-
61 поблажка
1) потур, потурання, попуск и попуст, потоля, повідець (-дця). Давать -жку - давати потур (попуск, потолю, повідець) кому, (потур) потурати, (попуск) попускати кому; срв. Поблажать. [Потуру дітям не даю, навчаю (Г. Барв.). Дай дітям потолю, сам підеш у неволю. Попусту їм не давай]. -жка детям к добру не приведет - потурання дітям до добра не доведе]. Срв. Потачка;2) (блажь), дур (-ру), сказ (-зу). У него такая -жка - у нього дур (сказ) такий.* * *потура́ння; по́пуск, -у, по́пуст, -у, по́тур, -у -
62 Облажь
см. Блажь. -
63 найти
адшукаць; вылучыць; вынайсці; вынайсьці; знайсці; знайсьці; назнаходзіць; палічыць* * *I совер.(подыскать, подобрать) знайсці, адшукаць(обнаружить, открыть, изобрести) знайсці, вынайсці(определить путём умозаключений, вычислений) знайсці(выбрать, уделить для чего-либо время) знайсці3) (получить, обрести) знайсці, атрымаць3) (прийти к заключению) знайсці, палічыць(усмотреть) убачыць, угледзець(счесть, признать) прызнаць, палічыць, знайсці— урач прызнаў (палічыў, знайшоў) яго здаровымсм. находить III совер.1) (натолкнуться на кого-либо, что-либо) найсці, натрапіць2) (надвигаясь, закрыть) найсці, насунуцца— найшла (апанавала, агарнула) тугасм. находить II -
64 выколачивать
несов. - выкола́чивать, сов. - вы́колотить; (вн.)1) ( извлекать ударами) knock (d) out; drive (d) out; (из) knock (d out of), drive (d out of)2) (колотя, очищать) beat out (d); (из) beat (d out of)выкола́чивать пыль из чего́-л — beat the dust out of smth
выкола́чивать ме́бель [ковры́] — beat the furniture [carpets]
выкола́чивать пальто́ — beat a coat
выкола́чивать тру́бку — knock out a pipe
3) разг. (из; получать, добиваться) wring (d from), wrest (d from), force (d from)••выкола́чивать дурь / блажь из кого́-л — knock the nonsense out of smb's head; knock some sense into smb's head
-
65 очередной
1) ( ближайший) next; next in turnочередна́я зада́ча — the next task in turn, the immediate task
очередно́е зва́ние — next higher rank
2) ( следующий по порядку) regular, ordinaryочередно́й о́тпуск — regular holiday [-dɪ]
3) ( ещё один) anotherэто у неё очередна́я блажь — that's just another folly of hers
4) ( обычный) usual, recurrentочередны́е неприя́тности — just the usual kind of trouble sg
-
66 каприз
caprice имя существительное: -
67 крайность
extreme имя существительное:emergency (случай, авария, критическое положение, непредвиденный случай, крайняя необходимость, крайность)exigence (крайность, острая необходимость) -
68 личинка
larva имя существительное: -
69 преувеличение
exaggeration имя существительное:exaggeration (преувеличение, гипербола)extravagancy (экстравагантность, причуды, расточительность, сумасбродство, несдержанность, преувеличение)словосочетание:tall talk (преувеличение, хвастовство) -
70 прихоть
whimsy имя существительное: -
71 человек с причудами
maggot имя существительное:Русско-английский синонимический словарь > человек с причудами
-
72 выбрасывать дурь из головы
прост.get the nonsense out of one's head; drive one's madness out of one's head- К тому времени я дурь из головы выбросил, и за меня уж хорошую невесту сватали, и не знал я только, как с любвишкой развязаться. (А. Чехов, Бабы) — 'By that time I had driven my madness out of my head, and, what's more, I was thinking of making a good match, and was only waiting an excuse to get rid of my lovebird.'
- Ну, не дурак ли ты, Данилко? Твоё ли дело букашек разбирать? Ползёт она - и ползи, а твоё дело за коровами глядеть. Смотри у меня, выбрось эту дурь из головы, не то приказчику скажу! (П. Бажов, Каменный цветок) — 'Well now, aren't you a fool, Danilko! Are you here to watch bugs on leaves? Let it crawl where it wants, you're here to herd cows. Get all that nonsense out o'your head before I tell the bailiff!'
Русско-английский фразеологический словарь > выбрасывать дурь из головы
-
73 дурь нашла
-
74 за версту обходить
(кого, что), тж. за семь вёрст обходить (кого, что)steer a mile clear of smb., smth.; keep well out of smb.'s way; cf. give smb. a wide berth- Я тебе не барин. Я председатель колхоза! - загрохотал Василий, сорвавшись и уже наслаждаясь своей яростью. - Ягнятки ему понравились! Я тебе таких ягнят с гусятами покажу, что ты мой колхоз за версту будешь обходить! Чтобы твоего духу здесь не было! (Г. Николаева, Жатва) — 'Don't you lord me. I'm a farm chairman!' roared Vasili, letting himself go with a vengeance. 'Taken a fancy to the lambs, have you? I'll show you lambs and geese that'll make you steer a mile clear of this village in future! Beat it, quick!'
- Ты не очень-то!.. - предупредила она прихорашивающуюся подружку. - На твоём месте я Илюху за семь верст обходила бы! (Б. Бедный, Девчата) — 'You be careful,' she warned the younger girl. 'If I were you I'd give Ilya a wide berth.'
...блажь какая-то, что хочешь отыщут эти доктора, дайся только им в руки. Недаром он, Рогачёв, за семь вёрст их обходит. (П. Проскурин, Тайга) —...It was all imagination, he wouldn't put anything past those doctors. That was why he kept well out of their way himself.
