-
1 მიაგავს
смахивает-разг.ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > მიაგავს
-
2 წააგავს
смахивает-разг.ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > წააგავს
-
3 миагавс
смахивает-разг.ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > миагавс
-
4 цаагавс
смахивает-разг.ქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > цаагавс
-
5 смахивать
Iнесов. на кого-что разг. андак монанд будан; сын смахивает на мать писар андак ба модараш монанд аст; это смахивает на ложь ин дурӯғ барин астIIнесов. см. смахнуть -
6 смахивать
1) см. смахнуть2) ( быть похожим) разг. ressembler vi à -
7 ritirare
1. vtritirare lo sguardo — отвести глаза, отвернуться, перестать смотреть2) брать обратно, снимать; отказыватьсяritirare la proposta — снять своё предложениеritirare la propria candidatura — снять свою кандидатуруritirare le accuse — отказаться от обвинений, снять свои обвиненияritirare la patente di guida — отобрать водительское удостоверение, лишить прав на вождение автомобиля3) воен. отводить, оттягиватьritirare i biglietti — получить билетыritirare lo stipendio / la pensione — получить зарплату / пенсиюritirare una lettera / un pacco — получить письмо / посылку ( на почте)5) вынимать, извлекать; изымать ( из обращения)6) удалять, устранять; снимать ( с должности)ritirare un ambasciatore — отозвать посла2. vi (a)1) сжиматься, укорачиваться, уменьшаться; садиться ( о ткани)•Syn:tirare, indietro / via; ritrattare, disdire; riprendere, incassare, introitare, percepire, raccogliere, pigliare; muovere, dissuadere, distogliere, sconsigliare, richiamare; rientrare, rinchiudersi, appartarsi, internarsi, serrarsi, rifugiarsi, tapparsi in casaAnt: -
8 ritirare
ritirare 1. vt 1) снова тянуть; тянуть к себе, тянуть обратно; втягивать, отдергивать ritirare la mano -- отдернуть руку ritirare lo sguardo -- отвести глаза, отвернуться, перестать смотреть 2) брать обратно, снимать; отказываться (от + G) ritirare la proposta -- снять свое предложение ritirare la propria candidatura -- снять свою кандидатуру ritirare le accuse -- отказаться от обвинений, снять свои обвинения ritirare la patente di guida -- отобрать водительское удостоверение, лишить прав на вождение автомобиля 3) mil отводить, оттягивать ritirare le truppe dal confine -- отвести войска от границы 4) получать <брать> свое, забирать, выкупать (напр из таможни) ritirare i biglietti -- получить билеты ritirare il bagaglio -- получить багаж ritirare lo stipendio -- получить зарплату ritirare una lettera -- получить письмо( на почте) 5) вынимать, извлекать; изымать( из обращения) 6) удалять, устранять; снимать( с должности) ritirare un ambasciatore -- отозвать посла 2. vi (a) 1) сжиматься, укорачиваться, уменьшаться; садиться( о ткани) 2) reg походить, быть похожим il bambino ritira dal nonno -- ребенок очень похож <смахивает (разг)> на деда ritirarsi 1) отступать (часто и о воде) ritirarsi in disordine -- отступать в беспорядке 2) отстраняться (от + G); переставать заниматься (+ S) ritirarsi dagli affari -- удалиться <отойти> от дел ritirarsi dall'impresa -- выйти из дела ritirarsi dalla vita politica -- отойти от политической деятельности ritirarsi dall'esercito -- уволиться из армии, уйти в отставку ritirarsi nel suo guscio fig -- спрятаться в свою скорлупу 3) приходить домой 4) удаляться; уединяться 5) садиться (о ткани) 6) отступаться; отказываться ( от слова, обещания) 7) удаляться на совещание( о суде) -
9 ritirare
