Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(habituel

  • 21 обычный

    в обычное время, в обычный час — à l'heure habituelle
    ••
    обычное право юр. — droit coutumier

    БФРС > обычный

  • 22 всегдашний

    БФРС > всегдашний

  • 23 habituelle

    adj ( fém от habituel)

    БФРС > habituelle

  • 24 обыденный

    БФРС > обыденный

  • 25 постоянный

    БФРС > постоянный

  • 26 русло

    БФРС > русло

  • 27 cordon, s'il vous plaît

    отворите, пожалуйста! ( обращение к консьержу)

    Tout étourdi, Olivier l'entendit crier "Cordon!" sans ajouter l'habituel "S'il vous plaît!". (R. Sabatier, Les allumettes suédoises.) — Совершенно ошарашенный Оливье услышал крик: "Откройте", - без обычного "пожалуйста".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cordon, s'il vous plaît

  • 28 coup d'œil

    1) (обыкн. употр. с гл. jeter, donner, lancer, etc.) быстрый взгляд

    Souvent je comprenais à des certaines attitudes, à quelques gestes détournés, à des coups d'œil lancés obliquement, qu'il était question de moi et que l'on parlait ou de mon âge ou de ma figure. Alors j'étais sur des charbons ardents. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Часто по выражению лиц, по неопределенным движениям рук, по взглядам исподтишка я понимала, что это относится ко мне, что говорят о моей молодости, о моей внешности, и я была как на горящих угольях.

    Pour juger la bonne foi de Louis XVI et le dessein réel qu'il poursuivait, il suffit de jeter un coup d'œil sur les instructions secrètes qu'il envoya le jour même, le 14 décembre, au baron de Breteuil, qui le représentait auprès des cours étrangères. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Чтобы судить об искренности Людовика XVI и об его подлинных замыслах, достаточно бросить взгляд на тайные инструкции, направленные им в тот же день, 14 декабря, барону де Бретейлю, его представителю при иностранных дворах.

    C'était son habitude, quand il prenait terre, de donner le premier coup d'œil à sa maison. (H. Bazin, Madame Corentine.) — Когда он высаживался на берег, то первым делом по привычке бросал взгляд на свой дом.

    Oh! le coup d'œil terrible de la mère à l'enfant! Jamais elle ne l'avait ainsi regardé. (A. Daudet, Jack.) — О, как страшен был этот взгляд, брошенный матерью на сына! Она еще никогда не смотрела так на него.

    Denise donna un coup d'œil aux vitrines de la boutique, où les parapluies et les cannes s'alignaient par files régulières. (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Дениза окинула взглядом витрины магазина, на которых ровными рядами были расположены зонтики и тросточки.

    Il avait coutume de dire que, n'aimant pas le genre humain, il n'exposait sa vie que pour le plaisir d'essayer ses muscles et d'exercer son coup d'œil. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Он имел обыкновение говорить, что, ненавидя род людской, он рисковал своей жизнью только ради удовольствия, которое испытывал, укрепляя свои мускулы и развивая глазомер.

    3) умение ориентироваться, оценивать обстановку

    Le coup d'œil de Guise était prompt et sûr. Il avait vu tout de suite la marche que les événements devaient suivre. (J. Bainville, Histoire de France.) — У герцога Гиза было уменье быстро и точно оценивать обстановку. Он сразу же предвидел дальнейшее развитие событий.

    4) проницательность, острый глаз

    J'ai un instinct infaillible, voyez-vous, mon enfant. J'ai un coup d'œil qui ne m'a jamais trompée. (G. Sand, La Comtesse de Rudolstadt.) — У меня верное чутье, дитя мое: у меня острый глаз, который ни разу меня не обманул.

    Danton comprit, avec son coup d'œil habituel, les ressources qu'offrait à son savoir-faire cette situation complexe. (A. Mathiez, Danton et la paix.) — Дантон, с присущей ему сметливостью, понял, какую выгоду может дать создавшаяся сложная обстановка его деляческой натуре.

    5) зрелище, вид, пейзаж

    Moi, je trouve, dit M. Lheureux que l'on aurait dû planter là deux mâts vénitiens: avec quelque chose d'un peu sévère et de riche comme nouveauté, c'eût été d'un fort joli coup d'œil. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - По-моему, - сказал господин Лере, - здесь надо поставить две венецианские мачты и украсить их какими-нибудь строгими и в то же время дорогими модными материями - это было бы очень красиво.

    Un triste coup d'œil que mon jardin, ce matin. La moitié de la verdure persistante est de la couleur d'un artichaut à la barigoule... (Journal des Goncourt.) — Печальное зрелище являл собой сегодня утром мой сад: уцелевшая листва побурела...