Русско-английский фразеологический словарь > за версту обходить
-
75 к нему с добром, а он с колом
погов.lit. you can be kind to him and he'll take a stick to you; try doing good, never understood (trans. by M. Wettlin)Ананий Яковлев.
...Человек-то, как видно, заберёт себе блажь в голову, так что хошь с ним делай, ничего понять не может: ты к нему с добром, а он всё к тебе с колом. (А. Писемский, Горькая судьбина) — Anany Yakovlev:...Oh well, when a person gets a crazy bug into his head, you can't do anything with him; he just can't understand anything: you can be as kind to him as you will and he'll take a stick to you.- Леший! Что ты у меня душеньку тянешь? Православные, уберите его, а то - грех будет! - Яков, спокойно отходя, сказал: - Чудак народ! К нему - с добром, а он - колом... (М. Горький, В людях) — 'Get away, you devil! What you wringing my soul out of me for? True believers, take him away, or I'm not accounting for what'll happen!' Yakov withdrew calmly, remarking: 'People are funny all right! Try doing good; never understood.'
Русско-английский фразеологический словарь > к нему с добром, а он с колом
-
76 стих находит
уст.1) ( какой) (овладевает кем-либо какое-либо настроение, душевное состояние) the queer (lyrical, generous, etc.) mood is upon smb.Андрей плохо переносил чрезмерные дозы чистой лирики, и часто в тех случаях, когда на Валентину находил лирический стих, он охлаждал её добродушными насмешками. (Г. Николаева, Жатва) — Andrei could not stomach excessive dozes of undiluted lyricism, and often, when the lyrical mood was upon Valentina, he would cool her ardour with good-humoured raillery.
2) (овладевает кем-либо блажь, желание совершить что-либо сумасбродное, нелепое) he (she) is seized (taken) by a sudden whim; the fancy took him (her) -
77 каприз
1. caprice2. whimsey3. whim; caprice4. freakСинонимический ряд:прихоть (сущ.) блажь; выкрутасы; вычура; вычуру; дурь; прихоть; причуда; причуду; фантазию; фантазия; фокус -
78 причуда
1. caprice2. antics3. whim; freak4. crank5. crotchet6. fad7. freak8. kink9. quirk10. whimsyСинонимический ряд:каприз (сущ.) блажь; выкрутасы; вычура; дурь; каприз; прихоть; фантазия; фокус -
79 фокус
м. focus, focal pointСинонимический ряд:1. каприз (сущ.) блажь; выкрутасы; вычура; вычуру; дурь; каприз; прихоть; причуда; причуду; фантазию; фантазия2. центр (сущ.) средоточие; центр -
80 находить
, < найти> (йду, дёшь; шёл, шла; шедший; йдя; 'йденный) finden (в П fig. an jemandem); auffinden, vorfinden, herausfinden; befinden; entdecken; stoßen (на В auf, an A); verdecken; zusammenkommen (к Д bei D; в В in D); hereinbrechen; eindringen; Boden: fallen (В auf A); F überkommen (на В jemanden), in jemanden fahren; блажь f находит (на В jemand ) hat Grillen im Kopf; не находить себе места fig. außer sich sein; нашёл чем хвастаться ! F u. damit brüstest du dich!; находиться1. <сь> sich zurechtfinden; antworten können; wissen; impf. sich befinden, sein; не найдётся ли у вас... ? hätten Sie vielleicht...?;2. pf. F genug, viel laufen od. herumlaufen
См. также в других словарях:
блажь — блажь, и … Русское словесное ударение
блажь — блажь, и … Русский орфографический словарь
БЛАЖЬ — жен. дурь, шаль, дурость; упорство, упрямство, своенравие; юродство; притворная дурь; временное помешательство, сумасбродство; мечты, бред, грезы на яву; вздор, нелепость, чепуха; несбыточные мысли, желания. На нею блажь находит, он дурит. Ты что … Толковый словарь Даля
блажь — См. своенравие... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. блажь безрассудство, своенравие; придурь, капризность, вычуры, каприз, своеволие, дурь, шаль, штуки, выкрутасы, привереды … Словарь синонимов
БЛАЖЬ — БЛАЖЬ, блажи, мн. нет, жен. (разг.) Нелепая причуда, болезненное своенравие, сумасбродство, дурь. Выкинь блажь из головы. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БЛАЖЬ — БЛАЖЬ, и, жен. (разг.). Нелепая причуда, дурь. Б. нашла (напала) на кого н. Выкинуть б. из головы. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Блажь — ж. разг. Нелепая причуда, каприз, сумасбродство; прихоть. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
БЛАЖЬ — Во (на) всю блажь; на блажь. Пск. Очень громко; на полную громкость. ПОС 2, 35; Мокиенко 1986, 48. Напустить блажь. Сиб. Ввести в заблуждение кого л. ФСС, 119 … Большой словарь русских поговорок
блажь — и, ж. разг. Нелепая причуда, прихоть, дурь. Пусть поездка моя пустяк, упрямство, блажь, но подумайте и скажите, что я потеряю, если поеду? Чехов, Письмо А. С. Суворину, 9 марта 1890 … Малый академический словарь
блажь — ▲ желание ↑ необоснованный блажь необоснованное желание. блажить. блажной. дурить. каприз беспричинное требование. капризник. капризуля. капризничать. капризный. капризность. раскапризничаться. кочевряжиться. прихоть. фантазия. причуда. причудник … Идеографический словарь русского языка
блажь нашла — нареч, кол во синонимов: 4 • дурь (36) • дурь нашла (4) • прихоть (20) • … Словарь синонимов