-
101 рука
ж.играть в четыре руки муз. — jouer à quatre mainsдержать на руках — tenir dans ses brasидти с кем-либо под руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qnвзять кого-либо под руку — prendre le bras de qnвести кого-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtésпо правую, левую руку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gaucheруки вверх! — haut (придых.) les mains!••быть в хороших, плохих руках — être en bonnes, en mauvaises mainsиметь кого-либо на руках ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa chargeносить кого-либо на руках разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)отбиться от рук разг. — n'en faire qu'à sa têteдержать кого-либо в руках — serrer la vis à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qnвыдать на руки — délivrer vt en propres mainsбыть на все руки мастером — savoir tout faire, suffire à toutнабить руку на чем-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qchпереходить из рук в руки — passer de main en main, changer de mainвзять себя в руки — se maîtriser, ne pas se laisser allerударить по рукам ( согласиться) разг. — toper viприложить руку разг. — prendre part à qchдавать волю рукам разг. — avoir la main lesteсбыть что-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qchсидеть сложа руки разг. — se croiser les brasмахнуть рукой на что-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qchдержать чью-либо руку уст., разг. — être du parti de qnмарать руки разг. — se salir; se compromettreбыть по руке — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)поднять руку на кого-либо — lever ( или porter) la main sur qnпопасть кому-либо под руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qnразвязать руки кому-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qnухватиться обеими руками за кого-либо, за что-либо разг. — saisir qn, qch à deux mainsумереть на чьих-либо руках — expirer entre les bras de qnходить по рукам (о книге и т.п.) — passer de main en mainрукой подать откуда-либо, куда-либо разг. — être à deux pas de...под пьяную руку разг. — en état d'ivresseиз первых рук — de première mainиз рук вон ( плохо) разг. — très malсредней руки разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)по рукам! разг. — tope (là)!, topons (là)!руки коротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!ему это сошло с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteэто мне на руку, это мне с руки разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botteэто мне не с руки разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommodeон не чист на руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochuesу меня руки опускаются разг. — les bras me tombentу меня все из рук валится разг. — tout me tombe des mainsрука не поднимается — je n'ai pas le courage de (+ infin)руки чешутся разг. — les mains me démangentрука руку моет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre -
102 bête
1. f2. adjqui se fait bête, le loup le mange — см. qui se fait agneau, le loup le mange
-
103 bout
-
104 chat
m; f - chatteà pas de chat — см. à pas de loup
-
105 fait
1. m- au fait- de fait- en fait2. adj, p. p. m; adj, p. p. f - faitesitôt dit, sitôt fait — см. aussitôt dit, aussitôt fait
fait à peindre — см. à peindre
quand les mots sont dits, un point fait à temps en épargne cent — см. un point fait à temps en épargne cent
- si fait! -
106 fiche
1. f 2. v; = ficherficher dehors — см. mettre dehors
ficher le pied dans... — см. mettre le pied dans...
-
107 jour
mil fera beau jour quand... — см. il fera beau quand...
le chic du jour — см. dernier cri
j'aurais mieux fait de me casser une jambe le jour où... — см. j'aurais mieux fait de me casser une jambe
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
- à jour- du jour -
108 les cent coups
(les cent [или les cent dix-neuf, les cent mille, les quatre cents, les trois cents] coups)разгульный образ жизни, распутствоAlcide. - Tu pourras te saouler à ta guise... rentrer à l'heure que tu voudras... faire les quatre cents coups... T'as plus d'comptes à rendre à personne. (G. d'Hervilliez, La Donation.) — Альсид. - Можешь напиваться сколько угодно... возвращаться домой в непоказанное время... кутить так, что чертям тошно станет... Тебе больше не надо отчитываться ни перед кем.
- Hier en haut de la roue, chez une duchesse, dit Vautrin; ce matin en bas de l'escalier, chez un escompteur, voilà les Parisiennes. Si leurs maris ne peuvent entretenir leur luxe effréné, elles se vendent. Si elles ne savent pas se vendre, elles éventreraient leurs mères pour y chercher de quoi briller. Enfin elles font les cent mille coups. Connu, connu! (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Вчера - на гребне волны, у герцогини, а утром - на самом дне, у ростовщика, - вот вам парижанка, - сказал Вотрен. - Когда мужья не в состоянии поддерживать их необузданную роскошь, они продаются, а если не умели бы продаваться, зарезали бы родную мать, лишь бы найти чем блеснуть. Словом, чего только они не делают. Это давно известно.
