Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(россию)

  • 61 la mente no es capaz de comprender a Rusia

    Испанско-русский универсальный словарь > la mente no es capaz de comprender a Rusia

  • 62 Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.

    гл.
    общ. Нельзя сравнивать Украину и Россию, на мой взгляд - два сапога пара.

    Французско-русский универсальный словарь > Il ne faut pas comparer l'Ukraine et la Russie, à mon avis, c'est bonnet blanc et blanc bonnet.

  • 63 important créneau pour l'investissement en Russie

    Французско-русский универсальный словарь > important créneau pour l'investissement en Russie

  • 64 questo

    1.
    1) этот (при указании близкого к говорящему предмета, лица, события)
    3) собственный, свой ( о частях тела)
    6) этот, текущий
    8)

    questa, poi! — ну это уж чересчур!

    2.

    Paolo e Luigi hanno la stessa età, quello è nato in febbraio, questo in settembre — Паоло и Луиджи ровесники, первый родился в феврале, второй в сентябре

    ••
    * * *
    прил.
    1) общ. это, этот

    Итальяно-русский универсальный словарь > questo

  • 65 Іссапар. Кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы

    Командировка. Таможенный досмотр и паспортный контроль

    Айтыңызшы, бұл жерде кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы қайда?

    Скажите, пожалуйста, где здесь таможенный досмотр и паспортный контроль?

    Тексеру ұшу алаңына шығар есіктің алдында жүргізіледі.

    Проверка производится у выхода на летное поле.

    Мен әлі кеден мағлұмдамасын толтырған жоқпын.

    Я еще не заполнил таможенную декларацию.

    Мінекейіңіз, бланк.

    Вот, пожалуйста, бланк.

    Сіз оны қазақ және орыс тілдерінде толтырыңыз.

    Заполните его на казахском и русском языках.

    Сызбаңыз, тек "жоқ" немесе "бар" деп жазыңыз.

    Прочерков не делайте, а пишите "нет" или "да".

    Кеден мағлұмдамасын көрсетіңізші.

    Предъявите, пожалуйста, таможенную декларацию.

    Мінекейіңіз, менің мағлұмдамам.

    Вот, пожалуйста, моя декларация.

    Баж төленгені туралы міне менің түбіршегім.

    Вот моя квитанция об уплате пошлины.

    Менде...

    У меня...

    - одна сумка.

    ... ашыңызшы.

    Откройте, пожалуйста,...

    - эту коробку.,

    Мен... алып келе жатырмын.

    Я везу...

    - только вещи личного пользования.

    Сізде... бар ма?

    У вас есть... ?

    - вещи, ввоз (вывоз) которых запрещен

    - вещи, за которые не уплачена пошлина

    - иностранная валюта.

    Жоқ. Бәрі кеден мағлұмдамасында көрсетілген.

    Нет. Все указано в таможенной декларации.

    Жақсы, енді сіз жолжүкті ресімдеуіңізге болады.

    Хорошо, теперь вы можете оформлять багаж.

    Заттарды таразыға қойыңыз.

    Ставьте вещи на весы.

    Сізде салмақ артық болып тұр.

    У вас лишний вес.

    Сол үшін ақы төлеңіз.

    Заплатите за него.

    Мінекейіңіз, артық салмаққа төленгені үшін түбіршек.

    Вот, пожалуйста, квитанция об оплате за лишний вес.

    Төлқұжат бақылауына өтіңіз.

    Пройдите на паспортный контроль.

    Төлқұжатыңызды көрсетіңізші.

    Ваш паспорт, пожалуйста.

    Мен... барамын.

    Я еду...

    - в Китай.

    Мен... шақыруымен бара жатырмын.

    Я еду по приглашению...

    Мен екі аптаға (алты айға) бара жатырмын.

    Я еду на две недели (шесть месяцев).

    Бәрі дұрыс. Өте беріңіз.

    Все в порядке. Проходите, пожалуйста.

