Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

борис

  • 61 б

    1) General subject: A more exact method for measuring real time takes advantage of the PC's real-time clock (см. Auslander D.M., Ridgely J.R., Ringgenberg J.D. Control Software for Mechanical Systems. Object-Oriented Design in a Real-Time World)
    2) Aviation: Борис (фонетический алфавит гражданской авиации. В АЯ соответствует "Bravo")
    3) Engineering: bel
    5) Makarov: B (bel) (бел), bel (B) (бел)

    Универсальный русско-английский словарь > б

  • 62 изучать вопрос

    1) General subject: look into a question, (какой-л.) see into a matter
    2) Graphic expression: cover the ground (Boris studied very diligently and covered the ground thoroughly. Борис занимается очень прилежно и изучил вопрос основательно.)

    Универсальный русско-английский словарь > изучать вопрос

  • 63 предэскизный проект

    2) Engineering: conceptual design
    3) Construction: preliminary design (из книги "Ремесло технического переводчика". Борис Климзо. Москва, 2006)
    4) Automation: concept design

    Универсальный русско-английский словарь > предэскизный проект

  • 64 прекрасное пленяет навсегда

    General subject: A thing of beauty is a joy for ever (Перевёл: Борис Пастернак)

    Универсальный русско-английский словарь > прекрасное пленяет навсегда

  • 65 А-22

    расставлять/расставить акценты VP subj: human (in making a speech, statement etc) to emphasize certain points, setting them apart from less important ones
    x расставил акценты - x highlighted key points
    x должен иначе (правильно) расставить акценты - x should highlight different (the right) points.
    Я прочитал черновик вашего выступления и в общем с вами согласен, но думаю, что нужно иначе расставить акценты. I read the draft of your speech and basically concur, but I think different points should be highlighted.
    ...Подлости по отношению к Б.Л. (Пастернаку) от Слуцкого никто не ожидал. Напротив, сидя в задних рядах Дома кино вместе с Винокуровым, Евтушенко был уверен, что Слуцкий будет защищать Б. Л., и был обеспокоен последствиями. И потому в перерыве сказал: «Борис, будь осторожен». «Не беспокойся, все акценты будут расставлены правильно», - отвечал Слуцкий (Ивинская 1). ( context transl)...Nobody expected Slutski to play such a low trick on BL (Pasternak). Indeed, Yevtushenko, as he sat with Vinokurov at the back of the meeting in Film House, was convinced that Slutski would speak in defense of BL and was worried at the possible consequences to Slutski himself. For this reason he said to him in the interval: "Be careful, Boris." "Don't worry," Slutski replied, "I shall know how to make my point in the right way" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > А-22

  • 66 Б-89

    БОГ ДАЛ (ПРИВЁЛ) встретиться, свидеться и т. п. obsoles VP subj.) it happened that s.o. had the occasion (to meet with another etc): it is (was) Godfe will (that...) God (has) willed (granted, ordained) it (that...) (I didn't expect (who would have thought etc) that) the Lord would have us (you, them) (meet etc)
    (Андрей:) Ты был когда-нибудь в Москве? (Ферапонт:) Не был. Не привёл бог (Чехов 5). (A.:) Were you ever in Moscow? (E:) Never was. It was not God's will (5a).
    (Борис:) Ну, вот и поплакали вместе, привёл бог (Островский 6). (В.:) There now, we've had a cry together. God has granted us that (6d).
    А, старый хрыч! - сказал ему Пугачёв. - Опять бог дал свидеться» (Пушкин 2). uYou old grumbler!" Pugachev said to him. uSo God has ordained that we should meet again" (2b).
    «...Думал найти вас в Грузии, а вот где бог дал свидеться...» (Лермонтов 1). "Thought I'd find you in Georgia, never dreaming the Lord would have us meet here..." (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-89

  • 67 Б-252

    как he бывало кого-чего coll VP subj / gen: more often inanim Invar fixed WO
    (a person or thing) disappeared, went away completely: Х-а как не бывало = x vanished (without a trace)
    there is no trace (left) of x it is as if x had never existed (been) thing x is completely gone.
    Молодецким движением Борис вскинул на плечо посылку, взял в руки чемодан. Усталости его как не бывало (Рыбаков 2). Boris swung the parcel up onto his shoulder with a spirited gesture and picked up his own suitcase. His fatigue had vanished (2a).
    Раздался треск и грохот... Через несколько минут крайней избы как не бывало... (Салтыков-Щедрин 1). There came а resounding crack and a crash....In a few moments the hut on the end was completely gone... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-252