Charlotte: - Il vous manquait de piétiner la religion. Esther: - Fichez-moi la paix. Vous faites les quatre cents coups... (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Шарлотта: - Вам только не хватало поносить религию. Эстер: - Оставьте меня в покое. Вы сами вытворяете черт знает что...
... Peut-être avait-il été soldat en Afrique ou chercheur d'or en Amérique, comme les aventuriers dont je lisais les cent coups dans "l'Épatant". (P. Guth, Mémoires d'un naïf.) —... Может быть, он был когда-то солдатом в Африке или золотоискателем в Америке, подобно тем авантюристам, о похождениях которых я читал в "Эпатан".
Il avait bien profité de la vie autrefois, disait-on, puis ayant fait les quatre cents coups et ayant mangé tous ses héritages, il s'était marié et retiré. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Г-н Шенетт, как утверждали, неплохо пожил в свое время, но, перебесившись как следует и проев все свое наследство, женился и остепенился наконец.
-
109 venir
vvenir à chef — см. mener à chef
venir au culte — см. aller au culte
puisque la montagne ne vient, pas à nous, allons à la montagne — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
venir au renaud — см. être à renaud
venir à rien — см. réduire à rien
avec le temps et la patience on vient à bout de tout — см. avec le temps et la paille les nèfles mûrissent
- viens-y! -
110 mangeoire
f корму́шка ◄е►manger%=1 vt., vi.1. есть*/по= (un peu); съеда́ть/съесть (tout à fait); доеда́ть/дое́сть (jusqu'à la fin.); наеда́ться/ нае́сться (à sa faim ou en quantité); ку́шать/по= (plus poli);j'ai mangé du poisson et des légumes — я пое́л ры́бы и овоще́й; il a mangé une pomme — он съел я́блоко; il mange le soir deux assiettes de soupe — ве́чером он съеда́ет две таре́лки су́па; il n'a pas mangé toute sa soupe — он не дое́л суп; mange du pain avec la viande — ешь хлеб с мя́сом; mangez, je vous en prie — е́шьте <ку́шайте>, пожа́луйста; il ne mange jamais à sa faim — он никогда́ не ∫ ест досы́та <наеда́ется>; je n'ai pas mangé à ma faim — я не нае́лся; mangeoire comme quatre — есть за четверы́х; mangeoire un morceau — переку́сывать/перекуси́ть, заку́сывать/закуси́ть; il n'y a rien à mangeoire dans le placard — в шка́фу никако́й еды́; venez mangeoire — иди́те есть; donnez-moi qch. à mangeoire — да́йте мне чего́-нибу́дь пое́сть; ne lui donne pas trop à mangeoire — не дава́й ему́ сли́шком мно́го есть; не перека́рмливай его́; donne à mangeoire à la vache — покорми́ <накорми́> коро́ву; faire mangeoire un enfant — корми́ть/ на= (tout à fait), — по= (un peu) — ребёнка; c'est bon à mangeoire — э́то вку́сно; э́то съедо́бно; l'envie de mangeoire — жела́ние есть; le besoin de mangeoire — потре́бность в пи́ще; sans avoir mangé — натоща́к, на пусто́й желу́док; il est resté deux jours sans mangeoire — два дня он ∫ ничего́ не ел <проголода́л>; l'appétit vient en mangeant — аппети́т прихо́дит во вре́мя еды́j'ai envie de mangeoire — я хочу́ есть;
j'ai déjà mangé — я уже́ ел <пое́л> ; il est l'heure de mangeoire — вре́мя <пора́> есть; il m'a invité à mangeoire — он меня́ пригласи́л на обе́д <на у́жин>; nous allons mangeoire au restaurant — мы пойдём [обе́дать <у́жинать>] в рестора́н; à midi je ne mange pas chez moi, mais à la cantine — в по́лдень я ем <обе́даю> не до́ма, а в столо́вой; nous avons mangé sur le pouce — мы пое́ли <перекуси́ли> на ходу́; salle à mangeoire — столо́вая, рестора́нный зал (hôtel, etc.)avez-vous déjà mangé? — вы уже́ пое́ли?;