    Казахско-русский экономический словарь > Іссапар. Кеден тексермелеуі мен төлқұжат бақылауы

  • 66 Bullitt, William Christian

    (1891-1967) Буллитт, Уильям Кристиан
    Дипломат и политический деятель. Был членом делегации США на Парижскую мирную конференцию (1919). В феврале-марте 1919 посетил Россию со специальной миссией [ Bullitt Mission], направленной премьер-министром Великобритании Д. Ллойд-Джорджем и президентом США В. Вильсоном [ Wilson, (Thomas) Woodrow] с целью выяснения условий прекращения военных действий в России. Высказался в пользу признания правительства большевиков, выступил с резкой критикой Версальского договора в Сенате [ Senate, U.S.], после чего ушел в отставку. После 12 лет забвения стал помощником К. Халла [ Hull, Cordell]. В 1933-36 - первый посол США в СССР. В 1936-40 - посол во Франции. В 1941-42 - посол по особым поручениям в странах Ближнего Востока. В 1942-43 - помощник по особым поручениям министра ВМС [ Secretary of the Navy]. В 1944-45 в звании майора служил в армии Шарля де Голля.

    English-Russian dictionary of regional studies > Bullitt, William Christian

  • 67 Dana, Francis

    (1743-1811) Дейна, Фрэнсис
    Юрист, дипломат. Делегат провинциального совета Массачусетса (1776-80) и Континентального конгресса (1776-78); его подпись стоит под текстом Статей Конфедерации [ Articles of Confederation]. Сопровождал Дж. Адамса [ Adams, John] во время его миссии в Париж (1779). По поручению Конгресса США [ Congress, U.S.] посетил Россию (1781-83) для подписания договоров с царским двором, но так и не был официально признан. В 1785-1806 - член верховного суда Массачусетса (в 1785-1806, с 1791 - председатель). Один из основателей Американской академии гуманитарных и точных наук [ American Academy of Arts and Sciences] (1780).

    English-Russian dictionary of regional studies > Dana, Francis

  • 68 Dreiser, Theodore Herman Albert

    (1871-1945) Драйзер, Теодор Герман Алберт
    Прозаик. Вырос в бедной семье, с молодых лет зарабатывал себе на жизнь. Первый роман "Сестра Керри" ["Sister Carrie"] (1900) абсолютно не имел успеха. В 1911 опубликовал роман "Дженни Герхардт" ["Jenny Gerhardt"], принятый публикой более благосклонно, и постепенно стал приобретать популярность как писатель натуралистической школы. В 1912 вышел первый том "Трилогии желания" ["Trilogy of Desire"] ("Финансист" ["The Financier"] (1912), "Титан" ["The Titan"] (1914), "Стоик" ["The Stoic"] (1947, посмертно)). Герой трилогии Фрэнк Каупервуд [Frank Cowperwood] видится автору, особенно в первых двух книгах, как супермен ницшеанского толка, человек, не останавливающийся ни перед чем на пути в высшие слои общества. Другой драйзеровский супермен, на этот раз художник, описан в романе "Гений" ["Genius"] (1915), имеющем ряд автобиографических черт. Роман "Американская трагедия" ["An American Tragedy"] (1925), основанный на реальном уголовном деле, принес автору прочную репутацию критика американского общества и социалиста. В 1920-40-х активно сотрудничал с левыми организациями, в 1927 был официально приглашен в Россию советским правительством и вернулся укрепившимся в социалистических идеях. Драйзер как писатель всегда был более популярен за рубежом, особенно в СССР, где на русском языке вышло полное собрание его сочинений. Американская критика находила его прозу чрезвычайно тяжелой и скучной, а за его стилем закрепилось прозвище "слоновий" ["elephantine style"]

    English-Russian dictionary of regional studies > Dreiser, Theodore Herman Albert

  • 69 Goldman, Emma

    (1869-1940) Голдман, Эмма
    Известная анархистка по прозвищу "Красная Эмма" [Red Emma]. В молодости иммигрировала в США из России, работала на заводе, увлеклась философией анархизма. Прославилась выступлениями в защиту приговоренных к смертной казни лидеров Хеймаркетской бойни [ Haymarket Massacre]. Когда ее любовник А. Беркман, лидер анархистов США, был приговорен к тюремному заключению за покушение на промышленника Г. К. Фрика [ Frick, Henry Clay], возглавила движение, агитируя за ликвидацию частной собственности, эксплуатации рабочей силы, а также института брака. Трижды попадала в тюрьму за подстрекательство к бунту, пропаганду противозачаточных средств и сопротивление призыву в армию [ draft] (в 1893, 1916 и 1917). В декабре 1919 была депортирована из США в Россию, жила в Канаде и Англии, участвовала в гражданской войне в Испании. Автор ряда книг, в том числе "Анархизм и другие эссе" ["Anarchism and Other Essays"] (1910), "Мое разочарование в России" ["My Disillusionment in Russia"] (1924) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Goldman, Emma

