-
61 попадаться на удочку
• ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>[VP; subj: human]=====⇒ to end up being deceived, duped:- X попался на удочку≈ X swallowed <took, fell for> the bait;- [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > попадаться на удочку
-
62 попасться на удочку
• ПОПАДАТЬСЯ/ПОПАСТЬСЯ <ИДТИ/ПОЙТИ, КЛЮНУТЬ, ПОЙМАТЬСЯ> НА УДОЧКУ (,кому, к кому) <НА УДОЧКУ чего, чью>[VP; subj: human]=====⇒ to end up being deceived, duped:- X попался на удочку≈ X swallowed <took, fell for> the bait;- [in refer, to agreeing to marry s.o.] X got hooked.♦...Он [Липавский] всегда готов был помочь другим - одного подвезти на своей машине, другому достать лекарства... Он был осведомителем того типа, который попадается на удочку по слабости и рад угодить своим жертвам (Амальрик 1).... Не [Lipavsky] was always ready to help others: he would give one person a lift in his car, bring medication to another....He was the kind of informer who takes the bait through weakness and feels guilty toward his victims, so that he is glad to do them favors (1a).♦ "Ну как иной какой-нибудь муж, али юноша вообразит, что он Ликург, али Магомет... - будущий, разумеется, - да и давай устранять к тому все препятствия..." - "Я должен согласиться... что такие случаи действительно должны быть. Глупенькие и тщеславные особенно на эту удочку попадаются; молодежь в особенности" (Достоевский 3). "Now, what if some man, or youth, imagines himself a Lycurgus or a Muhammad-a future one, to be sure-and goes and starts removing all obstacles to that end...." "I have to agree...that such cases must indeed occur. The vain and silly in particular fall for such bait; young men particularly" (3c).♦ "А я вам говорю, - кричал старик в ухо великому комбинатору, - что Макдональд на эту удочку не пойдёт! Он не пойдёт на эту удочку!" (Ильф и Петров 2). "ButI tell you," the old man shouted into the ear of the great schemer, "MacDonald will not fall for that: He will never fall for that..." (2b).Большой русско-английский фразеологический словарь > попасться на удочку
-
63 бумага
1) (писчая, книжная) папір (р. -перу). Почтовая -га - листовий, поштовий папір; (гербовая) гербовий, штемпльовий папір; (обёрточная) бібула; (папиросная) цигарковий папір; (хлопчатая) бавовна, бавина; (пропускная, промокат.) промокальний папір, промокальниця, вимочка. [Немає у зшиткові вимочки]. Клочёк бумаги - клаптик паперу, папірець (р. -рця), папірчик;2) (документ) папір (мн. папери), бумага. -ажка - папірець (р. - рця), папірчик, бумажка. Стар., исписан. бумажонки, -га, -ги - шпарґал, шпарґали, шпарґалля. [Перегортав свої листи, записки і всякі шпарґали (Крим.)]. Оффициальная -га - офіційний папір. Государственная -га - державний папір (лист). Входящая -га - вступний папір. Исходящая -га - вихідний папір. На бумаге - на письмі, листовно;3) см. Хлопок;4) прядиво, нитки (р. -ток).* * *I1) папі́р, -пе́ру\бумага вощёная — воско́ваний (во́щений) папір, воскі́вка
\бумага фильтрова́льная — папі́р фільтрува́льний (ціди́льний)
\бумага гуттапе́рчевая — папі́р гу́мовий
2) ( документ) папі́р, -пе́ра; бума́гаII( пряжа из хлопка) баво́вна -
64 алиды
-
65 арча
-
66 лӧкаш
лӧкашГ.: лӧчкӓш-ем1. прост. пить; сосать (насосаться) с жадностью, в большом количествеШӧрым лӧкаш с жадностью пить молоко.
Рывыжла тӱрлыжымат шонкалем, но кочкаш нигузеат йӧным ом му. Чайым гына лӧкем. М. Шкетан. Придумываю всякое, как лиса, но поесть никак не удаётся. Пью только чай.
Кугу алдыр дене (Али-Акрам) пурам лӧка. К. Васин. Али-Акрам с жадностью пьёт пиво большим ковшом.
2. груб. пить, пьянствовать; нализаться, нахлестаться; напиться допьянаШке казна аракам лӧкат, а мыланем денатуратым йӱктат. Г. Ефруш. Сами пьют казённую водку, а меня поят денатуратом.