2. (user) есть, изъеда́ть/изъе́сть (mites); разъеда́ть/разъе́сть (rouille); изгрыза́ть/изгры́зть ◄-зу, -ет, -грыз► (ronger) ( ces verbes s'emploient surtout au perfectif);une planche mangée des vers — исто́ченная червя́ми доска́; les rats ont mangé la couverture — кры́сы изгры́зли одея́ло; la rouille mange le fer — ржа́вчина разъеда́ет желе́зо; le soleil a mangé la couleur ∑ — кра́ска вы́горела <вы́цвела> на со́лнцеle tapis est mangé des (aux) mites — ковёр изъе́ден мо́лью;
3. (consommer) брать ◄беру́, -ёт, -ла►/взять ◄возьму́, -ет, -ла►; поглоща́ть ipf.;ce poêlé mange beaucoup de charbon ara — пе́чка поглоща́ет <берёт, тре́бует> мно́го у́гля; il a mangé toute sa fortune — он промота́л всё своё состоя́ние; il a mangé beaucoup d'argent dans cette affaire — он на э́то де́ло ∫ растра́тил мно́го <просади́л уйму́ fam.> де́нег; les petites entreprises sont mangées par les grandes ∑ — кру́пные предприя́тия поглоща́ют ме́лкие; les gros. [poissons] mangent les petits — кто сильне́й, тот и праве́йce travail me mange tout mon temps — э́та рабо́та поглоща́ет <забира́ет> у меня́ всё вре́мя, ∑ на э́ту рабо́ту у меня́ ухо́дит всё вре́мя;
4. (expressions):mangeoire de baisers — осыпа́ть/осыпа́ть поцелу́ями; mangeoire la consignémangeoire des yeux — пожира́ть ipf. глаза́ми;
1) наруша́ть/нару́шить прика́з <инстру́кцию> neutre2) забыва́ть/забы́ть о поруче́нии neutre (oublier une mission);mangeoire son pain blanc le premier ∑ — сего́дня гу́сто, за́втра пу́сто; всё лу́чшее позади́; ça ne mange pas de pain — э́то хле́ба не про́сит; запа́с карма́н не тя́нет; je ne mange pas de ce pain là — я на э́то не пойду́; mangeoire son blé en herbe — прожива́ть/прожи́ть зара́нее свои́ дохо́ды; mangeoire les pissenlits par la racine — сыгра́ть pf. в я́щик; se laisser mangeoire la laine sur le dos — дава́ть ipf. себя́ стричь; дать обобра́ть себя́ как ли́пку; il y a à boire et à mangeoire — тут есть свои́ «за» и «про́тив»; mangeoire le morceau — проба́лтываться/ проболта́ться, признава́ться/призна́ться (avouer); — выдава́ть/вы́дать соо́бщников (donner ses complices); il est bête à mangeoire du foin — он глуп как про́бка < как осёл>; mangeoire à plusieurs râteliers — занима́ть ipf. одновре́менно неско́лько при́быльных должносте́й; служи́ть ipf. и на́шим и ва́шим; un col à mangeoire de la tarte pop. — стоя́чий накрахма́ленный воротничо́к с за́гнутыми угла́ми neutre; mangeoire du curé — быть я́рым безбо́жником; on en mangerait — так бы и съел; il ne te mangera pas [— не бо́йся,] он тебя́ не съест; il mange la moitié des mots — он прогла́тывает полови́ну словmangeoire de la vache enragée — терпе́ть ipf. си́льную нужду́ neutre; — бе́дствовать ipf. neutre; — мы́кать ipf. rapt;
MANGER %=2 m еда́;en perdre le boire et le mangeoire — не есть и не пить; теря́ть/по= поко́йil emporte son mangeoire — он берёт с собо́й е́ду;
-
111 marcher
vi.1. ходи́ть ◄-'дит-► ipf. indét., идти́* déterm./дойти́* inch; шага́ть ipf.; дви́гаться/дви́нуться (se mouvoir);il ne peut plus marcher — он бо́льше не мо́жет идти́ <дви́гаться>; j'ai besoin de marcher un peu ∑ — мне ну́жно немно́го пройти́сь; lève-toi et marchel — встань и иди́1; marcher à petits pas — идти́ ме́лкими <больши́ми> шага́ми; marcher à pied — идти́ пешко́м; marcher à pas de géant — идти́ семими́льными шага́ми; marcher à pas de loup — кра́сться ipf.; неслы́шно идти́ <передвига́ться ipf.>l'enfant apprend à marcher — ребёнок у́чится ходи́ть;
