has the opportunity to do etc) some people are lucky:- that's the life! [in limited contexts] the way some people live!♦ Он нагнулся к туалетному столику, вытащил бутылку и стакан... "Ничего, если из одного стакана?" - "Это смотря что", - ответил Виктор и снова сел. "Шотландское... Устраивает?" - "Настоящее шотландское?" - "Настоящий скоч. Получайте". Он протянул Виктору стакан. "Живут же люди", - сказал Виктор и выпил (Стругацкие 1). He bent over to the night table and pulled out a bottle and a glass.... "Is it all right if we share a glass?" "It depends on what's in it," answered Victor and sat down again. "Scotch....Does that suit you?" "Real Scotch?" "The real thing Allow me." He held out the glass to Victor. "Some people have it good," said Victor (1a)Большой русско-английский фразеологический словарь > живут люди!
-
8 живут вместе (вне брака)
живут вместе (вне брака)חַיִים בְּיַחַד -
9 Живут не для радости, а для совести.
Универсальный русско-английский словарь > Живут не для радости, а для совести.
-
10 живут как кошка с собакой
Makarov: cat-and-dog lifeУниверсальный русско-английский словарь > живут как кошка с собакой
-
11 живут, как кошка с собакой
vcolloq. dzīvo kā suns ar kaķi -
12 живут как кошка с собакой
vcolloq. andan como el perro y el gato, están como el perro y el gato, se llevan como el perro y el gato, son como el perro y el gatoDiccionario universal ruso-español > живут как кошка с собакой
-
13 живут скромно и честно
• žijí skromně a poctivě -
14 Два медведя в одной берлоге не живут
Two rivals cannot get along in one place. See В озере два черта не живут (B), Двум собакам одной кости не поделить (Д), Двум шпагам в одних ножнах не ужиться (Д)Var.: Два вора в одном лесу не уживутся. Два чёрта в одном болоте не живутCf: Masters two will not do (Br.). No house was ever big enough for two women (Am.). One house cannot keep two dogs (Br.). Two cats and a mouse, two wives in a house, two dogs and a bone never agree in one (Br.). Two kings in one kingdom cannot reign Br.). Two kitchen fires burn not on one hearth (Br.). Two sparrows on one ear of corn make an ill agreement (Br.). Two women in the same house can never agree (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Два медведя в одной берлоге не живут
-
15 В озере два черта не живут
See Два медведя в одной берлоге не живут (Д)Cf: Two wives in a house never agree in one (Br.). Two women in the same house can never agree (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > В озере два черта не живут
-
16 они хорошо живут они живут в согласии
General subject: they agree wellУниверсальный русско-английский словарь > они хорошо живут они живут в согласии
-
17 Притворяются куриями, а живут как вакханты
Et Curios simulant, sed bacchanalia vivuntЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Притворяются куриями, а живут как вакханты
-
18 Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина - Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруны.
West Indies: accompongУниверсальный русско-английский словарь > Воин, предводитель марунов, Капитан Аккомпонг, брат другого воина - Cudjoe. Название селения на Ямайке, где живут маруны.
-
19 брак,в котором супруги живут в разных городах, обычно по соображениям карьерного характера
Sociology: commuter marriageУниверсальный русско-английский словарь > брак,в котором супруги живут в разных городах, обычно по соображениям карьерного характера
-
20 в Нью-Йорке живут представители всех национальностей
General subject: people of all nationalities live in New YorkУниверсальный русско-английский словарь > в Нью-Йорке живут представители всех национальностей
См. также в других словарях:
Живут же люди неправдой, так и нам не лопнуть стать. — Живут же люди неправдой, так и нам не лопнуть стать. См. НЕПРАВДА ОБМАН Живут же люди неправдой, так и нам не лопнуть стать. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут, золото весят. — (т. е. в довольстве). См. БОГАТСТВО УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут рука в руку, душа в душу. — Живут рука в руку, душа в душу. См. МУЖ ЖЕНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут же люди неправдой - и нам не лопнуть стать. — Живут же люди неправдой и нам не лопнуть стать. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут люди неправдой - не ухвалятся. — Живут люди неправдой не ухвалятся. См. НЕПРАВДА ЛОЖЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут четыре царя: который умрет из них, то все за ним в могилу пойдут. — (четыре стихии). См. ПОГОДА СТИХИИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут, как собака с кошкой. — Живут, как собака с кошкой. См. ССОРА БРАНЬ ДРАКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут припеваючи. — (прибавка: хоть бы поплясать зазвали). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут люди, не наживутся. — (т. е. так хорошо). См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут, не стареются - что им деется? — См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Живут, не ухвалятся. — Живут, не ухвалятся. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА … В.И. Даль. Пословицы русского народа