Эй, фараон-влак! Кунар бутылкам лӧкышда? А. Айзенворт. Эй, фараоны! Сколько бутылок выпили?
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
67 ӧрдаш
ӧрдаш-емжиреть, ожиреть, разжиреть; полнеть, пополнеть, располнеть; толстеть, потолстеть, растолстетьТудо (Али-Ахрам) самырык гынат, сӧсна гай ӧрден. К. Васин. Али-Ахрам, хоть и молодой, но разжирел как свинья.
Пий ӧрда гын, озажым монда. Калыкмут. Собака жиреет – хозяина забудет.
Составные глаголы:
-
68 чӱдӧ
чӱдӧГ.: чӹдӹ1. прил. скудный, малый; ограниченный, недостаточный по количеству, объёмуЧӱдӧ жапыште шукташ завершить за малый срок;
чӱдӧ каныш недостаточный отдых;
чӱдӧ окса скудные средства.
Палем, кочай йомдарыш чӱдӧ омым. В. Дмитриев. Знаю, дед мой потерял (и так) недостаточный сон.
Сравни с:
шагал2. прил. бедный, небогатый, убогий, скудный; свидетельствующий о бедности, нищетеЧӱдӧ кузык небогатое приданое;
чӱдӧ оралте убогое подворье.
(Миклай) мӧҥгыжӧ чӱдӧ йокма дене вашкен. Ю. Галютин. Миклай спешил домой с небогатыми гостинцами.
Чӱдӧ кочкышат, нужна илышат чодырасе марийым лунчыртен кертын огытыл. К. Васин. Ни скудная пища, ни бедная жизнь не могли обессилить лесного мужика.
3. прил. бедственный, бедный, скудный, небогатый, неурожайный, отличающийся тяготами, лишениями, нищетойПире-влак ялыш толыт гын, чӱдӧ ийым вучыман. М. Айгильдин. Если волки приходят в деревню, следует ждать бедственного года.
Ялыште илаш огыл эргымым чӱдӧ жапыште туныктен луктынам. А. Волков. Не для деревенской жизни я в такое бедное время выучила сына.
4. прил. перен. убогий, скудный, скупой; невыразительный, неразнообразный, бедный содержанием, серыйЧӱдӧ кушкыл скудная растительность;
чӱдӧ йылме убогая речь.
Керамике ӱзгар-влак коллекцият чӱдӧ огыл. «Мар. ком.» И коллекция керамических изделий не бедная.
Али Акрамын чӱдӧ акылже дене пайдаланен, Мамич-Бердей тудым, кузе шона, туге кучылтеш. К. Васин. Пользуясь убогостью ума (букв. убогим умом) Али Акрама, Мамич-Бердей его использует, как пожелает.
5. прил. редкий; скупой; сдержанный, недостаточно интенсивный в проявлении чего-л.Чӱдӧ мутан скупой на слова.
Шоҥгын кумылжо тодылтеш, чӱдӧ шинчавӱдшым кормыжтен налын, пондашешыже ӱштеш. Д. Орай. Старик приходит в состояние растроганности и, сгребая горстью свои скупые слёзы, вытирает о свою бороду.
6. сущ. нужда, бедность, нищета; недостаток средств к существованиюПеш чӱдыш логалынат гын, оксам пуэм. Я. Элексейн. Если ты оказался в большой нужде, я дам денег.
(Огаптя:) Селифоным чӱдыштӧ ончен куштенам. А. Волков. (Огаптя:) Я в бедности вырастила Селифона.
7. сущ. нехватка, недостаток; отсутствие кого-чего-л. в необходимом количествеВӱдыжгӧ шотышто тений чӱдӧ лийын огыл. «Мар. ком.» В этом году не было недостатка (букв. в отношении) влаги.
Микале жап чӱдым ок ончо. Ю. Галютин. Микале не смотрит на нехватку времени.
8. сущ. разг. дефицит; дефицитный товар или предмет, что-то трудное для приобретения или редкое в продажеТый чӱдым, оксала налмым шӱкышкӧ веле колтет! В. Косоротов. Ты дефицитное, купленное за деньги, только по ветру пускаешь (букв. в мусор)!
Сравни с:
дефицит9. сущ. уст. беда, бедствие, несчастье, неприятность; несчастный случай, затруднительное, трудное или опасное положениеЧӱдыш пураш попасть в трудное положение.