║ milit. наступа́ть ipf.;marcher à l'ennemi — идти́ на врага́; marcher à l'assaut — идти́ на штурм <в ата́ку>; ● marcher bon train — бы́стро идти́ (е́хать ipf.); marcher à la queue leu leu — идти́ гусько́м; marcher cote à côte — идти́ бок о бок; marcher en rang — идти́ шере́нгой; marcher sur deux rangs — идти́ в две шере́нги; marcher sans but (au hasard) — ндти∫, куда́ глаза́ глядя́т <науга́д>; marcher à quatre pattes — по́лзать ipf. на четвере́ньках; marcher à reculons — пя́титься/по=; marcher sur les mains — ходи́ть на рука́х; marcher sur la pointe des pieds — ходи́ть на цы́почках; marcher droit sur qn. — пря́мо идти́ <наступа́ть ipf.> на кого́-л.; marcher sur le pied de qn.marcher sur l'adversaire — наступа́ть на проти́вника;
1) наступа́ть/наступи́ть кому́-л. на но́гу2) fig. задева́ть/ заде́ть <обижа́ть/оби́деть> кого́-л,;marcher sur le trottoir (la route) — идти́ по тротуа́ру (по доро́ге); défense de marcher sur le gazon! — по газо́ну не ходи́ть!; marcher à la ruine (à la mort) — идти́ навстре́чу кра́ху (сме́рти); marcher de concert — де́йствовать ipf. совме́стно <сообща́>; marcher au pas — беспрекосло́вно подчиня́ться ipf. ; marcher dans (sur) les plates-bandes de qn. — лезть ipf. на чужи́е земли́; marcher sur les brisées (sur les traces> de qn.il ne se laisse pas marcher sur les pieds — он не даст себя́ в оби́ду;
1) ( suture) идти́ по чьим-л. стопа́м2) (rivaliser) сопе́рничать ipf. с (+), станови́ться/стать поперёк доро́ги (+ D); гна́ться/у= за (+);marcher sur la corde raide — оказа́ться pf. в затрудни́тельном положе́нии; il marche au doigt et à l'œil — он слу́шается беспрекосло́вно; marcher sur des œufs — де́йствовать ipf. кра́йне осмотри́тельноmarcher sur des charbons ardents — ж быть в опа́сном положе́нии;
2. (fonctionner, se dérouler) рабо́тать ipf.; ходи́ть;ma voiture marche mal — моя́ маши́на пло́хо рабо́тает; cette lampe ne marche plus — э́та ла́мпа бо́льше не гори́т; l'ascenseur ne marche — ра́я лифт не хо́дит <не рабо́тает>; cet appareil marcher— с à l'électricité — э́тот прибо́р рабо́тает на электри́честве; faire marcher — включа́ть/включи́ть (un appareil); est-ce que les autobus marchent encore? — авто́бусы ещё хо́дят?; comment ça marche? — как э́то рабо́тает?; les affaires marchent mal — дела́ иду́т пло́хо; tout marchera bien — всё бу́дет хорошо́; les événements marchent vite — собы́тия бы́стро развива́ются; c'est elle qui fait marcher la maison — она́ ∫ зараба́тывает семье́ на жизнь <ко́рмит семью́>; ● elle fait marcher tout le monde ∑ — у неё все по стру́нке хо́дят; ça marche comme sur des roulettes — де́ло идёт как по ма́слу; ça ne marche pas — не получа́ется; не выхо́дитma montre marche bien — мой часы́ хорошо́ иду́т <хо́дят>;
3. (s'avancer dans un véhicule, à cheval) е́хать ◄е́ду, -'ет►/по= inch., е́здить ipf. indef;nous marchions à 100 km à l'heure — мы е́хали со ско́ростью сто киломе́тров в час
il a voulu me faire marcherje ne marche pas dans la combine — я в э́тих дели́шках уча́ствовать не бу́ду;
1) он хоте́л меня́ провести́ <обману́ть> neutre2) он хоте́л заста́вить меня́ сде́лать э́то -
112 quartier