  • 70 Graham, Billy (William Franklin)

    (р. 1918) Грэм, Билли (Уильям Франклин)
    Евангелистский священник, известный телепроповедник [ televangelist]. Начинал карьеру в движении "Американская молодежь за Христа" [American Youth for Christ], в 1949 провел сделавшую его популярной кампании в поддержку церкви в Лос-Анджелесе. Совершил ряд пропагандистских поездок, которые сам называл "крестовыми походами" [crusade], по многим странам мира, в том числе в Россию. Сблизился со многими известными политиками. Известен как один из лидеров неоевангелизма [neo-evangelicalism] (консервативное течение в протестантстве), основатель журнала "Крисчиэнити тудэй" [ Christianity Today]. Занимал крайне правые позиции в духе "холодной войны" [ cold war], позднее его взгляды претерпели эволюцию в сторону большей умеренности. В начале 50-х гг. создал Евангелическую ассоциацию Билли Грэма [Billy Graham Evangelical Association], своего рода продюсерский центр его деятельности. Оставил пост главы ассоциации в 2000, передав дела сыну Франклину [Graham, Franklin].

    English-Russian dictionary of regional studies > Graham, Billy (William Franklin)

  • 71 Nome

    Город на западе штата Аляска, на полуострове Сьюард [ Seward Peninsula], у входа в Берингов пролив. Самый западный населенный пункт континентальной части США. 3,5 тыс. жителей (2000). Для защиты от наводнений с 1951 огорожен гранитной дамбой. Порт, терминал железной дороги, аэропорт (в том числе рейсы в Россию). Торговый центр северо-запада Аляски. Добыча золота, рыболовство. Краеведческий музей [Carrie McLain Memorial Museum]. Юго-восточнее города мыс Ном [Cape Nome]. Город основан золотоискателями в 1898 и назывался Энвил-Сити [Anvil City]; в 1900 насчитывал около 20 тыс. жителей и был самым крупным населенным пунктом Аляски (статус города с 1901)

    English-Russian dictionary of regional studies > Nome

  • 72 Palmer Raids

    ист
    Массовые полицейские облавы на граждан, придерживающихся левых взглядов, организованные министром юстиции Палмером [ Palmer, Alexander Mitchell] в 1919-20, в период т.н. "красной угрозы" [ Red Scare]. В результате около 10 тыс. радикалов были осуждены или подверглись высылке за пределы страны. В декабре 1919 года 249 человек, в том числе Эмма Голдман [ Goldman, Emma], были отправлены на пароходе из Нью-Йорка в Советскую Россию. Только 2 января 1920 было арестовано около 4 тыс. человек, в основном иммигранты

    English-Russian dictionary of regional studies > Palmer Raids

  • 73 Reed, John

    (1887-1920) Рид, Джон
    Леворадикальный журналист, писатель. В 1910 окончил Гарвардский университет [ Harvard University], вращался в среде радикальной интеллигенции, дружил с Л. Стеффенсом [ Steffens, (Joseph) Lincoln] и А. Тарбел [ Tarbell, Ida Minerva]. В 1914 провел четыре месяца среди повстанцев армии Панчо Вильи в Мексике в качестве корреспондента журнала "Метрополитен" [Metropolitan], результатом чего стали серия статей и книга "Восставшая Мексика" ["Insurgent Mexico"] (1914). В годы первой мировой войны военный корреспондент в Европе. Описал события Октябрьского переворота 1917 в России в своей книге "Десять дней, которые потрясли мир" ["Ten Days that Shook the World"] и других публикациях. Открыто принял сторону большевиков. Один из организаторов Коммунистической рабочей партии Америки [ Communist Labor Party] (1919). Член Исполкома Коминтерна с 1919. Осенью того же года тайно приехал в Россию, где умер от тифа (похоронен в Москве у Кремлевской стены). История его жизни положена в основу сюжета фильма "Красные" ["Reds"] (1981) режиссера У. Бетти [ Beatty, Warren]