  • 68 В-259

    ВОПРОС ЖИЗНИ И (ИЛИ) СМЕРТИ NP usu. sing fixed WO
    an extremely important matter
    matter of life and death
    (matter) of utmost importance.
    «Знаете, Саша, - с сердцем возразил Борис, - ссыльных устроил сюда (в столовую «Заготпушнины») я. Теперь мне, конечно, наплевать, я уезжаю. Но для тех, кто остаётся, это вопрос жизни и смерти» (Рыбаков 2). "Look, Sasha," Boris objected vehemently, "I arranged it so the exiles could come in here (to the Fur Procurement Trust Canteen). Now that I'm going, it doesn't affect me, of course, but for those who are staying here, it's a matter of life and death" (2a).
    Loan translation of the French question de vie et de mort.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-259

  • 69 Г-85

    ОТКРЫВАТЬ/ОТКРЫТЬ (РАСКРЫВАТЬ/ РАСКР&ТЬ) ГЛАЗА VP usu. pfv past fixed WO
    1. -(на что) (subj: human to begin to see a situation as it really is or people as they really are
    X открыл глаза (на Y) X opened his eyes (to Y)
    X saw the light.
    (Люди) просыпались от вынужденной спячки периода Хозяина, открывали глаза на действительность и рвались развернуть свои творческие потенции, зажимавшиеся столько десятилетий (Зиновьев 1)....People were beginning to wake up after the forced hibernation of the Boss period, to open their eyes to reality, impatient to give full rein to their creative potential which had been repressed for so many decades (1a).
    (Платонов:) Ты первая перестанешь заблуждаться! Ты первая откроешь глаза и оставишь меня! (Чехов 1). (R:) You'll be the first to realize the error of your ways and see the light. You'll leave me first (1b).
    2. - кому (на кого-что) (subj: human or abstr
    to show s.o. that his perceptions of sth. are erroneous, help s.o. to comprehend the true nature of some person or phenomenon
    X открыл Y-y глаза на Z-a - X opened Yb eyes (the eyes of Y) to Z
    X made (helped) Y see what...Z is X showed Y the truth about Z thing X was an eyeopener (eye-opener).
    «Его речь мне просто глаза открыла на многое» (Чуковская 2). "His speech opened my eyes to a lot of things" (2a).
    «Иванько воспользовался тем, что Борис Иванович (Стукалин, председатель Государственного комитета по делам издательств), к сожалению, слишком мягок и доверчив»... В таком случае не открыть ли нам глаза доверчивому Борису Ивановичу на одного из его ближайших соратников? (Войнович 3). "Ivanko took advantage of the fact that, unfortunately, Boris Ivanovich (Stukalin, Chairman of the State Committee on Publishing) is too soft and credulous."...But, in that case, shouldn't we open the eyes of the credulous Boris Ivanovich to one of his closest comrades-in-arms? (3a).
    Глебов принял лекарство и прилёг одетый на тахту, думая о том, что сегодня надо бы наконец, если всё будет благополучно и дочка вернётся живая, поговорить с нею о Толмачёве. Раскрыть глаза на это ничтожество (Трифонов 2). Glebov took his medication and lay down fully dressed on the couch, thinking how today-provided all was well and she actually returned alive-he must talk to his daughter about Tolmachev and make her see what a nonentity this young man was (2a).
    В Олю он окончательно влюбился после велосипедной прогулки с ней и с Яшей по Шварцвальду, которая, как потом он показывал на следствии, «нам всем троим открыла глаза»... (Набоков 1). Не fell in love with Olya conclusively after a bicycle ride with her and Yasha in the Black Forest, a tour which, as he later testified at the inquest, uwas an eye-opener for all three of us"... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-85