m2) кусок; часть; обломокquartier de pierre — глыба камняquartier d'orange — долька апельсинаquartier de viande — большой кусок мясаmettre en quartiers — разорвать, разрубить на частиle Quartier (Latin) разг. — Латинский квартал (студенческий, университетский квартал в Париже)le quartier des affaires — деловой квартал ( города)de quartier, du quartier — местный ( относящийся к данному кварталу)salle de quartier — небольшой кинотеатр; кинотеатр недалеко от домаmédecin de quartier — участковый врач4) квартал ( три месяца); плата за три месяца5) жилище, помещение6) воен. казарма, место стоянки; расположение части; район обороныquartier général (Q.G.) — штаб-квартира; главная квартира (армии, корпуса)Grand Quartier Général — ставка, штаб главнокомандующегоprendre ses quartiers — располагаться на постойavoir quartier libre — 1) получить разрешение выйти из расположения части 2) получить свободу действий7) (символ пощады, помилования)ne pas faire de quartier — никому не давать пощады, убивать всех подрядpas de quartier! — никакой пощады!demander quartier разг. — просить пощады8) астр. четверть ( луны)9) часть тушиcinquième quartier — отходы туши12) геральд. четверть ( четверочастного щита) 13 колено (в родословной, обычно дворянской)avoir quatre quartiers de noblesse — быть дворянином в четвёртом поколении••avoir ses quartiers de noblesse — 1) принадлежать к старинному дворянскому роду 2) быть древним и уважаемым (о каком-либо учреждении и т. п.)quartier de haute sécurité (Q.H.S.), quartier de sécurité renforcée (Q.S.R.) — блок для особо опасных преступников14) мор. военно-морской призывной пункт15) бельг. небольшая квартира -
113 правда
ж.сказать кому-либо всю правду — dire à qn ses quatre vérités, dire à qn son fait2) ( справедливость) justice fискать правды — chercher justiceстоять за правду — défendre la bonne cause4) частица pour de bon5) вводн. сл.я, правда, не знал этого — je vous assure que je ne le savais pas••резать правду-матку разг. — dire la vérité toute crue, dire ses quatre vérités à qn -
114 c'est le cas de le dire
1) воистину так, верно сказано- Oh! mon Dieu! mon Dieu! murmura le bon Pierotte, il me semble que... C'est bien le cas de le dire... Il me semble que je la vois. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - О, господи, боже мой! - прошептал Пьерот. - Мне кажется, что... Вот уж, правда, можно сказать... Мне кажется, что я вижу ее.
Avec votre permission, monsieur Daniel, il faut que je vous embrasse... C'est bien le cas de le dire... je vais croire embrasser Mademoiselle. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - С вашего позволения, господин Даниэль, я должен вас обнять... Вот уж, правда, можно сказать! Я буду думать, что обнимаю мадемуазель...
J'ai fait comme cela la situation de plusieurs petites amies à moi, qui m'en savent gré, je t'assure... Lorsque je les revois à l'étranger elles me reçoivent à bras ouverts, c'est le cas de le dire... (M. Prévost, Poupette.) — Я так обеспечил несколько своих подружек, что они мне за это преблагодарны, уверяю тебя... Когда приходится встречать их на чужбине, они принимают меня буквально с распростертыми объятиями...
Un mois plus tard, il s'était rapproché davantage, puisque sa troisième carte, une vue de port, cette fois, était datée de Port-Saïd. - Je ne t'oublie pas, va! Sous peine de mort, mon vieux. C'est le cas de le dire, pas vrai? Ton sacré Jules. (G. Simenon, Sous peine de mort, La pipe de Maigret.) — Месяц спустя он оказался еще ближе: его третья почтовая карточка с видом на порт носила штемпель Порт-Саида. "Я все еще не забываю тебя. Под страхом смерти, дружище. Воистину так, верно? Твой проклятый Жюль".