ritirare 1. vt 1) снова тянуть; тянуть к себе, тянуть обратно; втягивать, отдёргивать ritirare la mano — отдёрнуть руку ritirare lo sguardo — отвести глаза, отвернуться, перестать смотреть 2) брать обратно, снимать; отказываться (от + G) ritirare la proposta — снять своё предложение ritirare la propria candidatura — снять свою кандидатуру ritirare le accuse — отказаться от обвинений, снять свои обвинения ritirare la patente di guida — отобрать водительское удостоверение, лишить прав на вождение автомобиля 3) mil отводить, оттягивать ritirare le truppe dal confine — отвести войска от границы 4) получать <брать> своё, забирать, выкупать ( напр из таможни) ritirare i biglietti — получить билеты ritirare il bagaglio — получить багаж ritirare lo stipendio [la pensione] — получить зарплату [пенсию] ritirare una lettera [un pacco] — получить письмо [посылку] (на почте) 5) вынимать, извлекать; изымать ( из обращения) 6) удалять, устранять; снимать ( с должности) ritirare un ambasciatore — отозвать посла 2. vi (a) 1) сжиматься, укорачиваться, уменьшаться; садиться (о ткани) 2) reg походить, быть похожим il bambino ritira dal nonno — ребёнок очень похож <смахивает ( разг)> на деда ritirarsi 1) отступать ( часто и о воде) ritirarsi in disordine — отступать в беспорядке 2) отстраняться (от + G); переставать заниматься (+ S) ritirarsi dagli affari — удалиться <отойти> от дел ritirarsi dall'impresa — выйти из дела ritirarsi dalla vita politica [pubblica] — отойти от политической [общественной] деятельности ritirarsi dall'esercito — уволиться из армии, уйти в отставку ritirarsi nel suo guscio fig — спрятаться в свою скорлупу 3) приходить домой 4) удаляться; уединяться 5) садиться ( о ткани) 6) отступаться; отказываться (от слова, обещания) 7) удаляться на совещание ( о суде) -
10 Ex abrupto
внезапно; сразу; без предварительной подготовки.Я бы на Вашем месте кончил ее [ биографию А. С. Пушкина ] ex abrupto - поместил бы, пожалуй, рассказ Жуковского о смерти Пушкина, и только. (И. С. Тургенев - П. В. Анненкову, 28.X 1852.)Вы правы, что разговор с беременной бабой смахивает на нечто толстовское. Я припоминаю. Но разговор этот не имеет значения; я вставил его клином только для того, чтобы у меня выкидыш не вышел ex abrupto. (А. П. Чехов - А. Н. Плещееву, 9.X 1888.)Написанный мною разбор книги Щапова он [ Н. А. Добролюбов ] признал сносным; нашел только, что разбор не имеет начала или начинается ex abrupto, и потому сам написал к нему начало или вступление. (М. А. Антонович, Из воспоминаний о Николае Александровиче Добролюбове.)И вот, право, не знаю, как мне лучше взяться, чтобы показать вам весьма странные позиции шашек на тогдашних квадратиках литературной арены. Всего лучше ex abrupto показать вам конечные, последующие позиции. (A. А. Григорьев, Мои литературные и нравственные скитальчества.)Ася начала ex abrupto: - Вот уже пять лет, как меня носит по всем ручьям Европы. Я не боюсь промокнуть лишний раз... Вода больших городов не омывает - она пачкает. (Ромен Роллан, Очарованная душа.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ex abrupto
-
11 enfant de l'amour
(enfant de l'amour [тж. enfant naturel])дитя любви, незаконный, внебрачный ребенокM. Jean Jean, vous-même, qui êtes vous en vérité? Un nom comme le vôtre, sans vous offenser, sent le sobriquet ou la bâtardise... - On dit que je suis un enfant naturel du seigneur de Montvezy. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la Colère.) — - Но вы сами, Жан Жан, кто вы такой? Не в обиду будь вам сказано, ваше имя смахивает на кличку или наводит на мысль о незаконнорожденности. Говорят, я внебрачный сын сеньора де Монвези.