  • 70 Г-162

    (И) HE ГОВОРЙ(ТЕ) coll usu. indep. sent these forms only) (used to express total agreement with the interlocutor in his evaluation of sth., more often of sth. bad, unpleasant etc) yes, of course, definitely
    you can say that again!
    I'll say! that's for sure! you bet! no argument there (here)! (in limited contexts) don't even suggest such a thing perish the thought!
    «Ну и геройским сынком сподобил тебя господь!..» И польщённый в отцовских чувствах Пантелей Прокофьевич охотно согласился: «И не говори!» (Шолохов 5). That's a real hero of a son God granted you!..." And with his paternal feelings thus flattered Pantelei readily agreed, "You can say that again!" (5a).
    (Валя:) Он меня вызвал, а я говорю: «Я устала, Борис Палыч». И села. Представляешь? У него прямо челюсть отвисла. И ребята смотрят, ничего не понимают. А я села, и всё. (Валентин:) Красиво! (Валя:) Не говори! (Рощин 1). (V.:) Не called me out, and I said: "I'm tired, Boris Pavlovich." And I sat down again. Can you imagine? His jaw dropped. And the boys and girls stared, they couldn't understand it. And I sat down, and that was all. (Valentin:) Lovely! (V.:) I'll say! (1b).
    «Чуть было не прошёл мимо великого начинания». - «А что если бы прошли?» - говорил я. «Не говори», - отвечал Платон Сам-сонович и снова вздрагивал (Искандер 6). То think that I almost let this great undertaking slip through my fingers!" "Well, and what if you had?" I would ask. "Don't even suggest such a thing," he (Platon Samsonovich) would answer, wincing once again (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-162

  • 71 Г-282

    ЧЕРЕЗ ГОЛОВУ чью, кого coll PrepP Invar the resulting PrepP is adv
    (one takes some action) bypassing a person or people whom one is supposed or expected to address or inform first (and usu. contacting a third party directly, often s.o. of a higher rank)
    over s.o. 's head (over the head of s.o.).
    (Старший администратор) Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную... То, что Борис Григорьевич советовался с Верой через её, старшего администратора, голову, раздражало ее безмерно (Грекова 3). (The senior administrator) Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... The fact that Boris Grigorievich sought advice from Vera over the senior administrator's head irritated her enormously (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-282

  • 72 Ж-69

    ЧТОБ Я ТАК ЖИЛ! highly coll Interj Invar fixed WO
    1. used by the speaker to emphasize the truth of a statement or that a promise will be realized: (as) sure as I'm standing here
    (as) God is my witness or my name isn't... Видел я это, видел собственными глазами, чтоб я так жил! I saw the whole thing, saw it with my own two eyes, sure as I'm standing here!
    2. used to express strong surprise, delight
    well, I'll be!
    holy mackerel (cow)! what do you know!
    «Ты знаешь, что Борис выиграл в лотерею машину?» -«Чтоб я так жил!» "Did you hear that Boris won a car in the lottery?" "Holy mackerel!"

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ж-69

  • 73 З-3

    ЗАБЕГАТЬ/ЗАБЕЖАТЬ ВПЕРЁД VP subj: human fixed WO
    1. to do sth. prematurely or in advance, interrupting the logical order, progression of events, actions etc: X забегает вперёд - X is getting (way) ahead of himself
    X is rushing things X is anticipating (matters (events, things)) X is rushing (jumping) ahead.
    Забегая вперёд, скажу лишь одно: он (Иван Фёдорович) был теперь, в этот вечер, именно как раз накануне белой горячки, которая наконец уже вполне овладела его издавна расстроенным, но упорно сопротивлявшимся болезни организмом (Достоевский 2). Getting ahead of myself, I will say only one thing: he (Ivan Fyodorovich) was, that evening, precisely just on the verge of brain fever, which finally took complete possession of his organism, long in disorder but stubbornly refusing to succumb (2a).
    (Бусыгин:) Ну, не будем забегать вперёд, но вы мне уже нравитесь (Вампилов 4). (В.:) I don't want to rush things but you know what? I already like you (4c).
    .Борис Леонидович (Пастернак) учился у жизни и истории. И взгляды его на некоторые фундаментальные события века существенно эволюционировали. Иногда это проявлялось самым неожиданным образом. Забегая вперёд, вспомню об одном эпизоде из того времени, когда роман «Доктор Живаго» уже перешёл границу... (Ивинская 1). BL (Pasternak) was able to learn from life and history, and his views on certain basic events of our age underwent a substantial change. This was sometimes demonstrated in unexpected ways-as, for example, in an incident which-anticipating a little-I will mention here, though it happened many years later, at the time when Doctor Zhivago had already appeared abroad... (1a).
    2. obs
    usu. pfv) to forestall, outstrip s.o. by attaining or obtaining sth. first
    X забежал вперёд - X got ahead of person Y
    X eclipsed person Y's efforts X beat person Y to it X got there first.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-3