- Un héritage, c'est pas le cas de le dire. Te rappelles-tu mon oncle Laverouille de Rouen? (A. Allais, À la une...) — - Да, наследство. Ты попал в самую точку. Помнишь моего дядюшку из Руана?
2) кстати, уместно сказатьElle tâta, et des deux mains reconnut l'objet. C'était un pendu. Un pauvre bougre d'ouvrier sans travail qui n'avait rien trouvé de mieux que de venir se pendre, dans la cage de l'escalier, devant la porte. Au hasard de la fourchette, c'est le cas de le dire. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — Она протянула в темноте руки и нащупала предмет: то был труп повешенного. Бедняга рабочий, после безуспешных поисков работы, не нашел ничего лучшего, как повеситься на лестничной клетке, перед дверью. Вот уж, поистине, можно сказать, лучшего места не нашел.
- Monsieur Daniel, me dit le Cévenol..., ce que je veux savoir de vous est très simple, et je n'irai pas par quatre chemins. C'est bien le cas de le dire... La petite vous aime d'amour... Est-ce que vous l'aimez vraiment vous aussi? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — - Господин Даниэль, - сказал мне мой земляк... - Мне нужно получить от вас ответ на один простой вопрос, и я буду говорить начистоту. Малютка любит вас по-настоящему... А вы? Вы ее действительно любите?
- Mais je l'ai vu si souvent, le numéro de Gabriel, que maintenant j'en ai soupé, c'est le cas de le dire. Et puis il ne se renouvelle pas. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) — - Но я так часто видел этот номер Габриэля, что мне он порядочно надоел, надо прямо сказать. И ведь он все время делает одно и то же.
Lognon venait, à la sueur de son front, c'était le cas de le dire, de réunir un certain nombre de renseignements probablement précieux. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Лоньон, можно с полным правом сказать, сумел ценой больших усилий собрать довольно много сведений, возможно, представляющих известную ценность.
Le docteur qui les avait écoutés eut l'idée que c'était le cas de le dire: se non è vero; mais il n'était pas assez sûr des mots et craignit de s'embrouiller. (M. Proust, Un amour de Swann.) — Прислушавшись к их разговору, доктор подумал, что сейчас кстати было бы сказать: se non è vero, но побоялся ошибиться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est le cas de le dire
-
115 cheval
m -
116 cul
my aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
il y a des coups de pied au cul qui se perdent — см. il y a des coups de pied au derrière qui se perdent
le cul tout nu — см. le derrière nu
tireur au cul — см. tireur au flanc
- cul béni- cul gelé- cul sec- faux cul- gros cul- mon cul- à cul- au cul!- de cul -
117 en deux temps
1) в два приема, дваждыNapoléon s'écroule en deux temps, avec un double et vaste fracas. Île d'Elbe, Sainte-Hélène. (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — Наполеон дважды - и оба раза с треском - потерпел крушение: Эльба, Святая Елена.
En outre, l'artillerie était vraiment lourde, le moindre accessoire pesait cent kilos, à soulever en deux temps, la nourriture était minable et les punitions pleuvaient. (J.-J. Oberlé, La Vie d'artiste.) — Кроме того, артиллерия была действительно тяжелой: каждая деталь весила сто кило и поднимать ее нужно было в два приема; кормили плохо, а наказания так и сыпались.
2) (тж. en deux temps et trois mouvements; en quatre mouvements) разг. в два счета, раз-два - и готово, быстро и простоIl se dandinait, il ne trouvait rien de rigolo. Pourtant, il ajouta: - Ah bien! ça ne traîne pas. Ils vous envoient ça en quatre mouvements... C'est comme chez les dentistes: on n'a pas le temps de crier ouf! ils marient sans douleur. (É. Zola, L'Assommoir.) — Купо замялся, не находя, в сущности, во всем этом ничего забавного. Но все-таки попытался пошутить: - Н-да! Тут долго не канителятся. Обрабатывают в два счета... Совсем как у зубного врача: не успел пикнуть, а зуба уж нет. Венчают без боли.