    Le pont présente un coup d'œil animé et pittoresque. (A. Daudet, Jack.) — Вид на мост живописен и полон жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup d'œil

  • 29 coup de balai

    On eût dit que c'était le haillon d'un peuple, haillon de bois, de fer, de bronze, de pierre, et que le faubourg Saint-Antoine l'avait poussé là à sa porte d'un colossal coup de balai, faisant de sa misère sa barricade. (V. Hugo, Les Misérables.) — Казалось, что это был мусор целого народа, куски дерева, железа, бронзы и камня, которые сентантуанское предместье выбросило к своему порогу гигантским взмахом метлы, соорудив баррикаду из своей нищеты.

    2) разг. чистка, увольнение, сокращение

    J'ai beaucoup bavardé de tout ça avec Thérèse et avec les copains. Vrai, il y aura un fameux coup de balai à donner dans le parti. On ne peut tout de même pas être révolutionnaire avec Albert Thomas et avec Sembat; c'est se foutre du monde. (A. Wurmser, Interdiction de séjour.) — Я беседовал обо всем этом с Терезой и другими товарищами. И впрямь партию надо крепко почистить. Нельзя же, в самом деле, быть революционером в компании с такими, как Альбер Тома или Самба; это значит глумиться над всеми на свете.

    La police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...

    - Je vous l'avais bien dit, répétait-elle à chaque dîner, que cette affaire Stavisky amènerait un coup de balai général. (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — - Я же говорила вам, - начинала тетушка Полэн, едва мы садились за обеденный стол, - что дело Ставиского приведет ко всеобщему оздоровлению.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de balai

  • 30 en beauté

    (обыкн. употр. с гл. finir, mourir, partir) разг.
    красиво, блестяще; классно, эффектно

    - Tu as une fille superbe, et saine absolument. Il partit d'une espèce de rire fou qui lui était habituel, donna du poing contre le bras de son ami. - Grâce à toi j'ai commencé ma journée en beauté. Tu imagines, coco, que je vais voir des vieux trous du cul jusqu'à ce soir. (J. Freustié, Isabelle.) — - У тебя замечательная дочь и абсолютно здоровая. Доктор Вермон рассмеялся своим обычным громким смехом, ударив приятеля кулаком по руке. - Благодаря тебе, я хорошо начал свой день. Ты же знаешь, дружище, что теперь до самого вечера мне придется иметь дело с одними старыми развалинами.

    Cinq heures du matin est une mauvaise heure pour partir en beauté: l'aube n'est pas propice aux attendrissements. (B. Groult, La part des choses.) — Пять часов утра - неподходящее время, чтобы разыгрывать красивую сцену отъезда. Раннее утро не располагает к умилению.

    Complet gris de bonne coupe. Le pli du falzar est impeccable, les godasses sont cirées et le nœud de cravate à peine de guingois. Il a voulu partir en beauté. (L. Malet, L'envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — Серый костюм хорошего покроя. Безупречная складка на брюках, начищенные ботинки, узел галстука едва съехал в сторону. Он хотел покинуть этот мир в наилучшем виде.

    - être en beauté

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en beauté

  • 31 être en règle

    1) соответствовать требованиям (закона, обычая, приличий); быть в порядке

    Ce qui était certain, ce qu'il avait épousé Louise, car celle-ci possédait des papiers en règle auxquels elle tenait comme à la prunelle de ses yeux. (G. Simenon, La Boule noire.) — Верно то, что он женился на Луизе, так как у нее документы в порядке, и она их хранила как зеницу ока.

    - Tiens, dit-il, vous avez encore vos lanternes ici. Vous n'êtes pas en règle, mes amis. C'est du désordre. Cassez-moi ça... (V. Hugo, Les Misérables.) — - Как! - воскликнул Гаврош, - у вас еще фонари целы! Это непорядок, друзья. Это безобразие. А ну-ка двинем как следует!..

    ... Nous ne nous voyons plus! Vous êtes en règle. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac. Latouche à Balzac.) —... Мы теперь с вами не видимся. Это в порядке вещей.

    2) оградить себя от риска, получить гарантию

    La police de Genève, fort accommodante en temps habituel, était prise périodiquement d'un zèle d'épuration, intempestif et passager, et chassait du territoire un certain nombre de révolutionnaires étrangers qui n'étaient pas de règle avec elle. Le coup de balai durait une huitaine de jours... (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Женевская полиция, довольно терпимая в обычное время, была подвержена периодическим приступам усердия, внезапным и скоро проходящим, и изгоняла некоторое количество иностранных революционеров, у которых не все было в порядке с документами. Чистка продолжалась с неделю...