    English-Russian dictionary of regional studies > Reed, John

  • 74 Root, Elihu

    (1845-1937) Рут, Илайхью
    Государственный и политический деятель, юрист, дипломат. В качестве военного министра [ Secretary of War] в 1899-1904 провел ряд реформ в армии, создал Военный колледж Сухопутных войск [ Army War College], реформировал Национальную гвардию [ National Guard], сыграл важную роль в принятии закона Форейкера [ Foraker Act] (1900) и составлении поправки Рузвельта [ Roosevelt Corollary] (1904). Как госсекретарь [ Secretary of State] в 1905-09 способствовал проведению более гибкого курса в отношении латиноамериканских стран. В 1910 возглавил Фонд Карнеги за международный мир [ Carnegie Endowment for International Peace], лауреат Нобелевской премии мира (1912). В 1909-15 сенатор от Республиканской партии [ Republican Party], сторонник У. Тафта [ Taft, William Howard], активно выступал за участие США в Международном суде [World Court] и Лиге Наций. В апреле 1917 посетил Россию по поручению президента Вильсона в безуспешной попытке поддержать Временное правительство А. Ф. Керенского. Автор ряда трудов по истории, политологии и международным отношениям

    English-Russian dictionary of regional studies > Root, Elihu

  • 75 Ross, Diana

    (р. 1944) Росс, Дайана
    Выдающаяся исполнительница песен в стилях поп [pop music], соул [ soul music] и ритм-энд-блюз [ rhythm and blues]. Была ведущей солисткой в поп-трио "Супримс" [Supremes, The], которое записывалось с 1961 в знаменитой детройтской студии "Мотаун" [Motown]; в 1964-67 синглы трио десять раз занимали первые места в хит-парадах. С 1969 выступала с сольными концертами. Среди ее хитов - песня "Остановись во имя любви" ["Stop! In the Name of Love"] (1965). Исполнила роль Билли Холидэй [ Holiday, Billie] в фильме "Женщина, поющая блюз" ["Lady Sings the Blues"] (1972) и роль Дороти в фильме-мюзикле "Волшебник" ["The Wiz"] по книге "Волшебник из страны Оз" ["The Wizard of Oz" (Wizard of Oz)] с полностью негритянским составом исполнителей. В 1995 в ходе турне по ряду стран посетила Россию и дала концерт в Москве

    English-Russian dictionary of regional studies > Ross, Diana

  • 76 customs warenhouse

    . 1) таможенный режим, при котором ввезенные товары хранятся под таможенным контролем без взимания таможенных пошлин, налогов и без применения к ним мер экономической политики в период хранения, а товары, предназначенные для вывоза в соответствии с таможенным режимом экспорта, хранятся под таможенным контролем в предоставлением льгот, предусмотренных Таможенным Кодексом Российской Федерации. Под режим Т.с. могут помещаться любые товары, за исключением запрещенных к ввозу в Россию и вывозу из нее, а также тех товаров, перечень которых определяется Государственным Таможенным Комитетом РФ. С товарами, помещенными под режим Т.с., производятся операции, обеспечивающие их сохранность, а также подготовку (с разрешения Таможенного Органа РФ) к продаже и транспортировке (дробление партий, формирование отправок, сортировка, упаковка, переупаковка, маркировка, погрузка, выгрузка, перегрузка и т.п.). Продолжительность их хранения может колебаться в пределах от одного года до трех лет; 2) специально выделенное и обустроенное помещение или иное место, где действует таможенный режим Т.с.; учреждается российским лицом при наличии соответствующей лицензии (лицензии на учреждение таможенного склада) либо таможенным органом РФ (в этом случае лицензия не требуется). Т.с. могут быть открытого типа (доступными для использования любыми лицами) и закрытого типа (для хранения товаров определенных лиц). К обустройству Т.с. и их владельцам предъявляются те же требования, что и к свободным складам и их владельцам. Равным образом это относится к отчетности о хранящихся товарах. Ответственность за уплату таможенных пошлин, налогов и внесение иных таможенных платежей несет владелец Т.с. В то же время, если владельцем Т.с. является таможенный орган РФ (таможенными органами РФ учреждаются только Т.с. открытого типа), эту ответственность несет лица, поместившее товары на хранение. Ответственность за уплату таможенных платежей может быть возложена на лицо и с согласия таможенного органа РФ, если используется Т.с. открытого типа. При ликвидации Т.с. по истечении срока действия лицензии либо по желанию владельца, а равно при аннулировании или отзыве таможенными органами РФ лицензии на учреждение Т.с., с момента (даты) принятия такого решения Т.с. становится складом временного хранения. См. также возврат сумм ввозных таможенных пошлин. . Словарь экономических терминов 1 .