[...] je l'ai vu terrasser le boucher en deux temps trois mouvements dans l'allée du jardin où avait lieu le combat [...]. (J. Rousselot, Pension de famille.) —... я видел, как Морель в два счета повалил мясника на одной из аллей парка, где произошла драка...
-
118 fichu
-
119 liard
mn'avoir pas un liard de... — см. n'avoir pas un sou de...
-
120 patte
См. также в других словарях:
Quatre pas dans les nuages (film, 1942) — Quatre pas dans les nuages (titre original : Quattro passi fra le nuvole) est un film italien réalisé en 1942 par Alessandro Blasetti. Ce film a fait l objet d un remake homonyme, également intitulé Sous le ciel de Provence (titre… … Wikipédia en Français
Quatre pas dans les nuages — Sous le ciel de Provence Sous le ciel de Provence ou Quatre pas dans les nuages (titre italien : Era di venerdì 17) est une co production italo française réalisée par Mario Soldati en 1956. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3… … Wikipédia en Français
Quatre Pas dans les nuages — Quattro passi tra le nuvole Comédie d Alessandro Blasetti, avec Gino Cervi (Paolo), Adriana Benetti (Maria), Carlo Romano (le chauffeur), Giuditta Rissone (Clara), Margherita Seglin (donna Luisa), Guido Celano (Pasquale), Giancinto Molteni… … Dictionnaire mondial des Films
quatre — [ katr ] ; Fam. [ kat ] (devant consonne) adj. numér. inv. et n. inv. • Xe; lat. quatt(u)or I ♦ Adj. numér. card. Nombre entier naturel équivalant à trois plus un (4; IV). ⇒ quadri , tétra . 1 ♦ Avec l art. défini, désignant un groupe déterminé… … Encyclopédie Universelle
pas — 1. (pâ ; l s se lie : un pâ z allongé) s. m. 1° Action de mettre un pied devant l autre pour marcher. 2° Pas, en termes d escrime. 3° Les premiers pas. 4° Faux pas. 5° Pas, en termes de danse. 6° Pas, en termes militaires. 7° Pas,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
quatre — (ka tr ) adj. numéral des deux genres 1° Deux fois deux. • Je ferai venir contre Élam les quatre vents des quatre coins de la terre, SACI Bible, Jérémie, XLIX, 36. • Nous sommes quatre à partager la proie, LA FONT. Fabl. I, 6. • À table… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
pas — 1. pas [ pa ] n. m. • 1080; en pas que « aussitôt que » 980; lat. passus I ♦ UN, DES PAS. 1 ♦ (1080) Action de faire passer l appui du corps d un pied à l autre, dans la marche. Faire un pas en avant, en arrière (⇒ recul) , sur le côté. Avancer,… … Encyclopédie Universelle
QUATRE — adj. numéral cardinal des deux genres Deux fois deux. Deux et deux font quatre. Quatre hommes. Quatre cents chevaux. Ils marchaient quatre de front. Ils défilaient quatre par quatre. Les quatre vents. Les quatre points cardinaux. Les quatre… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
PAS — n. m. Le mouvement que fait une personne ou un animal en mettant un pied devant l’autre pour marcher. Le pas d’un homme. Le pas d’un enfant. Le pas d’un cheval. Il s’arrêtait à chaque pas. Il marchait à petits pas, à grands pas, à pas lents.… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
PAS — s. m. Le mouvement que fait une personne ou un animal en mettant un pied devant l autre pour marcher. Le pas d un homme. Le pas d un enfant. Le pas d un cheval. Petit pas. Grand pas. Faire un pas. Il s arrêtait à chaque pas. À tous les pas qu il… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
pas — 1. pas m. pas ; allure ; marche ; enjambée > Un peresós per un pas n en fa dos prov. . Ouverture, brèche ; passage > Lo pas de la pòrta es lo plus marrit prov. . Pas d escolan, faus pas : pas de clerc ; faux pas. Faire lo pas : franchir le… … Diccionari Personau e Evolutiu