-
12 кайып
1. то же, что кайым I;кайып болуп кетти он исчез, стал невидимым;казынанын далайы кайып болгон чагы бар фольк. можно полагать, что большая часть сокровищ исчезла;карылардын сөзүндө "кайыбы бар" дээр эле фольк. говорили, что в словах стариков есть тайный смысл;2. (ср. чилтен) миф. добрый дух;кара кийген жесирди кайыптар колдоп алыптыр фольк. одетой в чёрное вдове добрые духи покровительствовали;кайыпка чалыш бул бир ат этот конь смахивает на кайып'а;туудум деген эне жок, туудурдум деген ата жок, туура кайып экен деп, өзүм таап алгамын фольк. нет матери, которая сказала бы "я родила", нет отца, который сказал бы "я породил", полагая, что это кайып, его я сам нашёл;кайып эрен или кайып то же, что кайберен;кайыбы малдай жайылган стих. дикие жвачные там паслись как домашний скот;жел кайып незримое существо;кылмышкер жел кайып болсо да, мен аны табам если преступник даже незримое существо, я его найду;жел кайыптан (чаще о поэтах, акынах) вдруг, экспромтом;эстегенде мен өзүм жел кайыптан сөз табам стих. как только вспомню (что-л.), сразу нахожу слова (т.е. импровизирую);желиккенде мен өзүм жел кайыптан сөз табам стих. когда я возбуждён (или вдохновлён), вдруг нахожу слова (слагаю стихи);жамак деген - жел кайып стих. импровизация - это экспромт;дидар кайып возможно, случайно встретимся;илме кайып см. илме II. -
13 border
1. IIIborder smth.1) border a lake (a garden, etc.) окаймлять озеро и т. д., cherry trees full bloom bordered the road вдоль дороги росли цветущие вишни2) border a river (the sea, life.) выходить к реке и т. д.; border another country граничить с другой страной; border smb.s land примыкать к чужой земле; а forest borders the lake лес подходит к самому озеру; the lands that border the Mediterranean страны с границей по Средиземному морю; France and Spain border each other у Франции и Испании общие границы2. XIbe bordered by smth. our garden is -ed by hedge- rows вокруг [всего] нашего сада растет /посажена/ живая изгородь3. XVIborder (up)on smth.1) border on the shores of a lake (on /upon/ smb.'s land, on a country, etc.) граничить с озером и т. д.; быть расположенным /находиться/ на берегу озера /рядом с озером/ и т. д., the two countries border on one another эти две страны граничат друг с другом; Soviet Armenia borders on Turkey Советская Армения граничит с Турцией2) border on dishonesty (on fanaticism, on madness, etc.) a) походить /быть похожим/ на обман и т. д.',б) граничить с обманом; his actions border on cowardice его поступки мало чем отличаются от трусости; this colour borders on red этот цвет приближается к красному; his economy borders on avarice его экономность смахивает на скупость /граничит со скупостью/; bis bravery borders on recklessness его храбрость граничит с безрассудством; the proposal borders (up)on the absurd это предложение можно назвать абсурдным; his behaviour /conduct/ borders on in sanity он ведет себя как сумасшедший /ненормальный/4. XXI1border smth. with smth. border a dress with silk (with lace, etc.) отделывать платье шелковой каймой и т. д. -
14 ჰგავს
напоминает-кого походит-на смахивает-разг. чета-комуქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > ჰგავს
-
15 Хгавс
напоминает-кого походит-на смахивает-разг. чета-комуქართულ რუსული ლექსიკონი სიტყვიერი (Грузинско-русский глагольный словарь) > Хгавс
-
16 look
Don’t you even take a look at that bitch. — Не смей даже глядеть на эту суку. Slim looked through George and beyond him. – Поглядел куда-то мимо Джорджа. looked at his trim middle — оглядел его ладную фигуру Candy looked a long time at Slim. — Огрызок бросил на Рослого долгий взгляд. and every way you looked there were other mountains — и повсюду, куда ни повернись, были еще горы It has a look of a pub. – It looks to me like pub. — Смахивает на кабачок. – И мне сдается, что кабачок. Where have I been looking? — Где были мои глаза? He looked very military. – У него был вид бравого служаки. looked very lovely — необыкновенно хороша starved-looking — сущие заморыши looked microscopically — долго и дотошно изучала себя Candy stood in the doorway scratching his bald wrist and looking blindly into the lighted room. — Огрызок остановился на пороге, поскреб культю и сощурился от света. Candy stole a look at Lennie. — Огрызок украдкой глянул на Ленни. George looked coldly at him. — Джордж взглянул на него пустыми глазами. We had been trying to have a kid for eight years, but she had looked just like always. — Мы восемь лет пытались зачать ребенка, но она и виду не подавала, будто произошло что-то из ряда вон. -