Бобик чӱдыш логалше (Алика кува) йыр куанен йыҥысен, почым рӱзен савырныш. Н. Ялкайн. Бобик, радостно скуля и виляя хвостом, крутился возле попавшей в беду бабы Алики.
Вет чӱдӧ годым кеч ик шашке полша тушманым чактараш. М.Емельянов. Ведь при трудном положении даже одна шашка может помочь потеснить врага.
10. нар. тяжело, с трудом, с большими трудностями, с большим усилием, кое-какСакар иже умылыш: тудын чӱдӧ гына налме, азала ончен куштымо талгыдыжым шӱшкылнешт. С. Чавайн. Только теперь Сакар понял: купленного с трудом и выращенного, как младенца, его стригунка хотят зарезать.
11. нар. трудно, тяжело, сложно; сопряжено с трудностями, лишениями, испытаниямиКеч-могае лийже чӱдӧ, пӧртылметым мый вучем. М. Рыбаков. Как бы ни было трудно, я буду ждать твоего возвращения.
Москваш толмеке, икмыняр кечылан илаш шогалме шотышто тыгай чӱдӧ улмым (Ксеня) паленат огыл. М. Рыбаков. Приехав в Москву, Ксеня и не догадывалась, что так тяжело устроиться на жилье на несколько дней.
-
69 чымалт шогаш
1) натягиваться, находиться в состоянии натяженияИкмыняр жап эҥырвот чымалт шога, вара луч лийын кая. В. Орлов. Какое-то время леска находится в натяжении, затем ослабляется.
2) торчать; устремляться, быть устремлённым, направляться куда-л.Пӧрт вуйышто телевизионный антенн-влак кавашке чымалт шогат. В. Косоротов. На крышах домов устремляются в небо телевизионные антенны.
3) быть туго натянутым, растираемым, напряжённым, упругимТӱрлеман ош тувыржо могыржо ӱмбалне чымалт шога. К. Васин. Вышитую белую рубашку распирает на его теле.
4) разг. раздуться, располнеть, растолстеть(Али-Ахрамын) шӱргыжӧ пудешталтшаш гай чымалт шога, оҥылашыж ден шӱйжӧ иктыш ушнен. К. Васин. Лицо Али-Ахрама раздулось, кажется, вот-вот лопнет, его подбородок и шея сровнялись.
Составной глагол. Основное слово:
чымалташ -
70 превосходительство
с; уст.ғали йәнәп, хәҙрәт -
71 светский
1. прил.ғали заттар...ы, аҡһөйәктәр...ы2. прил.ғали заттарға (аҡһөйәктәргә) хас3. прил.мирской, гражданскийдонъяуи, дини булмаған -
72 абразивные материалы
абразивні матеріали [матеріяли], тертишні матеріали [матеріяли] -
73 заправочные материалы
заправні матеріали [матеріяли], підправні матеріали [матеріяли] -
74 наплавочные материалы
наплавні матеріали [матеріяли], натопні матеріали [матеріяли] -
75 электроизоляционные материалы
електрозахисні матеріали [матеріяли], електроізоляційні матеріали [матеріяли]Словарь металлургической терминов > электроизоляционные материалы
-
76 та'зийа
-
77 техника Rope-a-Dope
General subject: Rope-a-Dope (термин введен Мухаммедом Али. Техника состоит в том, чтобы вымотать противника, не борясь и принимая удары. Атаковать его уже усталого и победить.)Универсальный русско-английский словарь > техника Rope-a-Dope
-
78 Е-20
СКОЛЬКО НИ (НА) ЕСТЬ coll AdvP these forms only adv fixed WOit is inconsequential how much or many, all belonging to the group or type in question (when in refer, to s.o. 's needing, desiring etc sth., often implies that even an insufficient amount is better than nothing)however much (there is (you have etc))however many (there are (you have etc)) whatever (you've got (is available etc)) as much (many) as (you've got etc) (only when всё or все is stated or implied) every single one (last bit, last one etc)."...Стоят ли, батюшка Дмитрий Фёдорович, здешние мужики такой ласки, али вот девки?.. Ему ли, нашему мужику, цигарки курить, а ты им давал. Ведь от него смердит, от разбойника. А девки все, сколько их ни есть, вшивые» (Достоевский 1). "...Are they worth such pampering, our peasants, or the girls, Dmitri Fyodorovich?...It's not for our peasant to smoke cigars—and you did give them out. They all stink, the bandits. And the girls have lice, every last one of them" (1a). -
79 З-51