  • 74 М-281

    HE МУДРСТВУЯ ЛУКАВО//r ( Verbal Adv Invar adv fixed WO
    (to do sth.) plainly, unaffectedly, without excessive pondering, speculation etc
    simply and unpretentiously
    without unnecessary embellishment without being (trying to be) too clever about it without undue theorizing.
    (author's usage) «Знаю, что не веруется, - а вы лукаво не мудрствуйте отдайтесь жизни прямо, не рассуждая...» (Достоевский 3). "I know belief (in God) doesn't come easily-but don't be too clever about it, just give yourself directly to life, without reasoning..." (3c).
    Words of the chronicler Pimen in Aleksandr Pushkin's tragedy Boris Godunov («Борис Годунов»), 1831.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-281

  • 75 Н-98

    ШИТО (ый и т. п.) БЕЛЫМИ НИТКАМИ AdjP subj-compl with бытье ( subj: usu. все, это, всё это, or occas. abstr) or (full-form only) modif (often detached) usu. this WO ( sth. is) poorly, clumsily concealed: (that can be) easily seen through obvious to anyone poorly disguised transparent (of a story, excuse etc) sth. sounds shaky.
    «Слушай, может быть, тебе лучше явиться в Кежму, к Алферову? Заявишь, что шел к нему просить перевести тебя к Фриде или Фриду к тебе. Тогда получится совсем по-другому: из района ты не ушел, сам явился в Кежму». - «Шито белыми нитками», - поморщился Борис (Рыбаков 2). "Listen, maybe it would be best for you to show up in Kezhma and present yourself to Alferov. You can say you've come to ask him to transfer you to Freda or Freda to you. It will look quite different then: you wouldn't have gone outside the district, you'd have turned up in Kezhma." "It sounds shaky." Boris frowned (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-98

  • 76 Н-137

    НА РАВНОЙ НОГЁ с кем стоять, держаться и т. п. PrepP Invar adv or subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    (to be) of I ike standing, (to act with s.o.) as equals: Хна равной ноге с Y-ом - X is on an equal footing with Y
    X is on equal terms with Y (in limited contexts) X talks to Y as an equal.
    Борис теперь был богатый человек, далеко ушедший в почестях, уже не искавший покровительства, но на равной ноге стоявший с высшими из своих сверстников (Толстой 6). Boris was now a rich man who had risen to high honors, and no longer sought patronage but was on an equal footing with the most distinguished men of his generation (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-137

  • 77 О-62

    КАК (ПУЩЕ) ОГНЯ бояться кого-чего coll (как + NP these forms only adv (intensif)) (to fear s.o. or sth.) very intensely
    X боится Y-a как огня — X fears Y like the plague (like the very devil)
    X is scared stiff of Y X lives in mortal fear of Y.
    Борис Григорьевич боялся ее (Зайцеву) как огня. Зайцева была из тех администраторов, которые свою малую, временную власть над людьми воспринимают как великую, вечную (Грекова 3). Boris Grigorievich feared her (Zaitseva) like the plague. Zaitseva was one of those administrators who perceive their limited temporary power over people as great and permanent... (3a).
    ...«Сергей Сергеич (это - директор всего предприятия, местный Хозяин) просил вас к такому-то числу заполнить вот эту анкету»... Может быть... Сергей Сергеевич вовсе о том не знает, но кто ж пойдет проверять, когда Сергея Сергеевича самого боятся как огня? (Солженицын 10)...."Sergei Sergeyevich" (he was the director of the entire enterprise, the Boss) "has asked you to fill out this form by such and such a date."...Sergei Sergeyevich might know nothing about all this-but who would dare to check it, when Sergei Sergeyevich was feared like the very devil (10b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-62

  • 78 П-617

    ВОЛЬНАЯ ПТИЦА (ПТАШКА coll) NP more often sing often subj-compl with copula, nom or, rare, instrum (subj: human usu. this WO a person who has no constraints on his actions, who can do whatever he wants to: (as) free as a bird (as the wind) free man (woman) one's own master.
    ...Виолет не могла нарадоваться: отец сиял... «С сегодняшнего дня я вольная птица» (Эренбург 4).. Violette was unable to contain her joy
    her father was radiant... "From today I'm as free as a bird," he said (4a).
    (Борис:) Что обо мне-то толковать! Я вольная птица. Ты-то как? (Островский 6). |В) Why talk about mef I'm a free man. What's it like for you9 (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-617