17 barf
-
18 blue flu
n AmE infmlMany police officers called in sick early today. A real epidemic of the blue flu — Многие полицейские с утра позвонили и доложили, что заболели. Можно подумать, настоящая эпидемия гриппа, которая больше смахивает на забастовку
-
19 hammerhead
n AmE sl1)2)These hammerheads can't even hold a simple job for the most part — Эти алкаши большей частью не задерживаются даже на простой работе
If he isn't a hammerhead he sure looks the part — Если он и не наркоман, то здорово на него смахивает
-
20 someone all over
adj infml1)The man you just described sounds like my brother all over — Человек, которого вы только что описали, очень смахивает на моего брата
2)From what you say that was him all over — Судя по тому, что ты говоришь, это так на него похоже
The new dictionary of modern spoken language > someone all over
- 1
- 2
См. также в других словарях:
СМАХИВАТЬ — СМАХИВАТЬ, смахнуть что с чего, спахнуть, согнать маханием, или смести слегка. Смахни мух с хлеба. Смахни пыль со стола. | Сбивать, сшибать, срезывать одним махом. Смахнуть голову с плеч. Идет по дорожке, да тростью маковки смахивает. | Смахивать … Толковый словарь Даля
смахивать — (иноск.) быть похожим Ср. Сын на отца смахивает . Ср. Дело на то смахивает (похоже на то), что худо кончится … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Рождественская история (фильм) — Рождественская история A Christmas Carol … Википедия
МИССИЯ: АНТИЦИКЛОН — Магаданская группа образована в январе 1987 году. Группа тут же принимает участие в первом магаданском рок фестивале, где становиться лауреатом и получает приз зрительских симпатий, после чего записывает свое первое демо Опасная зона . Миссия:… … Русский рок. Малая энциклопедия
Эмиграция революционная — из России, совокупность лиц, покинувших Россию в связи с невозможностью продолжать легальную политическую деятельность в условиях полицейско самодержавного строя Российской империи. Э. р. органически связана с революционным движением в… … Большая советская энциклопедия
плутова́тость — и, ж. Свойство по знач. прил. плутоватый. Вид у него был чрезвычайно смиренный и кроткий, но на минуту мне показалось, что эта кротость смахивает на плутоватость, наружностью он был похож на Иова Троттера из Диккенса, смиренного плута и мошенника … Малый академический словарь
Семейство аистовые — Аисты довольно тяжеловесные голенастые птицы с толстым клювом, длинными ногами и короткими пальцами. Клюв у них длинный, прямой, удлиненно конический и клиновидный; он иногда загнут несколько вверх, у некоторых видов середины обеих… … Жизнь животных
ЭМИГРАЦИЯ РЕВОЛЮЦИОННАЯ — совокупность лиц, вынужденно покинувших Родину в связи с невозможностью открытой политич. деятельности для ведения революц. или нац. освободит. борьбы. Э. р. характерна для гос в с деспотич. и тоталитарным режимами и направлена в страны с… … Советская историческая энциклопедия
СМАХИВАТЬ — СМАХИВАТЬ, смахиваю, смахиваешь, несовер. 1. несовер. к смахнуть. Смахивать пыль. 2. на кого что. Несколько походить, быть несколько похожим (разг. фам.). Он смахивает на отца. «С большущей сивой гривой, …с большущей бородой, дед на медведя… … Толковый словарь Ушакова
Уильям Шекспир — (1564 1616 гг.) великий драматург, поэт, актер А вот похоть оно (вино) и вызывает и отшибает, вызывает желание, но препятствует удовлетворению. Поэтому добрая выпивка, можно сказать, только и делает, что с распутством душой кривит: возбудит и… … Сводная энциклопедия афоризмов
КОММУНИСТИЧЕСКАЯ ПАРТИЯ СОВЕТСКОГО СОЮЗА — (КПСС) – боевой испытанный авангард сов. народа, объединяющий на добровольных началах передовую, наиболее сознат. часть рабочего класса, колхозного крестьянства и интеллигенции СССР; высшая форма обществ. политич. организации, руководящая и… … Философская энциклопедия