    ... il souscrira une acceptation, en reconnaissant que les intérêts courent depuis le jour du prêt. Au moins, serai-je en règle et aurai-je un moyen d'arriver au payement. (H. de Balzac, L'Envers de l'histoire contemporaine.) —... он выдаст расписку, в которой будет указано, что проценты начисляются со дня получения ссуды. Таким образом я смогу избежать риска и гарантирую покрытие долга.

    - tout est en règle

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en règle

  • 32 hôte

    Dictionnaire français-russe des idiomes > hôte

  • 33 les moyens du bord

    1) подручные средства, имеющиеся в распоряжении

    À sept heures on confectionnait, collectivement et avec les moyens du bord, un unique plat baptisé dîner. (C. Détrez, L'Herbe à brûler.) — В семь часов вечера мы сообща, из продуктов, которые оказывались под рукой, приготовили единственное блюдо, которое мы назвали ужином.

    Elles représentent mon lot habituel d'enrhumées pour l'hiver, dit Mlle Quercy. Je les soigne avec les moyens du bord. (H. Troyat, Les semailles et les moissons.) — Эти девочки из тех, кто каждую зиму у меня болеют от простуды. Я их лечу домашними средствами.

    2) любыми средствами, как придется

    Quand je mis Charles-Henri au fait de mes difficultés, il me signifia qu'il ne pourrait faire plus qu'il ne faisait et que j'aurais à me débrouiller par les moyens du bord. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — Когда я рассказала Шарлю-Анри о своих трудностях, он заявил мне, что не может делать для меня больше, чем делает, и что я должна буду выпутываться как смогу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les moyens du bord

  • 34 avortement

    Dictionnaire médical français-russe > avortement

  • 35 besoin

    Dictionnaire médical français-russe > besoin

  • 36 sycosis

    m
    сикоз (гнойное воспаление фолликулов волос на лице, у мужчин)
    - sycosis lupoïde de Brocg
    - sycosis non parasitaire
    - sycosis parasitaire
    - sycosis trichophytique

    Dictionnaire médical français-russe > sycosis

  • 37 Article 72

    1. Relèvent de la compétence conjointe de la Fédération de Russie et des sujets de la Fédération de Russie:
    a) la garantie de la conformité des Constitutions et des lois des républiques, des statuts, des lois et autres actes juridigues normatifs des territoires, régions, villes d'importance fédérale, de la région autonome, des districts autonomes à la Constitution de la Fédération de Russie et aux lois fédérales;
    b) la protection des droits et libertés de l'homme et du citoyen, la protection des droits des minorités nationales; la garantie de la légalité, de l'ordre juridique et de la sécurité publique; le régime des zones frontalières; c) les problèmes de possession, de jouissance et de disposition de la terre, du soussol, des eaux et des autres ressources naturelles; d) la délimitation de la propriété d'Etat; e) l'exploitation de la nature; la proctection de l'environnement et la garantie de la sécurité écologique; les sites naturels spécialement protégés; la protection des monuments historiques et culturels; f) les questions générales de l'éducation, de l'enseignement, de la science, de la culture, de la culture physique et du sport; g) la coordination des questions de santé; la protection de la famille, de la maternité, de la paternité et de l'enfance; la protection sociale, y compris la sécurité sociale; h) l'organisation de mesures de lutte contre les catastrophes, les calamités naturelles, les épidémies, l'élimination de leurs conséquences; i) l'établissement des principes généraux de l'imposition et de la taxation dans la Fédération de Russie; j) la législation administrative, de procédure administrative, du travail, de la famille, du logement; la législation foncière, sur l'eau, les forêts; la législation sur le sous-sol, sur la protection de l'environnement; k) les cadres des organes judiciaires et du maintien de l'ordre; le barreau, le notariat; 1) la protection du milieu d'habitation habituel et du milieu de vie traditionnel des communautés ethniques peu nombreuses; m) l'établissement des principes généraux d'organisation du système des organes du pouvoir d'Etat et de l'autoadministration locale; n) la coordination des rapports internationaux et économiques extérieurs des sujets de la Fédération de Russie, l'exécution des traités internationaux de la Fédération de Russie.
    2. Les dispositions du présent article s'appliquent dans une mesure égale à la république, au territoire, à la région, à la ville d'importance fédérale, à la région autonome, au district autonome.
    __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 72[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 72[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 72[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 72