    Англо-русский экономический словарь > customs warenhouse

  • 77 Madrid Union

    Мадридский союз объединяет 51 страну, в том числе Россию

    Patent terms dictionary > Madrid Union

  • 78 1136

    {собств., 1}
    Князь Роша, Мешеха и Фувала, т.е. предводитель диких языческих стран севера (Иез. 38:15; 39:2). Его варварские полчища не раз проникали через Кавказские горы и опустошали страны юга. В 626 г. до Р.Х. от одного из таких набегов особенно сильно пострадала Сирия, Палестина и прилегающие страны (Иер. 4:6). Варвары дошли тогда почти до Иерусалима. В последнее время они в числе других народов (а может быть и во главе их) предпримут отчаянное наступление на народ Божий (Откр. 20:7). Под словом Рош подразумевают Россию, под словом Мешех – Москву или Московию, а под словом Фувал – племена по берегам Черного моря. См. евр. 1463 ( גוֹגּ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > 1136

  • 79 Γώγ

    {собств., 1}
    Князь Роша, Мешеха и Фувала, т.е. предводитель диких языческих стран севера (Иез. 38:15; 39:2). Его варварские полчища не раз проникали через Кавказские горы и опустошали страны юга. В 626 г. до Р.Х. от одного из таких набегов особенно сильно пострадала Сирия, Палестина и прилегающие страны (Иер. 4:6). Варвары дошли тогда почти до Иерусалима. В последнее время они в числе других народов (а может быть и во главе их) предпримут отчаянное наступление на народ Божий (Откр. 20:7). Под словом Рош подразумевают Россию, под словом Мешех – Москву или Московию, а под словом Фувал – племена по берегам Черного моря. См. евр. 1463 ( גוֹגּ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Γώγ

  • 80 Γώγ

    {собств., 1}
    Князь Роша, Мешеха и Фувала, т.е. предводитель диких языческих стран севера (Иез. 38:15; 39:2). Его варварские полчища не раз проникали через Кавказские горы и опустошали страны юга. В 626 г. до Р.Х. от одного из таких набегов особенно сильно пострадала Сирия, Палестина и прилегающие страны (Иер. 4:6). Варвары дошли тогда почти до Иерусалима. В последнее время они в числе других народов (а может быть и во главе их) предпримут отчаянное наступление на народ Божий (Откр. 20:7). Под словом Рош подразумевают Россию, под словом Мешех – Москву или Московию, а под словом Фувал – племена по берегам Черного моря. См. евр. 1463 ( גוֹגּ).*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > Γώγ

См. также в других словарях:

  • Россию защищают от негативного влияния генмодифицированных продуктов — Импортные продукты с генно модифицированными компонентами появились на российском рынке с конца 1990 х годов. Получение генетически модифицированных организмов (ГМО) связано со «встраиванием» чужого гена в ДНК других растений или… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ФСБ взрывает Россию — Автор …   Википедия

  • Покушение на Россию — Assassination of Russia …   Википедия

  • Программа возвращения соотечественников в Россию — Содержание 1 Соотечественники 2 Описание программы …   Википедия

  • Партия народной свободы «За Россию без произвола и коррупции» — Эта статья  о незарегистрированной партии «ПАРНАС». О зарегистрированной партии преемнике см. РПР ПАРНАС. У этого термина существуют и другие значения, см. Партия народной свободы (значения). Партия народной свободы «За Россию …   Википедия

  • Умом Россию не понять — Жанр: стихотворение Автор: Фёдор Тютчев Язык оригинала: русский Публикация: 1866 …   Википедия

  • Иммиграция в Россию — Число выбывших из России и прибывших в Россию в 1993 2009 годах, тыс. человек Иммиграция в Россию (также переселение в Россию) процесс въезда иностранных граждан для постоянного жительства на территорию Российской Федерации. Иммиграция в Россию… …   Википедия

  • Битва за Россию — The Battle of Russia …   Википедия

  • Иностранные инвестиции в Россию — Поступление иностранных инвестиций в Россию в 1995 2010 годах, $млрд Иностранные инвестиции в Россию  инвестиции иностранных инвесторов в экономику России. По данным на конец 2010 года, общий объём накопленных иностранных инвестиций в… …   Википедия

  • Самолёт летит в Россию — Жанр Комедийный боевик Режиссёр Алексей Капилевич В главных ролях Андрей Анкудинов, Сергей Лосев, Сергей Паршин …   Википедия

  • Как нам обустроить Россию — Жанр: публицистика Автор: Александр Исаевич Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: июль 1990 Публикация …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»