  • 79 Р-132

    В СВОЁМ РОДЕ PrepP Invar nonagreeing modif fixed WO
    to a certain extent and in a way specific to the person, thing, or phenomenon in question
    in one's (its) (own) way.
    «Какой я вам коллега, - буркнул я. - Я художник». - «И я художник, - подхватил он. - Художник в своём роде» (Аржак 2). "What do you mean 'colleague*?" I growled. "I'm an artist." "So am I," he said. "An artist in my own way" (2a).
    Борис Евгеньевич Ермолкин был замечательный в своём роде человек (Войнович 4). Boris Evgenevich Ermolkin was, in his way, a remarkable man (4a).
    Знаешь, в одном монастыре есть одна подгородная слободка, и уж всем там известно, что в ней одни только „монастырские жёны" живут... Я там был, и, знаешь, интересно, в своём роде разумеется...» (Достоевский 1). "You know, there's one monastery that has a little village nearby, and everybody around knows that only 'monastery wives' live there....I was there, and, you know, it's interesting- in its own way of course..." (1a).
    Поездка оказалась в своём роде увеселительной... (Мандельштам 2). The journey proved to be quite a joy ride in its way (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-132

  • 80 Р-352

    НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ РУКУ НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ ЛАПУ coll VP subj: hu man or collect)
    1. - на что to appropriate sth., take sth. into one's possession willfully
    X наложил руку на Y = X got (laid) his hands on Y
    X seized Y.
    При жизни Борис Иванович был очень одинок, но после его смерти нашлось немало желающих наложить руку на его имущество. During his lifetime Boris Ivanovich was very much alone, but after his death there was no shortage of people wanting to lay their hands on his property.
    2. - на кого-что ( obj: human or collect) to subject s.o. to one's authority or will, take control of s.o. or sth.: X наложил руку на Y-a - X got Y under X's control
    X took hold of Y.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Р-352

См. также в других словарях:

  • Борис — Борис …   Словник лемківскої говірки

  • БОРИС — Бодунов. 1. Жарг. студ. (ист). Шутл. Русский царь Борис Годунов. (Запись 2003 г.) 2. Жарг. шк. Шутл. Драма А. С. Пушкина «Борис Годунов». БСПЯ, 2000. /em> Бодун похмелье. Борис коту яйца отгрыз. Детск. Шутл. Прозвище, дразнилка человека по имени… …   Большой словарь русских поговорок

  • Борис — а, муж. Слав.Отч.: Борисович, Борисовна; разг. Борисыч.Производные: Бориска; Боря; Борюля (Боруля); Борюня; Борюся; Борюха; Борюша; Боряха; Боряша; Боба.Происхождение: (Сокращение имени (см. Борислав))Именины: 15 мая, 6 авг., 15 окт. Словарь… …   Словарь личных имен

  • Борис-Ёль — Характеристика Длина 12 км Бассейн Баренцево море Бассейн рек Печора Водоток Устье Печора  · Местоположение 9 …   Википедия

  • Борис — (в крещении Роман) Владимирович любимый сын великого князяВладимира Святославича, Равноапостольного. По начальной Киевскойлетописи, он рожден от болгарыни и при втором разделе земель получил вудел Ростов, которым до того владел Ярослав. Раньше,… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • борис — Борислав; борец за славу; Бориска, Боря, Борюля, Борюня, Болюся, Борюха, Борюша, Боряха, Боряша, Боба, Боб, Борисыч Словарь русских синонимов. борис сущ., кол во синонимов: 4 • боб (10) • …   Словарь синонимов

  • Борис — I, также Богорис или Михаил Борис сын Пресьяма, болгарскийцарь с 852 по 890 г. Он сперва боролся с сербами и франками, по большейчасти неуспешно, и рано пришел к убеждению о необходимости принятьхристианство и только некоторое время не решался в… …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • БОРИС — (христианское имя Роман) (до 988 1015), князь ростовский. Сын Владимира I; старший брат Глеба. Послан отцом с войском против печенегов (1015). Узнав о смерти Владимира I (15 июля) и о захвате киевского стола старшим сводным братом Святополком I,… …   Современная энциклопедия

  • БОРИС I — (? 907), болгарский князь в 852 889. В 864 ввел христианство (по православному образцу) …   Современная энциклопедия

  • БОРИС — (? 1015) князь ростовский, сын князя Владимира I. Убит сторонниками Святополка I. Вместе с братом Глебом канонизирован Русско православной церковью …   Большой Энциклопедический словарь

  • БОРИС — I (? 907) болгарский князь в 852 889. В 864 ввел христианство (по православному образцу) …   Большой Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»