  • 38 attitré

    -E adj.
    1. официа́льный offic; шта́тный (en titre);

    le représentant attitré du gouvernement — официа́льный представи́тель прави́тельства;

    le collaborateur attitré de la revue — шта́тный сотру́дник журна́ла

    2. постоя́нный (habituel); при́знанный (reconnu);

    c'est son fournisseur attitré — э́то его́ постоя́нный поставщи́к, он всегда́ покупа́ет у <по́льзуется услу́гами> э́того торго́вца; с'est son amoureux attitré — э́то её постоя́нный покло́нник

    Dictionnaire français-russe de type actif > attitré

  • 39 client

    -E m, f
    1. (acheteur) покупа́тель, -ница; зака́зчи|к, -ца (qui passe commande) 2. (acheteur habituel) клие́нт, -xa ◄о►, постоя́нный покупа́тель, -ая покупа́тельница; клие́нтура coll.;

    je ne suis pas client dans ce magasin — я обы́чно не хожу́ в э́тот магази́н;

    servez-le bien, c'est un client — обслужи́те его́ как сле́дует, э́то наш клие́нт

    client d'un avocat (d'un coiffeur) — клие́нт адвока́та (парикма́хера);

    client d'un médecin — пацие́нт; client d'un hôtel — гость в гости́нице; client d'un taxi — пассажи́р такси́; le client d'un restaurant — посети́тель рестора́на

    4. fam. ли́чность; тип

    Dictionnaire français-russe de type actif > client

  • 40 consacré

    -e
    1. relig. посвящённый;

    temple \consacré à Diane — храм, посвящённый Диа́не

    2. (habituel) воше́дший в привы́чку <в обы́чай>;
    [обще]при́знанный, [обще]при́нятый;

    une expression \consacrée — при́нятое <усто́йчивое> выраже́ние

    Dictionnaire français-russe de type actif > consacré

См. также в других словарях:

  • habituel — habituel, elle [ abitɥɛl ] adj. • XIVe; lat. médiév. habitualis ♦ Qui tient de l habitude par sa régularité, sa constance. 1 ♦ Passé à l état d habitude individuelle ou collective. ⇒ commun, ordinaire. Sa distraction habituelle. ⇒ accoutumé. Ce… …   Encyclopédie Universelle

  • habituel — habituel, elle (a bi tu èl, è l ) adj. Qui est passé en habitude. Un mal habituel. •   Je pense continuellement à vous ; c est ce que les dévots appellent une pensée habituelle, SÉV. Lett. 9 février 1671. •   Leurs mouvements [des passions], même …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • habituel — Habituel, [habitu]elle. adj. Qui s est tourné en habitude, qui est passé en habitude. Maladie habituelle. Les Theologiens appellent, Peché habituel, Le penchant au mal, la concupiscence que le peché originel a laissé dans l homme. Ils appellent,… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • HABITUEL — ELLE adj. Qui s est tourné en habitude, qui est passé en habitude. Mal habituel. Fièvre habituelle. Péché habituel. La disposition habituelle du corps.   En Théologie, Grâce habituelle, Celle qui réside toujours dans le sujet …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • Habituel — Habitude L habitude est une disposition acquise, relativement permanente et stable, qui devient une sorte de seconde nature. Ex : Tous les matins, je prends le train. Sommaire 1 Diversité des habitudes 2 Apprentissage 3 Bibliographie …   Wikipédia en Français

  • Habituel — 1. Tilvant, vanemæssig. 2. Opstået ved fejlagtig holdning. 3. Kronisk eller ofte tilbagevendende …   Danske encyklopædi

  • habituel — ha|bi|tu|el adj., t, le (sædvanlig) …   Dansk ordbog

  • HABITUEL, ELLE — adj. Qui est passé en habitude. Il a fait preuve, une fois de plus, de ces qualités habituelles. Il a montré dans cette circonstance sa bravoure habituelle, sa résignation habituelle. Je compte sur votre habituelle obligeance pour me rendre ce… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Flnc-canal habituel — Pour les articles homonymes, voir Front de libération nationale. Le FLNC Canal Habituel était un mouvement politique qui se réclamait du nationalisme corse et qui luttait clandestinement par la force armée. Il était issu du FLNC, de la branche du …   Wikipédia en Français

  • FLNC-Canal Habituel — Pour les articles homonymes, voir Front de libération nationale. Le FLNC Canal Habituel était un mouvement politique qui se réclamait du nationalisme corse et qui luttait clandestinement par la force armée. Il était issu du FLNC, de la branche du …   Wikipédia en Français

  • habituelle — ● habituel, habituelle adjectif (latin médiéval habitualis, de habitus, manière d être) Qui est passé en habitude, qui est devenu une habitude : Un geste habituel. Qui est constant, fréquent, ordinaire, courant : La chaleur habituelle en août. ●… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»