В 3AKUHE с кем жить, бытье и т. п. obs, substand PrepP Invar subj-compl with copula (subj: human or adv(to be) legally married (to s.o.): (be) lawfully married(live) in lawful marriage (holy wedlock) (be) bound in holy wedlock.(Кабанова:) Ведь ты... с ней (с женой) в законе живешь. Али ( substand = или), по-вашему, закон ничего не значит? (Островский 6). (К.:) After all...you're living with her (your wife) in lawful marriage. Or, to your way of thinking, doesn't lawful marriage mean anything? (6a). -
80 З-178
НИЧЕГО HE ЗНАЧИТЬ VP subj: abstr, human, or collect fixed WOto have no significance, be unimportantX ничего не значит - thing X doesn't mean anything (a thing)thing X doesn't matter thing X is inconsequential person X doesn't have any clout (say (in anything), pull etc) person X is a nonentity (in his family (at work etc)).(Кабанова:) Ведь ты... с ней (с женой) в законе живешь. Али ( substand = или), по-вашему, закон ничего не значит? (Островский 6). (К..) After all...you're living with her (your wife) in lawful marriage. Or, to your way of thinking, doesn't lawful marriage mean anything? (6a).(Хороших:) Думаешь, заступился он за тебя, значит, что ж?.. Да ничего не значит!.. Не замечал он тебя и не замечает (Вампилов 2). (Kh:) You think because he defended you it means something, is that it?..But it doesn't mean a thing!...He never noticed you before and he doesn't now (2b).
См. также в других словарях:
али — (38) союз. В разделит. знач. Или: аще которыи немчичь хочеть ити съ своимь товаромь в ынъ городъ. кнѩзю не боронити ни смолнѩномъ. али которыи роусинъ хочеть поити съ готьского берега въ немецьскоую землю въ любекъ. немцомъ не боронити имъ того… … Словарь древнерусского языка (XI-XIV вв.)
АЛИ — АЛИ, АЛЕ, АЛЬ, АЙ союз или, либо; | разве. Али то, али это. Аль ты ослеп? Звать или не звать? показывает сомнение, без выражения своей мысли; звать аль не звать? показывает, что говорящий полагал бы не звать. Аль тебе тесно было в чистом поле… … Толковый словарь Даля
АЛИ — (Ali), США, Forward Pass, Peters Entertainment, 2001, 156 мин. Драма. Драматическая история жизни одного из самых выдающихся, самых известных и самых противоречивых спортсменов современности Кассиуса Клэя, более известном всему миру под именем… … Энциклопедия кино
АЛИ — (араб.). 1) мужское имя: возвышенный властитель. 2) титул, соответствующий нашему высочеству. 3) первый писарь у турок и татар. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АЛИ араб. Титул, соответствующий… … Словарь иностранных слов русского языка
АЛИ — АЛИ, союз и частица (нар. поэт. и прост.). То же, что или (в 1 и 5 знач.). Устал али болен. Али я тебя не любила? Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
АЛИ — в грузинской мифологии злые духи, вредящие роженицам, новорождённым, одиноким путникам и другим людям. А. могли быть как мужского, так и женского пола. У них устрашающий вид (зубы из меди, след стеклянный, волосы запачканы). Согласно поверьям, А … Энциклопедия мифологии
АЛИ — и АЛЬ, союз (обл., прост.). Или. «Али сбруя не красна? аль поводья не шелковы?» Пушкин. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
али — возвышенный Словарь русских синонимов. али предл, кол во синонимов: 3 • аль (3) • или (24) … Словарь синонимов
Али — бен Аби Талеб первый Мозлем и четвертый калиф, род. в Мекке в602 г., был самым верным и храбрым сподвижником Мохаммеда и женился надочери его, Фатиме. Возведенный в сан халифа после убийства Отмана в 656г., он победил будто в 90 стычках различных … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Али — (.) четвёртый халиф (.) Арабского халифата. Двоюродный брат и зять пророка Мухаммеда (). Убит членами мусульманской секты хариджитов, выделившейся из шиитов. Али объявлен шиитами первым имамом … Энциклопедический словарь «Всемирная история»
АЛИ — (? 661), четвертый халиф (с 656) арабского халифата. Двоюродный брат и зять Мухаммеда. Убит членом мусульманской секты хариджитов. Объявлен шиитами первым имамом … Современная энциклопедия